From a creditor's perspective, a filing or registration system avoids the risk of relying on representations of the debtor as to the absence of conflicting security rights and may reduce the need to obtain assurances from third parties. |
С точки зрения кредитора, система регистрации позволяет избежать риска, при котором приходится полагаться на заверения должника относительно отсутствия коллидирующих обеспечительных прав, и может снизить необходимость в получении подтверждений от третьих сторон. |
The Conference also adopted four resolutions on the establishment of the Hazardous and Noxious Substances Fund, the promotion of technical cooperation and assistance, avoidance of a situation in which two conflicting treaty regimes are operational, and implementation of the 2010 Protocol. |
Конференция приняла также четыре резолюции об учреждении Фонда для компенсации ущерба от опасных и вредных веществ, поощрении технического сотрудничества и содействия, избежании ситуаций, когда действуют два коллидирующих договорных режима, и осуществлении Протокола 2010 года. |
Compounding a lack of implementation and clarity in the legal arrangements intended to secure land and resource use are conflicting or inconsistent legal and regulatory regimes, such as the relatively new systems of auctioning hunting and fishing licences. |
Проблема несрабатывания и нечеткости правовых механизмов, призванных обеспечить гарантирование пользование землями и ресурсами, усугубляется из-за коллидирующих или непоследовательных нормативно-правовых режимов, в частности таких, как относительно новые правила проведения аукционов на выдачу лицензий на охоту и рыбную ловлю. |
While its broad formulation supplied the interpreter of a treaty with a valuable tool for reconciling conflicting rules, the Commission could also build on the case law of the International Court of Justice, including the Oil Platforms case. |
В то время как его широкая формулировка дает толкователю договора ценный инструмент для согласования коллидирующих норм, Комиссия могла бы также опереться на прецеденты Международного Суда, включая дело о нефтяных платформах. |
Thus generally speaking and subject to one qualification, either the problem of conflicting obligations was resolved at a stage prior to the issue of responsibility arising or it related to the question of reparation and restitution. |
Из этого анализа следует - в общем плане и с учетом одной оговорки, - что либо проблема коллидирующих обязательств решена на этапе, предшествующем возникновению вопроса об ответственности, либо она связана с вопросом о репарации и реституции. |
In his view, the inference to be drawn from those conflicting interpretations seemed to be that an obligation of prevention was neither per se an obligation of conduct nor an obligation of result. |
По его мнению, из этих коллидирующих толкований можно сделать вывод о том, что обязательство предотвращения не является ни обязательством поведения, ни обязательством результата. |
This situation, as we all know, is attributable not only to procedural reasons relating to our rules of procedure but also to deep-rooted political reasons and conflicting concepts of the parameters of international security. |
Эту ситуацию, как мы все хорошо знаем, следует отнести не только на счет процедурных причин, связанных с нашими правилами процедуры, но и на счет глубоко укоренившихся политических причин и коллидирующих представлений о параметрах международной безопасности. |
Securing housing rights and strengthening property restitution and land governance - the process of decision-making on access to and use of land, the implementation of those decisions and the reconciliation of conflicting interests in land - are critical to many global goals. |
Обеспечение жилищных прав и укрепление реституции собственности и распоряжения землей - процесса принятия решений о доступе к земле и ее использовании, осуществления этих решений и примирения коллидирующих интересов на землю - крайне важны для достижения многих глобальных целей. |
The State that is party to the conflicting instruments is in practice called upon to choose which treaty it will perform and which it will breach, with the consequence of State responsibility for the latter. |
Государство, которое является стороной коллидирующих документов, на практике должно выбрать, какой договор оно будет выполнять, а какой нарушать, и нести ответственность за его нарушение. |
Without disputing the correctness of the finding of the Tribunal, the fact that this question came before the Tribunal already sufficiently proves that existing general international law does not contain a clear regulation of the priority of conflicting treaty obligations. |
Не оспаривая справедливости постановления Трибунала, следует отметить, что тот факт, что этот вопрос сам по себе рассматривался Трибуналом, уже является достаточным подтверждением того, что существующее общее международное право не содержит четкой нормы, регулирующей приоритетность коллидирующих договорных обязательств. |
It has been suggested that an accessible, reliable and efficient filing system, both with respect to searching the system for competing security rights and registering security rights, may be an effective means of establishing priorities and notifying creditors of the presence of conflicting security rights. |
Представляется, что доступная, надежная и эффективно функционирующая система регистрации - как с точки зрения поиска в системе информации об обеспечительных правах конкурентов, так и с точки зрения собственно регистрации обеспечительных прав - может явиться эффективным средством установления приоритетов и уведомления кредиторов о существовании коллидирующих обеспечительных прав. |
This was how Waldock saw the matter during the ILC debates on article 30 VCLT: "he very language of Article 103 makes it clear that it presumes the priority of the Charter, not the invalidity of treaties conflicting with it." |
На прениях КМП по статье 30 Венской конвенции Уолдок рассматривал этот вопрос именно таким образом: "... сама формулировка статьи 103 объясняет, что она подразумевает приоритетность Устава, а не недействительность коллидирующих с ней договоров". |
The principal difficulty in achieving door-to-door coverage with a new international convention is the prior existence of potentially conflicting national laws and international conventions that already govern various segments of the door-to-door carriage. |
Главная трудность в достижении с помощью новой международной конвенции охвата перевозок на условиях "от двери до двери" связана с наличием ранее принятых и потенциально коллидирующих национальных законов и международных конвенций, которые уже регулируют различные сегменты перевозок "от двери до двери". |
A similar overlap had occurred in other areas of international law, with two main consequences: "forum shopping" and a problem with conflicting decisions. |
Действительно, государства традиционно передавали морские споры на рассмотрение в Международный Суд. возможности выбирать судебный орган, как покупатель выбирает вещь в магазине, и проблеме коллидирующих решений. |
Already, with conflicting claims as to who will hold the levers of power in the absence of the anticipated elections, everything should be done to ensure that such an explosive eventuality does not occur. |
Уже сейчас, при наличии коллидирующих притязаний на то, кто будет держать в своих руках рычаги правления в отсутствие намеченных выборов, все должно быть сделано для обеспечения того, чтобы такой взрывоопасной ситуации не возникло. |
As pointed out by the Panel, the respect of the single audit principle is fundamental to avoid duplication of efforts, minimize disruption and costs to all parties and conflicting recommendations that could result in widespread confusion and misunderstanding of the nature of the United Nations operations. |
Как было указано Группой, уважение принципа единого аудита имеет фундаментальное значение для недопущения дублирования усилий, сведения к минимуму сбоев и издержек для всех сторон и случаев вынесения коллидирующих рекомендаций, которые могут привести ко всеобщей путанице и неправильному пониманию характера деятельности Организации Объединенных Наций. |
An effective filing system allows prospective competing interests to determine quickly and easily what their priority would be; to alert interested third parties to the possible existence, present or future, of a conflicting security right; |
Действенная система регистрации позволяет быстро и легко определить приоритет предполагаемых коллидирующих интересов; ii) ознакомление заинтересованных третьих сторон с вероятным существованием, в настоящем времени или в будущем, коллидирующего обеспечительного права; |
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. |
Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |