| The role of the ABM Treaty goes well beyond arrangements among the narrow circle of States to which it is formally confined. | Роль Договора по ПРО выходит далеко за рамки договоренностей между узким кругом государств, каким он формально ограничивается. |
| In view of our own experience, we are also convinced that the dialogue of religions and cultures is not a challenge confined only to the international field; this dialogue begins at home, within our own societies. | Исходя из собственного опыта, мы также убеждены в том, что диалог между религиями и культурами не ограничивается лишь международными отношениями; он начинается у нас дома, в нашем обществе. |
| Despite an explosive spread of HIV in several countries in the region, the epidemic is still in its early stages and confined mainly to injecting drug users and their partners. | Несмотря на стремительное распространение ВИЧ в нескольких странах региона, эпидемия все еще находится на ранней стадии, а круг инфицированных ограничивается наркоманами, вводящими наркотики внутривенно, и их партнерами. |
| New Zealand also regrets that the Conference on Disarmament has been unable to establish a subsidiary body on nuclear disarmament, but that regret is not confined only to nuclear disarmament. | Новая Зеландия тоже сожалеет о том, что Конференции по разоружению не удалось учредить вспомогательный орган по вопросам ядерного разоружения, однако такое сожаление не ограничивается только областью ядерного разоружения. |
| The waters stored in such aquifers are termed as "confined" groundwaters as they are pressurized by more than atmospheric pressure. | (З) Определение вод в том или ином водоносном горизонте ограничивается теми водами, которые содержатся в насыщенной зоне геологической породы, поскольку эти воды могут быть извлечены. |
| Every winter, between the months of October through March, thousands of dolphins are confined and brutally killed in small towns across Japan. | Каждую зиму, между месяцами октября в течение марта тысячи дельфинов ограниченный и жестоко убитый в маленьких городах через Японию. |
| A limited budget and the effects of the Depression confined the scope of the project. | Ограниченный бюджет и последствия депрессии задержали строительство. |
| The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. | Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе. |
| In hydrogeological terms, a confined aquifer is an aquifer overlain and underlain by an impervious or almost impervious formation, in which water is stored under pressure. | В гидрогеологии под замкнутым водоносным горизонтом понимается водоносный слой, сверху и снизу ограниченный водонепроницаемыми или почти непроницаемыми породами, в котором вода находится под давлением. |
| If a nematic liquid crystal that is confined between two parallel plates that induce a planar anchoring is placed in a sufficiently high constant electric field then the director will be distorted. | Если нематический жидкий кристалл, ограниченный двумя параллельными пластинами, которые ориентируют директор параллельно пластинам, помещается в достаточно сильное постоянное электрическое поле, то директор будет искажаться. |
| Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
| An MP in the Second Duma public and election activity Smagina are not confined, he was constantly elected a member of the zaraysky district Zemstvo Assembly, and the Zemstvo activities ceased only with the coming to power of the Bolsheviks. | Депутатством во Второй Думе общественная и выборная активность Смагина не ограничивалась, он постоянно избирался гласным Зарайского уездного земского собрания, и его земская деятельность прекратилась только с приходом к власти большевиков. |
| Constitutional reforms have confined the armed forces to the provision of defence against external threats to security; they now play only a subsidiary role in the preservation of internal order, save in exceptional circumstances. | В результате конституционных реформ функции вооруженных сил были ограничены обеспечением защиты от внешних угроз безопасности страны; отныне они играют лишь вспомогательную роль в поддержании внутреннего порядка, если только не возникают исключительные обстоятельства. |
| One member added, however, that as long as energy problems persisted, concerns over a "nuclear energy renaissance" were confined not only to the Middle East but also to all regions of the globe. | Один из членов Совета добавил, однако, что, пока сохраняются проблемы энергии, обеспокоенность по поводу «ренессанса ядерной энергии» не ограничивается только Ближним Востоком, но касается всех регионов мира. |
| Employment in the division which administers justice, however, is confined exclusively to men for a variety of reasons, as is employment in the Department of Public Prosecutions. | Запрет на подобное посещение не устанавливается ни по каким причинам, связанным с поведением матери в тюрьме, а может быть наложен только в связи с состоянием здоровья. |
| However, the impact of the economic and commercial sanctions is not confined exclusively to difficulties with the supply of medicine. | Вместе с тем последствия экономических и торговых санкций не ограничиваются лишь трудностями с поставкой медикаментов. |
| While these trends are most pronounced in the oil and petroleum products industries, they are not confined solely to these areas. | И, хотя эти тенденции в большей степени проявляются в нефтедобывающих и нефтеперерабатывающих отраслях, они не ограничиваются лишь данными секторами. |
| The prescriptive requirement of decisions in accordance with the law necessarily implies that the discretion is confined and that decisions are controlled by the law. | Требование о том, чтобы решения принимались в соответствии с законом, неизбежно подразумевает, что дискреционнъые полномочия ограничиваются и что процесс принятия таких решений контролируется законом. |
