Английский - русский
Перевод слова Confront
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Confront - Решения"

Примеры: Confront - Решения
There are, nevertheless, risks that confront individual countries and that could also affect the world economy, if not decisively addressed. Несмотря на это, отдельные страны сталкиваются с проблемами, которые также могут сказаться на мировой экономике, если не принять целенаправленных мер для их решения.
We believe that both Africa and the international community stand to gain from such collaboration in addressing the challenges that confront the continent. Мы считаем, что и Африка, и международное сообщество только выиграют от такого взаимодействия в плане решения проблем, стоящих перед континентом.
One of the challenges for Governments is to develop processes and spaces where young people can discuss the issues that confront them and explore solutions. Перед правительствами стоит задача наладить процессы и создать форумы, благодаря которым молодежь могла бы обсуждать стоящие перед ней проблемы и находить пути их решения.
We call upon those countries that receive this report to sign and ratify its text and for the international community to firmly confront this problem. Мы призываем страны, получившие этот доклад для подписания и ратификации его текста, а также все международное сообщество, предпринять решительные действия в целях решения этой проблемы.
President Mbeki: We have gathered at this important place to discuss what we might do together to address the problems that confront our common world. Президент Мбеки (говорит по-английски): Мы собрались в этом важном форуме для рассмотрения вопроса о том, что мы можем сделать сообща для решения проблем, которые возникают в настоящее время перед международным сообществом.
The major international challenges of today in fact require the tackling of the persistent and chronic social and economic challenges which confront States. Основные международные вызовы современности, по сути дела, требуют решения непреходящих и хронических социальных и экономических проблем, с которыми сталкиваются государства.
I recalled our own experiences with regard to HIV/AIDS, which were highlighted as possible models for addressing some of the access issues that confront us today. Я напомнил о нашем собственном опыте, касающемся ВИЧ/СПИДа, на который было обращено особое внимание, как на возможную модель решения некоторых проблем доступа, с которыми мы сталкиваемся сегодня.
For most racial and ethnic groups living in poverty, the formal provisions for non-discrimination are not sufficient to address the challenges they confront in the realization of those rights that would lift them out of their conditions of poverty. Для большинства расовых и этнических групп, живущих в нищете, надлежащим образом оформленных положений о недискриминации недостаточно для решения проблем, с которыми они сталкиваются при осуществлении прав, позволяющих им вырваться из условий нищеты.
The Conference on Disarmament, as a single multilateral disarmament forum, has the potential to address the challenges that confront us. Конференция по разоружению, которая является единственным многосторонним форумом по разоружению, обладает потенциалом для решения стоящих перед нами задач.
Those achievements are also an early indication to the world that this body, the General Assembly of the United Nations, can and will take difficult but important decisions on the challenges that confront us and the world. Эти достижения также являются для мира одним из первых свидетельств того, что этот орган - Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций - может и будет принимать трудные, но важные решения в отношении стоящих перед нами и планетой сложных проблем.
As we approach the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, we have to reassess our achievements and failures in this important area and emphasize the significance of meeting the challenges that confront us all. На пороге пятидесятой годовщины образования Организации Объединенных Наций мы должны провести переоценку наших достижений и недостатков в этой важной области и особо подчеркнуть значимость решения задач, стоящих перед всеми нами.
A marked trend towards dialogue and cooperation in search of solutions to the problems that confront our world encourages our desire for a new system of international relations that would be more humane and more just. Заметная тенденция в направлении диалога и сотрудничества в поисках решения проблем, стоящих перед нашим миром, поощряет наше стремление к новой системе международных отношений, которая была бы более гуманной и справедливой.
In our view, this Organization, with all its shortcomings, still represents a viable option for addressing the many political, socio-economic and other issues that confront our world today. На наш взгляд, наша Организация при всех ее недостатках по-прежнему является надежным механизмом для решения многих политических, социально-экономических и других вопросов, с которыми сталкивается сегодня наш мир.
