| However, Comorian is confined almost exclusively for oral use. | Тем не менее, коморский ограничивается почти исключительно для устного применения. |
| The role of the ABM Treaty goes well beyond arrangements among the narrow circle of States to which it is formally confined. | Роль Договора по ПРО выходит далеко за рамки договоренностей между узким кругом государств, каким он формально ограничивается. |
| It helps develop new skills required for success in civilian markets, particularly to change attitudes of personnel whose professional experience is confined mainly to military research and manufacturing. | Она помогает вырабатывать новые навыки, необходимые для достижения успеха на гражданских рынках, в частности изменять взгляды работников, профессиональный опыт которых ограничивается преимущественно военными исследованиями и производством. |
| In view of our own experience, we are also convinced that the dialogue of religions and cultures is not a challenge confined only to the international field; this dialogue begins at home, within our own societies. | Исходя из собственного опыта, мы также убеждены в том, что диалог между религиями и культурами не ограничивается лишь международными отношениями; он начинается у нас дома, в нашем обществе. |
| One member added, however, that as long as energy problems persisted, concerns over a "nuclear energy renaissance" were confined not only to the Middle East but also to all regions of the globe. | Один из членов Совета добавил, однако, что, пока сохраняются проблемы энергии, обеспокоенность по поводу «ренессанса ядерной энергии» не ограничивается только Ближним Востоком, но касается всех регионов мира. |
| Every winter, between the months of October through March, thousands of dolphins are confined and brutally killed in small towns across Japan. | Каждую зиму, между месяцами октября в течение марта тысячи дельфинов ограниченный и жестоко убитый в маленьких городах через Японию. |
| A limited budget and the effects of the Depression confined the scope of the project. | Ограниченный бюджет и последствия депрессии задержали строительство. |
| The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. | Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе. |
| Their scope of application should therefore be limited to confined aquifer systems, or systems with negligible communication with surface water, which did not fall under the aforementioned Convention. | Их сфера применения, таким образом, должна распространяться лишь на системы ограниченных водоносных горизонтов или на системы, имеющие ограниченный контакт с поверхностными водами, на которые не распространяется вышеупомянутая Конвенция. |
| In order to keep the Commission informed of the unfolding developments within the reporting cycle and space constraints, the Special Rapporteur has confined this report to brief descriptions of pertinent activities and will update them in her oral report to the Commission. | Учитывая ограниченный объем доклада и необходимость информирования Комиссии об изменениях, которые произошли за отчетный период, Специальному докладчику пришлось включить в данный доклад только краткое описание соответствующих видов деятельности, которое она устно дополнит в своем выступлении перед Комиссией. |
| Poverty is not confined only to the South. | Нищета характерна не только для Юга. |
| Interest in environmental disclosure and accounting for the environment is not confined, however, to the countries covered by the KPMG survey. | Вместе с тем заинтересованность в раскрытии экологической информации и в учете природоохранной деятельности проявляют не только страны, которые были охвачены обследованием КПМГ. |
| For one thing, it's a confined area with only two ways in or out: this one, and that one over there. | Во-первых, это небольшая комната, из которой есть только только два выхода - этот и еще один там. |
| During the hearings, Cambodia asked the ICJ to rule on the adjoining land, but the judges confined their decision only to the temple, as Cambodia originally requested. | Во время слушаний представители Камбоджи попросили Международный Суд вынести решение по прилегающей земле, но судьи ограничили своё решение только самим храмом, как Камбоджа первоначально и запрашивала. |
| Aerosolisation or other dissemination of active biological agents should be performed only in confined and small-scale environments and only for purposes of detection, prophylaxis or medical treatment | Аэрозолизацию или иное распространение активных биологических агентов следует производить только в изолированных и малоразмерных средах и только в целях обнаружения, профилактики или медицинского лечения |
| Eritrea has not confined its actions to those cases. | Действия Эритреи отнюдь не ограничиваются этими случаями. |
| That was all the more important in that modern peacekeeping operations were not confined solely to peacekeeping activities, but also included humanitarian components. | Это тем более важно, что современные операции не ограничиваются только деятельностью по поддержанию мира, но включают и гуманитарные компоненты. |
