Английский - русский
Перевод слова Confined

Перевод confined с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивается (примеров 33)
ECDC was thus no longer confined exclusively to the developing world: it was the business of the entire international community. Поэтому ЭСРС больше не ограничивается развивающимся миром: теперь этот процесс охватывает все международное сообщество.
The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений.
It argued that the author confined himself to making references of a general nature without specifying which acts or claims were not considered and reviewed on appeal. Оно отметило, что автор ограничивается общими ссылками, не уточняя, какие факты или какие утверждения не были приняты во внимание и рассмотрены в ходе обжалования в порядке кассации.
While it may be assumed that the list includes individuals identified by intelligence as senior leaders of Al-Qaida or an associated group, who would thus be deemed to have a continuous combat function, it is far from clear that the list is so confined. Хотя можно предположить, что этот список включает имена лиц, которые, согласно данным разведки, являются старшими руководителями «Аль-Каиды» или связанной с ней группы и, следовательно, осуществляют боевую функцию на постоянной основе, совсем не очевидно, что он ими ограничивается.
New Zealand also regrets that the Conference on Disarmament has been unable to establish a subsidiary body on nuclear disarmament, but that regret is not confined only to nuclear disarmament. Новая Зеландия тоже сожалеет о том, что Конференции по разоружению не удалось учредить вспомогательный орган по вопросам ядерного разоружения, однако такое сожаление не ограничивается только областью ядерного разоружения.
Больше примеров...
Ограниченный (примеров 7)
A limited budget and the effects of the Depression confined the scope of the project. Ограниченный бюджет и последствия депрессии задержали строительство.
The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе.
Their scope of application should therefore be limited to confined aquifer systems, or systems with negligible communication with surface water, which did not fall under the aforementioned Convention. Их сфера применения, таким образом, должна распространяться лишь на системы ограниченных водоносных горизонтов или на системы, имеющие ограниченный контакт с поверхностными водами, на которые не распространяется вышеупомянутая Конвенция.
In order to keep the Commission informed of the unfolding developments within the reporting cycle and space constraints, the Special Rapporteur has confined this report to brief descriptions of pertinent activities and will update them in her oral report to the Commission. Учитывая ограниченный объем доклада и необходимость информирования Комиссии об изменениях, которые произошли за отчетный период, Специальному докладчику пришлось включить в данный доклад только краткое описание соответствующих видов деятельности, которое она устно дополнит в своем выступлении перед Комиссией.
In hydrogeological terms, a confined aquifer is an aquifer overlain and underlain by an impervious or almost impervious formation, in which water is stored under pressure. В гидрогеологии под замкнутым водоносным горизонтом понимается водоносный слой, сверху и снизу ограниченный водонепроницаемыми или почти непроницаемыми породами, в котором вода находится под давлением.
Больше примеров...
Только (примеров 64)
That was all the more important in that modern peacekeeping operations were not confined solely to peacekeeping activities, but also included humanitarian components. Это тем более важно, что современные операции не ограничиваются только деятельностью по поддержанию мира, но включают и гуманитарные компоненты.
This concept, which was introduced only recently and is confined for the time being to European practice, cannot yet be formulated as a draft general rule, particularly since it is still evolving. Эта концепция, появившаяся недавно и закрепленная на данный момент только в европейской практике, пока еще не может являться предметом проекта нормы общего характера, тем более, что она, по существу, расплывчата.
With regard to the latter, the Government had not confined its actions to Trinidad and Tobago; it had also cooperated with Governments and NGOs in the Caribbean region and throughout the world to achieve those objectives. Что касается последних, то правительство не ограничило свою деятельность только Тринидадом и Тобаго; оно также сотрудничало с правительствами и неправительственными организациями Карибского региона и всего мира для достижения этих целей.
One member added, however, that as long as energy problems persisted, concerns over a "nuclear energy renaissance" were confined not only to the Middle East but also to all regions of the globe. Один из членов Совета добавил, однако, что, пока сохраняются проблемы энергии, обеспокоенность по поводу «ренессанса ядерной энергии» не ограничивается только Ближним Востоком, но касается всех регионов мира.