The Organization's financial system, however, does not yet provide the capacity or the flexibility to respond effectively and expeditiously to the many challenges that now confront it. Однако финансовая система Организации все еще не обеспечивает возможность применения гибкого подхода для эффективного и безотлагательного решения многих проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Организация.
These developments in reconciliation and cooperation give us hope that mankind can find the will to work together in meeting the old and new challenges that confront the world as a whole. Такие достижения в вопросах примирения и сотрудничества дают нам надежду на то, что человечество сможет обрести волю к сотрудничеству в интересах решения старых и новых задач, встающих перед миром в целом.
These developments in reconciliation and cooperation give us hope that mankind can find the will to work together in meeting the old and new challenges that confront the world as a whole. Такие достижения в вопросах примирения и сотрудничества дают нам надежду на то, что человечество сможет обрести волю к сотрудничеству в интересах решения старых и новых задач, встающих перед миром в целом.
They allow groupings of countries in proximity to each other to assess and seek to meet the various challenges, whether in the economic, social, ecological or security fields, which confront any one region. Они предоставляют возможность расположенным рядом друг с другом группам стран проводить оценку и находить пути решения различных задач как в экономической, социальной, экологической областях, так и в сфере безопасности, которые стоят перед каждым регионом.
It draws attention to the different issues and concerns that women around the world confront and presents strategies on how to address these issues and concerns. В ней привлекается внимание к различным вопросам и проблемам, с которыми сталкиваются женщины во всех частях земного шара, и изложены стратегии решения этих вопросов и проблем.
We should not dwell on the ills of the global environment, but on the positive measures that we must take to address and confront the challenges ahead of us. Нам не следует останавливаться на негативных аспектах глобальной экологии, но мы должны определить те позитивные меры, которые необходимо принять для рассмотрения и решения стоящих перед нами проблем.
We look forward to participating in its consideration in the hope that an agreed and feasible framework may be developed for facing up to the challenges which confront us and meeting all our expectations. Мы стремимся к участию в этом рассмотрении в надежде на то, что могут быть разработаны согласованные рамки для решения проблем, стоящих перед нами и отвечающих всем нашим ожиданиям.
The Declaration adopted by the Summit, together with the recommendations contained in the report of the Secretary-General on the role of the United Nations in the twenty-first century, are a blueprint for addressing the pressing problems and challenges that will confront mankind in key areas. Принятая Саммитом Декларация наряду с рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря о роли Организации Объединенных Наций в XXI веке, составляют набросок плана действий для решения насущных проблем и задач, которые будут вставать перед человечеством в важнейших сферах жизнедеятельности.
According to the report, the officials of the Ministry of Women Development "do not get sufficient resources and training to adequately deal with the range and complexity of issues they confront in carrying out their mandate". Согласно докладу, официальные лица министерства по улучшению положения женщин «не получают достаточных средств и подготовки для надлежащего решения всего комплекса сложных проблем», с которыми они сталкиваются при выполнении своих функций.
Expansion is needed in both categories of Council membership, and if an attempt to do otherwise is made, we would be not only shying away from the main issues that confront us but also perpetuating an international system characterized by inequity. Необходимо расширить членский состав Совета в обеих категориях, если же будет предпринята попытка поступить иначе, то мы не просто уйдем от решения стоящих перед нами главных вопросов, но и увековечим международную систему, характерной чертой которой является неравенство.
The United Nations has the potential to serve as the primary forum in which the necessary partnerships can be created to address the challenges that confront all of humanity. Организация Объединенных Наций располагает потенциалом для того, чтобы служить в качестве главного форума, в рамках которого может быть создано необходимое партнерство для решения задач, стоящих перед всем человечеством.
It is indeed essential to understand that the twenty-first century will have an increasing need for the concepts and the tools provided by the physical sciences in finding solutions to major problems that confront us, such as energy production, environmental protection and even public health. Кроме того, очень важно осознать, что в XXI веке все больше будет возрастать потребность в концепциях и инструментах, которые предоставляет нам физика для решения стоящих перед нами крупных проблем, таких как производство энергии, защита окружающей среды и даже развитие системы общественного здравоохранения.