| The prescriptive requirement of decisions in accordance with the law necessarily implies that the discretion is confined and that decisions are controlled by the law. | Требование о том, чтобы решения принимались в соответствии с законом, неизбежно подразумевает, что дискреционнъые полномочия ограничиваются и что процесс принятия таких решений контролируется законом. |
| However, these programmes have often been confined in areas related to the collection and dissemination of social and demographic statistics making it difficult to influence the inclusion of gender into other fields of statistics. | Однако эти программы часто ограничиваются областями, связанными со сбором и распространением социальной и демографической статистики, что затрудняет содействие обеспечению учета гендерных факторов в других областях статистики. |
| The Task Force has concluded that the questions raised concerning the need for documentation standards are of a general nature and are not confined solely to finance statistics; they should therefore be raised with the ACC Subcommittee on Statistical Activities. | Целевая группа пришла к выводу о том, что вопросы, затронутые в связи с потребностью в стандартах в области документации, носят общий характер и не ограничиваются только вопросами статистики финансов; поэтому их необходимо рассмотреть в Подкомитете АКК по статистической деятельности. |
| The Special Rapporteur, while envisaging covering groundwaters, oil and natural gas under the topic, proposed to begin with confined transboundary groundwaters, which had not been covered by the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. | Специальный докладчик, намереваясь охватить грунтовые воды, нефть и природный газ в рамках этой темы, предложил начать с замкнутых трансграничных грунтовых вод, которые не были охвачены принятой в 1997 году Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
| The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. | В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
| It would therefore seem unwise to retain the existing scope, which excludes unrelated confined groundwaters, and embark on a separate subsequent effort to draft a similar instrument concerning unrelated confined groundwaters. | В связи с этим представлялось бы неблагоразумным сохранять нынешнюю сферу охвата, которая исключает несвязанные замкнутые грунтовые воды, и приступать впоследствии к отдельной работе по составлению проекта аналогичного документа, касающегося несвязанных замкнутых грунтовых вод. |
| The changes required to include unrelated confined groundwaters could be achieved by defining "watercourse" to include "unrelated confined groundwaters" or by adding a reference to "groundwaters" to the various articles as necessary. | Изменения, требующиеся для включения несвязанных замкнутых грунтовых вод, могли бы быть произведены путем такого определения "водотока", которое включает в себя "несвязанные замкнутые грунтовые воды" или путем добавления в различные статьи, по мере необходимости, ссылки на грунтовые воды. |
| It looked forward to the Commission's decision on the matter and for the moment noted that most hydrologists would support a unified approach that would treat confined underground waters in the same way as an above-ground lake. | Она с интересом ожидает решения КМП по этому вопросу и между тем отмечает, что большинство гидрологов поддержат, по всей видимости, единообразный подход, заключающийся в одинаковом рассмотрении как замкнутых грунтовых вод, так и наземных озер. |
| However, the use of the term "confined" had posed serious problems. | Однако использование термина "замкнутые" вызвало серьезные проблемы. |
| Therefore, it would be advisable not to use the term "confined". | Поэтому было бы целесообразным не употреблять термин «замкнутые». |
| In introducing his first report in 1993, he was inclined to include "unrelated confined groundwaters" in the topic. | Внося в 1993 году на рассмотрение свой первый доклад, он склонился в пользу того, чтобы включить «несвязанные» замкнутые грунтовые воды. |
| The Guide to Implementing the Convention refers to "confined" and "unconfined" groundwaters, a terminology which is also used in the 2008 ILC Draft Articles, with commentaries. | В руководстве по внедрению Конвенции упоминаются "замкнутые" и "незамкнутые" подземные воды, термины, также используемые в Проекте статей КМП 2008 года с комментариями. |
| In his first report, the Special Rapporteur suggested using the term "confined transboundary groundwaters" to denote the body of water that was not covered by article 2 (a) of the 1997 Convention and that was to be the subject of the sub-topic. | В своем первом докладе Специальный докладчик предложил использовать термин «замкнутые трансграничные грунтовые воды» для обозначения массы воды, которая не охватывается статьей 2(a) Конвенции 1997 года и должна быть предметом этой подтемы. |
