New performance management and career support systems will confront the challenge of maintaining management and staff focus on building for the future and encouraging focus on performance, while addressing the implications of continuing reductions in the core workforce of the Organization. |
При внедрении новых систем управления производственной деятельностью и поддержки карьеры придется решать проблему, заключающуюся в том, чтобы по-прежнему ориентировать администрацию и персонал на создание предпосылок для будущего развития Организации и стимулирования нацеленности на производственную отдачу с учетом последствий продолжающихся сокращений основных людских ресурсов Организации. |
The United Nations must confront issues such as the eradication of poverty, environmental degradation, terrorism, the use and trafficking of drugs, violence suffered by women and the promotion of democratic values and progress in social development. |
Организация Объединенных Наций должна решать такие вопросы, как искоренение нищеты, ухудшение окружающей среды, терроризм, употребление и торговля наркотиками, насилие в отношении женщин, а также должна укреплять демократические ценности и прогресс в социальном развитии. |
We would also like to say that, at a time when the international community must confront complex challenges, it is a great privilege for the United Nations to be able to rely on the creativity, dynamism and determination that the Secretary-General brings to his lofty office. |
Мы также хотели бы сказать, что сейчас, когда международному сообществу приходится решать сложные задачи, Организация Объединенных Наций оказалась в весьма выгодном положении, имея возможность опереться на творческий подход, динамизм и решительность Генерального секретаря, который проявляет эти качества на своем высоком посту. |
The Secretary-General sets out in his report his vision of humankind's main concerns and questions the most important issues and problems which the United Nations and international community must confront. |
В этом докладе Генеральный секретарь излагает свое видение основных тревог и проблем человечества - самых главных вопросов и проблем, которые Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны решать. |
We are confident that, with his demonstrated ability and skills, he will advance us even further in our task of reforming and restructuring the Organization so that it may successfully confront the challenges which the post-cold-war era has brought. |
Мы уверены, что при его ярко выраженных способностях и мастерстве он будет содействовать нашему дальнейшему продвижению вперед в решении задачи по реформированию и перестройке Организации для того, чтобы она могла успешно решать проблемы, возникшие в эпоху после окончания "холодной войны". |
The implementation-oriented frameworks solely focus on funding large-scale highly technical options instead of low-cost locally applicable, affordable and available technologies and community-management approaches that confront community challenges in water, sanitation and human settlements. |
Ориентированная на осуществление структура предусматривает исключительно финансирование крупномасштабных, узкоспециализированных проектов вместо недорогостоящих, применяемых на местном уровне, доступных и имеющихся технологий и концепций управления в общинах, которые позволяют решать проблемы на уровне общин в области водных ресурсов, санитарии и людских ресурсов. |
We must confront these issues urgently. |
Мы должны в срочном порядке решать все эти проблемы. |
We must confront and settle the financial crisis which weighs so heavily on our Organization. |
Мы должны противостоять и решать проблемы финансового кризиса, который тяжким бременем лег на Организацию. |
The OAU has also articulated the will of the African States to tackle jointly the many political, economic and social challenges which confront them. |
ОАЕ также выражает волю африканских государств совместно решать многие политические, экономические и социальные проблемы, стоящие перед ними. |
The international community must face up to the task and confront the problem globally. |
Международное сообщество должно быть готово решать эту проблему и противостоять ей на глобальном уровне. |
Third, members of the organization should confront and solve conflict, not merely smooth problems over. |
В-третьих, члены Организации не должны бояться конфликтов и должны решать, а не просто сглаживать проблемы. |
This is clearly how we must confront the current financial crisis, which is unprecedented in scale. |
Именно таким образом мы должны решать проблему нынешнего финансового кризиса, который является беспрецедентным по своему масштабу. |
They signal recognition by all Governments that they confront an agenda of problems that can no longer be managed by and within countries alone. |
Они отражают признание всеми правительствами того факта, что перед ними стоит целый комплекс проблем, которые более невозможно решать за счет исключительно национальных усилий. |
