Some members considered that the title was too broad and could be clarified, for example, by adding a subtitle that would specify the three sub-topics the Special Rapporteur intended to deal with or by referring exclusively to the subtitle of confined transboundary groundwaters. |
По мнению ряда членов Комиссии, название представляется слишком широким, и его можно было бы прояснить, например путем добавления подзаголовка, в котором конкретно назывались бы три подтемы, которыми намеревается заняться Специальный докладчик, или же путем упоминания в подзаголовке только замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
It is against this background that the Special Rapporteur proposes to take up confined groundwaters, oil and gas under the current topic and to begin first with confined groundwaters. |
Учитывая вышеизложенное, Специальный докладчик предлагает заниматься в рамках данной темы замкнутыми грунтовыми водами, нефтью и газом и начать с замкнутых грунтовых вод. |
It would therefore seem unwise to retain the existing scope, which excludes unrelated confined groundwaters, and embark on a separate subsequent effort to draft a similar instrument concerning unrelated confined groundwaters. |
В связи с этим представлялось бы неблагоразумным сохранять нынешнюю сферу охвата, которая исключает несвязанные замкнутые грунтовые воды, и приступать впоследствии к отдельной работе по составлению проекта аналогичного документа, касающегося несвязанных замкнутых грунтовых вод. |
The Special Rapporteur recognizes the importance of confined aquifers in the proposer's region which seems to have prompted the proposer to insert the terms "confined" and "overlain". |
Специальный докладчик признает важность замкнутых водоносных горизонтов в регионе автора предложения, которая, как представляется, побудила авторов включить термины «замкнутый» и «находящийся под». |
The changes required to include unrelated confined groundwaters could be achieved by defining "watercourse" to include "unrelated confined groundwaters" or by adding a reference to "groundwaters" to the various articles as necessary. |
Изменения, требующиеся для включения несвязанных замкнутых грунтовых вод, могли бы быть произведены путем такого определения "водотока", которое включает в себя "несвязанные замкнутые грунтовые воды" или путем добавления в различные статьи, по мере необходимости, ссылки на грунтовые воды. |
The question of unrelated confined groundwaters |
Вопрос о несвязанных замкнутых грунтовых водах |
The Commission had rightly refrained from studying the legal regime of all confined water and including it in the draft articles. |
Постоянная миссия наблюдателя от Швейцарии считает, что Комиссия международного права поступила правильно, воздержавшись от изучения правового режима всех замкнутых вод и от включения их в проекты статей. |
The third issue raised by the Special Rapporteur concerned the possible inclusion of "confined international groundwaters" within the scope of the draft articles (paras. 362 and 367 to 370 of the Commission's report). |
Третий вопрос, поставленный Специальным докладчиком, касался возможного включения в проекты статей вопроса о "международных замкнутых грунтовых водах" (пункты 362 и 367-370 доклада КМП). |
It looked forward to the Commission's decision on the matter and for the moment noted that most hydrologists would support a unified approach that would treat confined underground waters in the same way as an above-ground lake. |
Она с интересом ожидает решения КМП по этому вопросу и между тем отмечает, что большинство гидрологов поддержат, по всей видимости, единообразный подход, заключающийся в одинаковом рассмотрении как замкнутых грунтовых вод, так и наземных озер. |
He expressed his preference for focusing first on the subject of confined transboundary groundwaters and deferring a final decision regarding scope to a later stage. |
Он предпочел бы сначала сосредоточить внимание на вопросе о замкнутых трансграничных грунтовых водах и отложить на более поздний срок принятие окончательного решения относительно сферы охвата. |
Gas and arc-welding work, cutting with oxygen in tanks or confined spaces, on scaffolds or in pre-heated moulds; |
Работы, связанные с дуговой и газовой сваркой, кислородной резкой в резервуарах или в замкнутых пространствах, на опорных конструкциях или на карнизах. |
RESOLUTION ON CONFINED TRANSBOUNDARY GROUNDWATER |
РЕЗОЛЮЦИЯ О ЗАМКНУТЫХ ТРАНСГРАНИЧНЫХ ГРУНТОВЫХ ВОДАХ |
Isn't that confined spaces? |
Это разве не боязнь замкнутых помещений? |
It did not seem particularly efficient to do in two steps what could be done in one, namely, prepare one draft excluding unrelated confined groundwater and then another applying the same principles to such confined groundwater. |
Представляется нецелесообразным делать в два этапа то, что можно сделать в один этап, а именно разрабатывать один проект, не рассматривающий замкнутые грунтовые воды, не связанные с водотоками, и затем другой проект, в котором те же принципы применялись бы в отношении замкнутых грунтовых вод. |