| The exploration work during the reporting period was confined mainly to the eastern polygon of the Russian area. | Разведочные работы за отчетный период ограничивались в основном восточным полигоном российского района. |
| It should be noted that during the Taliban all school curricula was confined only to religious subjects. | Следует отметить, что при режиме "Талибана" все школьные учебные программы ограничивались лишь религиозными предметами. |
| What credibility would it have vis-à-vis regional Powers if we strictly confined ourselves to threatening total destruction? | Какую степень убедительности оно имело бы в представлении региональных держав, если бы мы по-прежнему ограничивались угрозой полного уничтожения? |
| In submitting the resolution, the Group of 77 and China had confined themselves to agreed language which allowed for considerable flexibility. | Представляя резолюцию, Группа 77 и Китай ограничивались использованием согласованных формулировок, позволяющих проявлять достаточную гибкость. |
| Mid-term reviews have confined themselves to examining and improving methods of work. | Среднесрочные обзоры ограничивались лишь изучением и улучшением методов работы. |
| It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы. |
| He was pleased to note that the Fifth Committee had not accepted those recommendations, since the Advisory Committee should have confined its comments to the administrative and budgetary aspects of the proposals. | Выступающий с удовлетворением отмечает, что Пятый комитет не принял эти рекомендации, поскольку Консультативному комитету следовало ограничить свои замечания административными и бюджетными аспектами предложений. |
| It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы. |
| In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. | По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды. |
| The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. | В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
| Haakon confined himself to non-partisan roles without interfering in politics, a practice continued by his son and grandson. | Хокон ограничился беспартийными ролями, не вмешиваясь в политику, что продолжили его сын и внук. |
| Instead, he confined himself to raising his particular personal difficulties in his own workplace. | Вместо этого он ограничился постановкой вопроса о своих конкретных личных трудностях по месту работы. |
| President Serzh Sargsyan has not confined himself to the above-mentioned harmful views and continued sharing them at the joint press conference with the President of Poland in Yerevan on 28 July 2011. | Президент Серж Саргсян не ограничился вышеуказанным изложением своих пагубных воззрений, продолжив делиться ими в ходе совместной пресс-конференции с президентом Польши, состоявшейся в Ереване 28 июля 2011 года. |
| I have confined my remarks to some of the general aspects of the report of the Security Council to the General Assembly. | В своем выступлении я ограничился рассмотрением некоторых общих аспектов доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
| He noted further that, in his observations, the Country Rapporteur had confined himself to issues related to discrimination and violations of the Convention and had stayed away from religious issues. | Далее он отмечает, что, по его мнению, Докладчик по стране ограничился анализом вопросов, относящихся к дискриминации и нарушениям положений Конвенции, и не затронул вопросов религиозного характера. |
| The obligation to put the wanted person on trial when extradition is refused is confined strictly to the case of nationals; thus if extradition is not granted for any other reason, a trial in Argentine is not only not warranted but is inadmissible. | Обязательство судебного преследования затребованного лица в случае отказа в его выдаче касается исключительно граждан страны; вместе с тем, если выдача не производится по какой-либо другой причине, судебное преследование в Аргентине не только необоснованно, но и недопустимо. |
| It must be noted that the role of the military in the North today is confined solely to security related matters. | Следует отметить, что к настоящему моменту роль военных на севере страны ограничивается исключительно вопросами, касающимися безопасности. |
| WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. | ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31. |
| While it is not confined solely to least developed or poor countries, for the past several years it has had an impact on the political, economic and social development of women and children in third-world countries. | Хотя она не является уделом исключительно наименее развитых и бедных стран, на протяжении последних нескольких лет она оказывает влияние на политическое, экономическое и социальное развитие женщин и детей в странах третьего мира. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. | Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой. |
