Английский - русский
Перевод слова Confront
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Confront - Решения"

Примеры: Confront - Решения
While international support remains essential, ultimately African countries themselves are best placed to overcome the pressing challenges that confront the continent, and it is encouraging to see the renewed determination of Africans to do so. Хотя необходимость международной поддержки сохраняется, в конечном итоге сами африканские страны обладают наилучшими возможностями для решения насущных трудных задач, с которыми сталкивается континент, и подтверждение африканскими странами решимости сделать это является обнадеживающим.
The idea of reviving this road also represents a commitment to creating favourable conditions for increased international cooperation so that we can take joint action to solve the global problems that confront mankind at the threshold of the third millennium. Идея возрождения "Великого шелкового пути" означает также создание благоприятных предпосылок для углубления международного сотрудничества с целью принятия совместных действий и решения глобальных проблем, с которыми столкнулось человечество на пороге третьего тысячелетия.
Countries emerging from conflict typically confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace, yet they often face a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. Пережившие конфликты страны обычно сталкиваются с необходимостью решения широкого круга неотложных проблем в интересах построения и поддержания мира, однако зачастую они имеют крайне неадекватный потенциал, который требуется для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей.
Furthermore, in view of the numerous conflicts in the region as well as the recurring natural disasters, the RCF is especially pertinent to addressing the current challenges of the respective subregions as they confront the cross-cutting theme of crisis prevention. Кроме того, в силу большого числа происходящих в регионе конфликтов и повторяющихся стихийных бедствий, РПРС будет особенно полезной для решения проблем соответствующих субрегионов, когда перед ними встанет задача занятия междисциплинарной темой предупреждения кризисов.
As Member States, we must mobilize the political will to shed our differences and work in a spirit of cooperation to respond effectively and swiftly to the challenges that confront us. Мы, государства-члены, должны мобилизовать политическую волю, чтобы урегулировать разногласия и работать в духе сотрудничества для эффективного и оперативного решения стоящих перед нами проблем.
As such, this project will bring about numerous benefits, enabling decision-makers to take appropriate decisions to avert risks, confront crises and disasters, protect the environment, combat desertification, discover natural resources, etc. Как таковой, этот проект принесет пользу во многих областях, дав ответственным лицам возможность принимать надлежащие решения по избежанию рисков, противостоянию кризисам и катастрофам, охране окружающей среды, борьбе с опустыниванием, открытию месторождений полезных ископаемых и т. д.
His leadership and commitment to providing yet another forum in which all peoples can express their views, exchange ideas and define solutions so that we can confront and surmount the challenges arising from this unprecedented financial and economic crisis are appreciated. Мы признательны за его руководящую роль и заинтересованность в организации еще одного форума, на котором все народы могут выражать свою точку зрения, обмениваться идеями и находить решения, которые позволят нам противостоять проблемам, порожденным нынешним беспрецедентным финансовым и экономическим кризисом, и преодолевать их.
The Government of Grenada has maintained strong support for the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and reiterates the need for a continued global response to address the issues which still confront us 25 years after the disease's first appearance. Правительство Гренады по-прежнему намерено решительно поддерживать Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и вновь заявляет о необходимости дальнейших действий со стороны международного сообщества для решения проблем, которые по-прежнему стоят перед нами по прошествии 25 лет после первого диагностирования этой болезни.
We must confront terrorism wherever it occurs and in whatever form it takes, and we must address the root causes of terrorism as a long-term solution to halting horrific action by the desperate, misguided and disenfranchised. Мы должны бороться с терроризмом, где бы он ни проявлялся и какую бы форму ни принимал, и мы должны обратиться к коренным причинам терроризма, в качестве долгосрочного решения с целью прекращения ужасающих действий отчаявшихся, заблудших и несвободных людей.
The prevailing environment in which the world is no longer constrained by the forces of ideological polarity presents us with an unprecedented opportunity to effect ready solutions to the very challenges which confront us as a world community. Нынешняя ситуация, в которой миру более не мешают силы идеологической полярности, дает нам беспрецедентную возможность пользоваться готовыми формулами для решения тех проблем, которые встают перед нами как перед международным сообществом.
I am especially pleased, however, to see a universal disposition to complement the "Agenda for Peace" with one for development in order to address the urgent economic and social problems which confront the majority of our peoples. Мне особенно приятно отметить, однако, всеобщее желание дополнить "Повестку дня для мира" повесткой дня для развития в целях решения насущных экономических и социальных проблем, стоящих перед большинством наших народов.
