In the course of this endeavour, the vision and aspirations of the developed and the developing countries can be forged into a broad and dynamic partnership that would effectively address the problems of today and successfully confront the challenges of tomorrow. |
В процессе этих усилий мнения и чаяния развитых и развивающихся стран могут слиться в единое широкое и динамичное партнерство, которое позволит эффективно решать сегодняшние проблемы и успешно справляться с задачами завтрашнего дня. |
Despite the daunting challenges that confront us, our efforts must be imbued with a new and reinvigorated spirit of multilateralism, so as to address these challenges collectively on the basis of inclusive equitable and transparent approaches. |
Несмотря на огромные стоящие перед нами проблемы, наши усилия должны быть подкреплены новым и возобновленным духом многосторонности, с тем чтобы решать эти проблемы коллективно на основе инклюзивных, справедливых и транспарентных подходов. |
In a world undergoing profound change and the globalization of every aspect of international existence, the Security Council, whose composition and operating rules reflect the realities of the world as they were in 1945, cannot confront these challenges reliably and effectively. |
В мире, переживающем глубокие изменения и глобализацию всех аспектов международного существования, Совет Безопасности, состав и оперативные правила которого отражают реальности того мира, каким он был в 1945 году, не может надежно и эффективно решать встающие перед ним проблемы. |
In the Constitutive Act of the African Union, adopted in 2000, African leaders expressed their determination "to take up the multifaceted challenges that confront our continent and peoples in the light of the social, economic and political changes taking place in the world". |
В Учредительном акте Африканского союза, принятом в 2000 году, африканские лидеры заявили о своей решимости «решать многосторонние задачи, стоящие перед континентом и его народами с учетом происходящих в мире социальных, экономических и политических изменений». |
Countries that are afflicted by the existence of mined land must also confront the great deterioration in economic and social conditions, the paralysis of their health-care and sanitation systems and the paralysis of their national infrastructure. |
Страны, которые страдают от существования на их территории минных полей, должны решать также проблемы серьезного ухудшения социально-экономических условий, паралича их систем здравоохранения и санитарного обслуживания, а также паралича их национальной инфраструктуры. |
The Bangkok Rules recognize that the international law principle of non-discrimination requires States to address the particular challenges that women confront in the criminal justice and penitentiary systems (rule 1). |
Бангкокские правила признают, что международно-правовой принцип отсутствия дискриминации требует от государств решать конкретные задачи, с которыми сталкиваются женщины в системе уголовного правосудия и пенитенциарной системе. |
We can only confront this and address its causes collectively, through deep-rooted and tightly-constructed programmes of reform. |
Мы можем лишь противостоять ему и совместно решать задачу по устранению его причин с помощью надежных и хорошо продуманных программ реформ. |
We remain gravely concerned, however, that there are still considerable humanitarian problems to be tackled on the ground, and we must not underestimate the range of complex and difficult tasks that confront the international relief agencies. |
Однако нас по-прежнему очень беспокоит то, что там сохраняются серьезные гуманитарные проблемы, которые необходимо решать, и мы не должны недооценивать многочисленные сложные и трудные задачи, стоящие перед международными учреждениями, занимающимися предоставлением чрезвычайной гуманитарной помощи. |
They also confront the challenge of making the transition from resource driven growth to productivity driven growth. |
Им также приходится решать задачи, связанные с переходом от модели роста на основе использования природных ресурсов к модели роста на основе повышения производительности труда. |
Neither do they have the power to determine for all humanity that what they decide is the principal threat they confront, is also the principal threat that all humanity, including the rich and powerful, faces. |
Нет у них и власти, чтобы решать за все человечество, что именно угроза, стоящая перед ними, является самой серьезной для всех. |
It has, it seems, become fashionable to question whether the United Nations system is well adapted to the new changing situations that confront us and whether it is equipped to meet the challenges of the twenty-first century. |
Похоже, вошло в моду сомневаться, насколько система Организации Объединенных Наций приспособлена к новым изменяющимся ситуациям, с которыми мы сталкиваемся, и готова ли она решать задачи двадцать первого столетия? |
I have urged Africans and non-Africans alike to summon the political will to rise to the challenge which together we must all confront. |
Я настоятельно призвал африканцев и жителей других континентов мобилизовать политическую волю, чтобы справиться с проблемой, решать которую мы должны сообща. |
Such countries must confront not only large increases in health expenditures and an increased population of dependants that must be cared for but also a debilitating reduction in the workforce since the pandemic is affecting mostly the working-age population. |
Эти страны вынуждены не только идти на существенное увеличение расходов на здравоохранение и обеспечивать медицинское обслуживание растущего числа пациентов, но и решать проблемы, связанные с ослабляющим экономику сокращением численности рабочей силы, поскольку пандемия сказывается главным образом на населении трудоспособного возраста. |
And the results of market activities may violate a society's concepts of equity, as policy makers confront the difficulty of devising policy instruments that address equity concerns while simultaneously preserving the structure of incentives needed to obtain efficient outcomes. |
К тому же деятельность рынков может идти вразрез с существующими в обществе понятиями равенства и мешать лицам, занимающимся разработкой политики, создавать политические инструменты, призванные решать проблемы обеспечения равенства при сохранении структуры стимулов, необходимых для достижения эффективных результатов. |