| The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. | Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком. |
| Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. | Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы. |
| WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. | ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31. |
| In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. | В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству. |
| In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. | В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка. |
| Other representatives stated that the future discussion on the subject should focus on the link between confined and non-confined groundwaters. | Другие представители заявили, что будущее обсуждение этого вопроса следует сфокусировать на связи между замкнутыми и незамкнутыми грунтовыми водами. |
| It is to be observed that in the treatment of this subject the tendency has been not to distinguish between transboundary confined groundwaters and related groundwaters, i.e., those that contribute water to a system flowing into a common terminus. | Необходимо отметить, что при рассмотрении этого вопроса имела место тенденция не проводить различия между трансграничными замкнутыми подземными водами и связанными подземными водами, т.е. теми, которые поставляют воду в систему, стекающую в единое общее русло. |
| The Special Rapporteur indicated his intention to deal with confined transboundary groundwaters, oil and gas in the context of the topic and proposed a step-by-step approach beginning with groundwaters. | Специальный докладчик сообщил о своем намерении заниматься в контексте темы замкнутыми трансграничными грунтовыми водами, нефтью и газом и предложил взять на вооружение постепенный подход, начав с грунтовых вод. |
| "'Aquifer' means a permeable underground geological formation bearing confined or unconfined water underlain or overlain by a less permeable layer and the water contained in the saturated zone of the formation". | «"водоносный горизонт" означает слой проницаемой геологической подземной породы с замкнутыми или незамкнутыми водами, находящийся над или под менее проницаемым слоем, и воду, содержащуюся в насыщенной зоне породы». |
| The Special Rapporteur noted that in 2002, he had proceeded on the assumption that the Commission's endeavour would only encompass those transboundary groundwaters that were not covered by the 1997 Convention, which were designated as "confined transboundary groundwaters". | Специальный докладчик отметил, что в 2002 году он исходил из того предположения, что Комиссия будет рассматривать только те трансграничные грунтовые воды, которые не охвачены Конвенцией 1997 года и которые были названы "замкнутыми трансграничными грунтовыми водами". |
| The whole ship's cargo is confined together in the hold. | Весь груз корабля заключен вместе в трюме. |
| With regard to the conditions of detention, the State party notes that the author has made only general allegations, such as that he was confined in a single cell for 22 hours per day and that much of his time was spent in enforced darkness. | В отношении условий содержания государство-участник отмечает, что автор выдвинул лишь обвинения общего характера: что он был заключен в одиночную камеру на 22 часа в сутки и что большую часть времени он принудительно содержался в темноте. |
| Fadrique was again confined in the Castillo de la Mota and his father was banished from the court. | Фадрике был вторично арестован и заключен в замок Тордесильяс, затем вновь в замок де Ла Мота, а его отец был изгнан со двора и отправлен в ссылку в город Уседа. |
| The Emperor Louis II took up the cause of the deposed bishops, while King Lothair advanced upon Rome with an army and laid siege to the city, so that the pope was confined for two days in St. Peter's without food. | Император Людовик II воспротивился этому решению, в то время как король Лотарь двинулся на Рим с войском и осадил город, так что папа был заключен в течение двух дней в соборе Святого Петра без еды. |
| (a) The criminal may be detained in a prison or confined in a detention centre in which the authority ordering the detention is empowered to confine persons suspected of committing such offences; | а) преступник может быть заключен в тюрьму или центр задержания, куда орган власти, отдающий приказ о задержании, имеет право помещать лиц, подозреваемых в совершении таких правонарушений; |
| Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. | Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения. |
| 1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. | 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил. |
| The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. | Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине. |