| However, these programmes have often been confined in areas related to the collection and dissemination of social and demographic statistics making it difficult to influence the inclusion of gender into other fields of statistics. | Однако эти программы часто ограничиваются областями, связанными со сбором и распространением социальной и демографической статистики, что затрудняет содействие обеспечению учета гендерных факторов в других областях статистики. |
| Those emerging threats are not confined only to non-conventional weapons. | Эти возникающие угрозы не ограничиваются лишь теми видами оружия, которые не относятся к обычным вооружениям. |
| Contamination of fossil confined aquifers is recorded exceptionally only (e.g. in the drilling of deep wells). | Загрязнение ископаемых замкнутых водоносных пластов наблюдается только в исключительных случаях (например, при глубоком бурении скважин). |
| With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. | Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого. |
| The Special Rapporteur, while envisaging covering groundwaters, oil and natural gas under the topic, proposed to begin with confined transboundary groundwaters, which had not been covered by the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. | Специальный докладчик, намереваясь охватить грунтовые воды, нефть и природный газ в рамках этой темы, предложил начать с замкнутых трансграничных грунтовых вод, которые не были охвачены принятой в 1997 году Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
| It would therefore seem unwise to retain the existing scope, which excludes unrelated confined groundwaters, and embark on a separate subsequent effort to draft a similar instrument concerning unrelated confined groundwaters. | В связи с этим представлялось бы неблагоразумным сохранять нынешнюю сферу охвата, которая исключает несвязанные замкнутые грунтовые воды, и приступать впоследствии к отдельной работе по составлению проекта аналогичного документа, касающегося несвязанных замкнутых грунтовых вод. |
| The question of unrelated confined groundwaters | Вопрос о несвязанных замкнутых грунтовых водах |
| Deeper confined aquifers may cover hundreds or even thousands of square kilometres. | Замкнутые глубокие водоносные горизонты могут иметь площадь в несколько сотен или даже тысяч квадратных километров. |
| The Guide to Implementing the Convention refers to "confined" and "unconfined" groundwaters, a terminology which is also used in the 2008 ILC Draft Articles, with commentaries. | В руководстве по внедрению Конвенции упоминаются "замкнутые" и "незамкнутые" подземные воды, термины, также используемые в Проекте статей КМП 2008 года с комментариями. |
| In order to formulate rules regulating confined transboundary groundwaters, we must have an inventory of these resources worldwide and a breakdown of the different regional characteristics of the resources. | Чтобы сформулировать правила, регулирующие замкнутые трансграничные грунтовые воды, мы должны располагать реестром таких ресурсов во всем мире и сведениями о региональных особенностях этих ресурсов. |
| Recognizing that confined groundwater, that is groundwater not related to an international watercourse, is also a natural resource of vital importance for sustaining life, health and the integrity of ecosystems, | признавая, что замкнутые грунтовые воды, являющиеся грунтовыми водами, не связанными с каким-либо международным водотоком, также представляют собой природное богатство, имеющее жизненно важное значение для поддержания жизненной функции, здоровья и целостности экосистем, |
| Some doubts were expressed regarding the use of concepts referred to in the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, such as "confined groundwaters" and "groundwaters unrelated to surface waters", since they did not enjoy undisputed recognition. | Были выражены определенные сомнения относительно использования концепций, упоминаемых в принятой в 1997 году Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков, таких, как «замкнутые грунтовые воды» и «грунтовые воды, не связанные с поверхностными водами», поскольку они не пользуются бесспорным признанием. |
| The exploration work during the reporting period was confined mainly to the eastern polygon of the Russian area. | Разведочные работы за отчетный период ограничивались в основном восточным полигоном российского района. |
| For too long we have confined ourselves to talks about talks. | Мы слишком долго ограничивались разговорами по поводу разговоров. |
| In submitting the resolution, the Group of 77 and China had confined themselves to agreed language which allowed for considerable flexibility. | Представляя резолюцию, Группа 77 и Китай ограничивались использованием согласованных формулировок, позволяющих проявлять достаточную гибкость. |
| Mid-term reviews have confined themselves to examining and improving methods of work. | Среднесрочные обзоры ограничивались лишь изучением и улучшением методов работы. |
| We have not confined ourselves to legislating and laying down rules and regulations that do just that, but have gone beyond the theoretical framework into the field of genuine actual exercise of democracy. | Мы не ограничивались лишь принятием законов и разработкой норм и положений, мы пошли дальше теоретических рамок в область подлинного реального осуществления демократии. |
| It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы. |
| He was pleased to note that the Fifth Committee had not accepted those recommendations, since the Advisory Committee should have confined its comments to the administrative and budgetary aspects of the proposals. | Выступающий с удовлетворением отмечает, что Пятый комитет не принял эти рекомендации, поскольку Консультативному комитету следовало ограничить свои замечания административными и бюджетными аспектами предложений. |
| It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы. |
| In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. | По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды. |
| The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. | В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