The two derogations from the above are as follows, and are confined uniquely to the Task Force for the time it is in operation: Из вышеизложенных положений допускаются только два исключения, которые касаются Целевой группы и только в период ее функционирования:
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 19)
Eritrea has not confined its actions to those cases. Действия Эритреи отнюдь не ограничиваются этими случаями.
Such increases, members noted, were confined solely to New York, and were not automatically transferred to other duty stations. Члены Комиссии отметили, что такие повышения ограничиваются лишь Нью-Йорком и не распространяются автоматически на другие места службы.
The challenges posed by the harmful effects of armed conflicts, international terrorism, drug smuggling and illicit trafficking in small arms also threaten world stability and security, and they are not confined by the national borders of any one country. Вызовы разрушительных последствий вооруженных конфликтов, международного терроризма, контрабанды наркотиков и незаконной торговли стрелковым оружием также создают угрозу стабильности и безопасности в мире, и они не ограничиваются территорией какой-либо одной страны.
Those emerging threats are not confined only to non-conventional weapons. Эти возникающие угрозы не ограничиваются лишь теми видами оружия, которые не относятся к обычным вооружениям.
The advantages of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East are not confined solely to questions of international peace and security or to the consolidation of the disarmament process, particularly nuclear disarmament, at the global level. Преимущества создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не ограничиваются исключительно вопросами международного мира и безопасности или укрепления процесса разоружения, в частности ядерного разоружения, на глобальном уровне.
Больше примеров...
Замкнутых (примеров 89)
Recognizing that water resources were vitally important to many States, his delegation agreed that there was a need to elaborate a system of rules concerning confined transboundary groundwaters. Признавая, что для многих государств водные ресурсы имеют исключительно важное значение, его делегация согласна с тем, что необходимо разработать систему норм, касающихся замкнутых трансграничных грунтовых вод.
Support was also expressed for the idea that the Special Rapporteur should obtain an inventory of confined transboundary groundwaters at a global level with an analysis of the regional characteristics of the resources. Был также поддержана идея, согласно которой Специальному докладчику следует получить в свое распоряжение перечень источников замкнутых трансграничных грунтовых вод на глобальном уровне в сочетании с анализом региональных характеристик этих ресурсов.
Some delegations voiced their support for beginning the Commission's work on the topic with the issue of confined transboundary groundwaters; the oil and gas aspects would be considered at a later date. Некоторые делегации высказались в поддержку начала работы Комиссии над темой по вопросу о замкнутых трансграничных грунтовых водах; связанные с нефтью и газом аспекты можно было бы рассмотреть на более позднем этапе.
It is the understanding of the Netherlands that aquifers, especially in the form of confined ground waters, may also be found in areas under the jurisdiction or control of States outside their territory. Согласно пониманию Нидерландов, водоносные горизонты, особенно в форме замкнутых грунтовых вод, могут также находиться в районах под юрисдикцией или контролем государств за пределами их территории.
Gas and arc-welding work, cutting with oxygen in tanks or confined spaces, on scaffolds or in pre-heated moulds; Работы, связанные с дуговой и газовой сваркой, кислородной резкой в резервуарах или в замкнутых пространствах, на опорных конструкциях или на карнизах.
Больше примеров...
Замкнутые (примеров 74)
It was therefore appropriate to treat confined transboundary groundwaters separately. Поэтому целесообразно рассматривать замкнутые трансграничные грунтовые воды отдельно.
The term "confined" has been used in the Commission to mean "unrelated" or "not connected" to surface waters. Термин «замкнутые» использовался в Комиссии как означающий «не связанные» или «не контактирующие» с поверхностными водами.
It was hard to anticipate whether the draft articles could command wide acceptance; any hasty attempt to include "unrelated confined groundwaters" in the topic would only further complicate the issue and give rise to more controversy. Широкое согласие с проектом статей представляется проблематичным; любые поспешные попытки включить "несвязанные замкнутые грунтовые воды" в данную тему лишь еще более осложнят проблему и вызовут дополнительные противоречия.