However, these numbers in themselves do not indicate the extent of the challenges that increasingly confront peacekeeping operations. |
Вместе с тем эти количественные показатели отнюдь не отражают масштабов задач, которые все чаще приходится решать в ходе операций по поддержанию мира. |
Nevertheless, we believe that some improvements are still necessary to enable United Nations peace operations to address the social and economic challenges that inevitably confront countries emerging from conflict. |
Тем не менее мы считаем, что некоторые улучшения по-прежнему необходимы, для того чтобы миротворческие операции Организации Объединенных Наций могли решать социально - экономические проблемы, с которыми неизбежно сталкиваются страны после конфликта. |
Only with that in mind and by working hand in hand can both bodies effectively address the myriad issues that the international community must confront. |
Только памятуя об этом и работая рука об руку, оба эти органа смогут эффективно решать множество проблем, которыми должно заниматься международное сообщество. |
They must confront poverty by tackling the gender discrimination and violence that hinders access by women and girls to education, land and employment. |
В рамках мер по борьбе с нищетой правительства должны решать проблемы дискриминации и насилия по признаку пола, которые затрудняют доступ женщин и девочек к образованию, землевладению и трудоустройству. |
The gravity of the situation requires additional effort on the part of the international community to support the Government and people of Haiti as they confront these mounting problems. |
Ввиду серьезности этой ситуации необходимы дополнительные усилия со стороны международного сообщества для поддержки правительства и народа Гаити, которые вынуждены сейчас решать эти нарастающие проблемы. |
But all other Members of this Organization must pledge their support, mindful that our Charter commits us to cooperation in dealing with the economic and social problems which confront the global community. |
Однако все другие члены этой Организации также должны торжественно заявить о своей поддержке, сознавая, что наш Устав возлагает на нас обязанность совместно решать экономические и социальные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
During the fiftieth anniversary of the United Nations, several important contributions were made to strengthen the capacity of the world community to address the major global issues which confront us. |
В ходе празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций был принят ряд важных мер по укреплению способности мирового сообщества решать важнейшие глобальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
But we also have to recognize the constraints of security and - as the special Representative said - to address the real problems that confront staff in the regions. |
Но мы должны также учитывать сложности с обеспечением безопасности и - как сказал Специальный представитель - решать реальные проблемы, с которыми сталкивается персонал в регионах. |
In so doing we will respond to the aspirations of our peoples who are the essential guarantors of the United Nations vitality and of its capacity for renewal, durability and ability to meet the challenges which humanity will confront during the next century. |
При этом мы откликнемся на чаяния наших народов, которые являются основными гарантами жизнеспособности Организации Объединенных Наций и ее потенциала обновления, долголетия и ее способности решать задачи, с которыми столкнется человечество в следующем веке. |
Malta has consistently supported the view that the international community needs this universal forum within which it can collectively deliberate and act upon the many problems that confront it. |
Мальта последовательно придерживается мнения о том, что международному сообществу необходим всемирный форум, в рамках которого оно могло бы проводить коллективные дискуссии и решать стоящие перед ним многочисленные проблемы. |
We hope to be able to continue to benefit from dynamic international cooperation with all our development partners to meet the numerous challenges that confront us in our efforts to achieve the goals of the ICPD. |
Мы надеемся, что сможем и далее извлекать пользу из динамичного международного сотрудничества со всеми нашими партнерами по развитию и успешно решать многочисленные проблемы, сдерживающие наши усилия по достижению целей МКНР. |
While many have urged a radical reform of the structure of the United Nations so as to make it able to respond to the challenges that confront multilateralism at the present time, most have been hesitant to suggest ideas that are both practical and doable. |
Когда многие призывали к радикальной реформе структуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше решать проблемы, которые препятствуют многосторонности в наше время, большинство из нас не решались предлагать идеи, которые были бы как практическими, так и осуществимыми. |