In conclusion, I want to reaffirm Papua New Guinea's firm commitments to what I have outlined and reiterate that global, regional and local partnerships in promoting sustainable development is the key to addressing the challenges that confront the world today. В заключение я хочу вновь заявить о твердой приверженности Папуа - Новой Гвинеи тому, что я изложил, и повторить, что налаживание партнерских отношений на глобальном, региональном и местном уровнях является важнейшим условием решения задач, стоящих перед сегодняшним миром.
But, when it comes to actually taking the steps necessary to overcome the dilemmas I have mentioned, we confront the real challenge: to determine the wisest allocation of our resources and to act accordingly, in the spirit of the eight Millennium Development Goals. Но, когда встает вопрос о необходимости предпринять шаги, необходимые для решения упомянутых мной дилемм, мы сталкиваемся с подлинной проблемой: определить наиболее разумный способ распределения наших ресурсов и действовать в соответствии с ним, в духе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While the Council has been able to address some of the threats that confront us, we remain concerned at its inability to demonstrate the requisite political will and a commitment to effective decision-making, which have prevented it from being able to address other pressing challenges. Хотя Совет имел возможность рассмотреть некоторые из угроз, с которыми мы сталкиваемся, мы по-прежнему обеспокоены его неспособностью проявить необходимую политическую волю и приверженность эффективному принятию решений, что не позволило ему рассмотреть другие проблемы, требующие срочного решения.
Countries need to assess the development challenges that confront them and determine the human resources management regimes as well as the nature, levels and quality of human talent required to meet such challenges. Странам необходимо оценить те проблемы в области развития, с которыми они сталкиваются, и выработать политику управления людскими ресурсами, а также определить характер, уровни и качество кадров, необходимых для решения подобных проблем.
It does not meet any of the above-mentioned objectives of the Inter-Congolese Dialogue and does not solve the grave political problems that confront the Democratic Republic of the Congo; оно не согласуется ни с одной из целей межконголезского диалога, которые указаны выше, и не обеспечивает условий для решения сложных политических проблем, с которыми сталкивается Конго;
The Advisory Committee commends the High Commissioner for the comprehensive review that he has undertaken "to give a more strategic orientation to the Office... and to find means to address the ongoing financial difficulties that confront the Office." Консультативный комитет выражает признательность Верховному комиссару за всеобъемлющий обзор, который он провел с целью определить более четко выраженную стратегическую ориентацию работы Управления и изыскать средства для решения тех финансовых проблем, с которыми сталкивается Управление.
This includes strengthening managers' knowledge of peacekeeping and of the rules and procedures of the United Nations system; instilling the strategic vision required to effectively oversee mandate implementation; and enhancing skills related to key strategic challenges that senior managers confront in their missions; Это подразумевает углубление знаний управленцев о миротворчестве и правилах и процедурах системы Организации Объединенных Наций, обучение их навыкам стратегического мышления, необходимым для эффективного надзора за осуществлением мандата, и развитие навыков, требующихся для решения основных стратегических задач, с которыми старшие руководители сталкиваются в своих миссиях;
This congruence of interest and agreement on the rules of international order offers a promising foundation for managing the common challenges that confront us all. Такое сходство интересов и согласие относительно принципов международных отношений представляет собой многообещающую основу для решения общих проблем, касающихся всех нас.
All post-conflict and divided societies confront the need to establish a delicate balance between forgetting and remembering. Все постконфликтные и переживающие раскол общества сталкиваются с необходимостью решения непростой задачи по установлению равновесия между тем, что необходимо забыть, и тем, что следует помнить.
This is the choice that European leaders now confront: a radical step forward toward political or policy integration, or a clear framework to deal with the consequences of a member country's failure to abide by the fundamental rules of the monetary union. Это выбор, перед которым сейчас стоят европейские лидеры: радикальный шаг в направлении интеграции политики и линии поведения или четкая структура для решения последствий ожидаемого краха государства-члена путем создания основополагающих правил валютного союза.
This congruence of interest and agreement on the rules of international order offers a promising foundation for managing the common challenges that confront us all. Такое сходство интересов и согласие относительно принципов международных отношений представляет собой многообещающую основу для решения общих проблем, касающихся всех нас.