These confined groundwaters are said to have occurred through "clogging of the overlying terrain" or the "geologic movement of the earth may have resulted in the original surface recharge zones being cut off from the aquifer formation". Как указывается, эти замкнутые грунтовые воды образуются в результате "закупорки верхних слоев почв" или же в результате того, что "геологическое движение земной коры могло приводить к тому, что первоначальные поверхностные участки восполнения оказываются отрезанными от массива водоносного горизонта".
It was suggested that confined groundwater could be the subject of a separate study by the Commission with a view to the preparation of draft articles. Из единства системы также следует, что термин «водоток», определяемый в проекте статей, не включает «замкнутые» грунтовые воды, т.е. воды, которые не связаны с какими-либо поверхностными водами.
Больше примеров...
Ограничивались (примеров 9)
For too long we have confined ourselves to talks about talks. Мы слишком долго ограничивались разговорами по поводу разговоров.
The Government's intervention was confined mainly to promoting reconciliation. Действия правительства ограничивались в основном поощрением примирения.
It should be noted that during the Taliban all school curricula was confined only to religious subjects. Следует отметить, что при режиме "Талибана" все школьные учебные программы ограничивались лишь религиозными предметами.
Mid-term reviews have confined themselves to examining and improving methods of work. Среднесрочные обзоры ограничивались лишь изучением и улучшением методов работы.
We have not confined ourselves to legislating and laying down rules and regulations that do just that, but have gone beyond the theoretical framework into the field of genuine actual exercise of democracy. Мы не ограничивались лишь принятием законов и разработкой норм и положений, мы пошли дальше теоретических рамок в область подлинного реального осуществления демократии.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 5)
It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы.
He was pleased to note that the Fifth Committee had not accepted those recommendations, since the Advisory Committee should have confined its comments to the administrative and budgetary aspects of the proposals. Выступающий с удовлетворением отмечает, что Пятый комитет не принял эти рекомендации, поскольку Консультативному комитету следовало ограничить свои замечания административными и бюджетными аспектами предложений.
It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы.
In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды.
The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 13)
The investigating judge confined himself to ascertaining the identity of the accused. Следственный судья ограничился тем, что установил личность обвиняемого.
Instead, he confined himself to raising his particular personal difficulties in his own workplace. Вместо этого он ограничился постановкой вопроса о своих конкретных личных трудностях по месту работы.
3, At this stage I have confined the study to the existing law and have not attempted an analysis of specific proposals for changes in the legal regime. На данном этапе я ограничился исследованием существующего права и не делал попыток анализировать конкретные предложения на предмет изменений правового режима.
Firstly, the Friends of the Presidents were appointed by the Presidents directly and informally, as Ambassador Zdzisław Rapacki of Poland confined himself to announcing this decision at the special meeting held on 2 February 2006, without this being followed by any endorsement by the Conference. Во-первых, друзья председателей были назначены председателями непосредственно и неофициально, поскольку посол Польши Здислав Рапацкий ограничился тем, что объявил это решение на специальном заседании, состоявшемся 2 февраля 2006 года, и за этим не последовало никакого одобрения со стороны Конференции.
'I'm sorry to have to tell you, but my sensors indicate 'that the Rakweed is not confined merely to this house.' Мне жаль это говорить, но мои сенсоры зафиксировали, что Раквид не ограничился пределами этого дома.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 23)
The obligation to put the wanted person on trial when extradition is refused is confined strictly to the case of nationals; thus if extradition is not granted for any other reason, a trial in Argentine is not only not warranted but is inadmissible. Обязательство судебного преследования затребованного лица в случае отказа в его выдаче касается исключительно граждан страны; вместе с тем, если выдача не производится по какой-либо другой причине, судебное преследование в Аргентине не только необоснованно, но и недопустимо.
the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года:
While it is not confined solely to least developed or poor countries, for the past several years it has had an impact on the political, economic and social development of women and children in third-world countries. Хотя она не является уделом исключительно наименее развитых и бедных стран, на протяжении последних нескольких лет она оказывает влияние на политическое, экономическое и социальное развитие женщин и детей в странах третьего мира.
Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года.
Although legal reforms had equalized rights between husbands and wives, the national culture still confined women almost totally to their role as mothers. Несмотря на то, что реформы законодательства уравняли мужчин и женщин в их правах, укоренившая в обществе культура по-прежнему отводит женщинам почти исключительно роль матерей.
Больше примеров...
Ограничивалось (примеров 4)
This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой.
The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком.
Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы.
WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31.
Больше примеров...
Сводятся (примеров 2)
In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству.
In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка.
Больше примеров...
Замкнутыми (примеров 16)
Other representatives stated that the future discussion on the subject should focus on the link between confined and non-confined groundwaters. Другие представители заявили, что будущее обсуждение этого вопроса следует сфокусировать на связи между замкнутыми и незамкнутыми грунтовыми водами.
The waters stored in such aquifers are referred to as confined groundwaters as they are pressurized by more than atmospheric pressure. Воды, содержащиеся в таких водоносных горизонтах, называются "замкнутыми" грунтовыми водами, поскольку они находятся под давлением, выше атмосферного.
However, it was also stressed that more attention should be given to the management and sharing of confined aquifers not covered by the 1997 Convention, taking into account their non-renewable nature. Однако было также подчеркнуто, что необходимо уделять больше внимания управлению замкнутыми водоносными горизонтами и совместному пользованию такими горизонтами, не охваченными Конвенцией 1997 года, с учетом их невозобновляемого характера.
The Special Rapporteur indicated his intention to deal with confined transboundary groundwaters, oil and gas in the context of the topic and proposed a step-by-step approach beginning with groundwaters. Специальный докладчик сообщил о своем намерении заниматься в контексте темы замкнутыми трансграничными грунтовыми водами, нефтью и газом и предложил взять на вооружение постепенный подход, начав с грунтовых вод.
The Special Rapporteur noted that in 2002, he had proceeded on the assumption that the Commission's endeavour would only encompass those transboundary groundwaters that were not covered by the 1997 Convention, which were designated as "confined transboundary groundwaters". Специальный докладчик отметил, что в 2002 году он исходил из того предположения, что Комиссия будет рассматривать только те трансграничные грунтовые воды, которые не охвачены Конвенцией 1997 года и которые были названы "замкнутыми трансграничными грунтовыми водами".
Больше примеров...
Заключен (примеров 7)
The whole ship's cargo is confined together in the hold. Весь груз корабля заключен вместе в трюме.
With regard to the conditions of detention, the State party notes that the author has made only general allegations, such as that he was confined in a single cell for 22 hours per day and that much of his time was spent in enforced darkness. В отношении условий содержания государство-участник отмечает, что автор выдвинул лишь обвинения общего характера: что он был заключен в одиночную камеру на 22 часа в сутки и что большую часть времени он принудительно содержался в темноте.
Fadrique was again confined in the Castillo de la Mota and his father was banished from the court. Фадрике был вторично арестован и заключен в замок Тордесильяс, затем вновь в замок де Ла Мота, а его отец был изгнан со двора и отправлен в ссылку в город Уседа.
The Emperor Louis II took up the cause of the deposed bishops, while King Lothair advanced upon Rome with an army and laid siege to the city, so that the pope was confined for two days in St. Peter's without food. Император Людовик II воспротивился этому решению, в то время как король Лотарь двинулся на Рим с войском и осадил город, так что папа был заключен в течение двух дней в соборе Святого Петра без еды.
(a) The criminal may be detained in a prison or confined in a detention centre in which the authority ordering the detention is empowered to confine persons suspected of committing such offences; а) преступник может быть заключен в тюрьму или центр задержания, куда орган власти, отдающий приказ о задержании, имеет право помещать лиц, подозреваемых в совершении таких правонарушений;
Больше примеров...
Сосредоточены (примеров 3)
Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения.
1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил.
The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине.
Больше примеров...