| Firstly, the Friends of the Presidents were appointed by the Presidents directly and informally, as Ambassador Zdzisław Rapacki of Poland confined himself to announcing this decision at the special meeting held on 2 February 2006, without this being followed by any endorsement by the Conference. | Во-первых, друзья председателей были назначены председателями непосредственно и неофициально, поскольку посол Польши Здислав Рапацкий ограничился тем, что объявил это решение на специальном заседании, состоявшемся 2 февраля 2006 года, и за этим не последовало никакого одобрения со стороны Конференции. |
| As in the past, the Advisory Committee has confined its consideration of the financial implications of recommendations contained in the report of the Commission to those submitted to the General Assembly by the Secretary-General in his statement. | Как и в прошлом, Консультативный комитет ограничился рассмотрением тех финансовых последствий рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии, информация о которых представлена Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее в его заявлении. |
| Derzhavin confined himself to discussing this name only in toponymy of the Balkan Peninsula, meanwhile the area of its distribution is much more extensive. | Державин ограничился рассмотрением этого имени лишь в топонимике Балканского полуострова, между тем как область его распространения гораздо обширнее. |
| I have confined my remarks to some of the general aspects of the report of the Security Council to the General Assembly. | В своем выступлении я ограничился рассмотрением некоторых общих аспектов доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
| In his Lebenslaufe nach aufsteigender Linie (1778-81) he intended to describe the lives of his father and grandfather, but he eventually confined himself to his own. | В романе «Lebensläufe nach Aufsteigender Linie nebst Beylagen» (1778-1781) он предполагал описать жизнь своего отца и деда, но в конечном итоге ограничился лишь своим собственным. |
| She pointed out that she could not comment on the third report, since it had been submitted by the Union of Soviet Socialist Republics; she had therefore confined her remarks to the fourth report. | Она говорит, что не может комментировать третий доклад, поскольку он был представлен Союзом Советских Социалистических Республик; в связи с этим в своих ответах она ссылалась исключительно на четвертый доклад. |
| The scope of the evaluation is confined largely but not exclusively to linkages between the Secretariat and the field. | Сфера охвата оценки ограничивается преимущественно, но не исключительно связями между Секретариатом и отделениями на местах. |
| Malaysia reported that its drift-net fishing activities did not involve the high seas since they were confined only to its coastal waters and targeted mainly small tuna and Spanish mackerel. | Малайзия сообщила, что проводимая ею рыбопромысловая деятельность с использованием дрифтерных сетей не распространяется на открытое море, ибо она ограничена исключительно ее прибрежными водами и ее объектом являются главным образом мелкие виды тунца и испанской макрели. |
| Or did the police department deal with it within its own confined limits? | Или управление полиции рассматривает их исключительно собственными силами? |
| The advantages of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East are not confined solely to questions of international peace and security or to the consolidation of the disarmament process, particularly nuclear disarmament, at the global level. | Преимущества создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не ограничиваются исключительно вопросами международного мира и безопасности или укрепления процесса разоружения, в частности ядерного разоружения, на глобальном уровне. |
| This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. | Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой. |
| The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. | Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком. |
| Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. | Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы. |
| WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. | ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31. |
| In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. | В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству. |
| In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. | В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка. |
| Deeper aquifers - are of major regional extent, often confined and usually of lower vulnerability. | Глубокие водоносные горизонты охватывают большие территории, часто являются замкнутыми и, как правило, малоуязвимыми. |
| I've got this problem with confined spaces. | У меня есть эта проблема с замкнутыми пространствами. |
| The Special Rapporteur indicated his intention to deal with confined transboundary groundwaters, oil and gas in the context of the topic and proposed a step-by-step approach beginning with groundwaters. | Специальный докладчик сообщил о своем намерении заниматься в контексте темы замкнутыми трансграничными грунтовыми водами, нефтью и газом и предложил взять на вооружение постепенный подход, начав с грунтовых вод. |
| "'Aquifer' means a permeable underground geological formation bearing confined or unconfined water underlain or overlain by a less permeable layer and the water contained in the saturated zone of the formation". | «"водоносный горизонт" означает слой проницаемой геологической подземной породы с замкнутыми или незамкнутыми водами, находящийся над или под менее проницаемым слоем, и воду, содержащуюся в насыщенной зоне породы». |
| It was also pointed out that there was a need to understand the differences between confined groundwaters and surface waters, as proposed in the report and to clarify the meaning of "confined" since it did not seem to be a term used by hydrogeologists. | Была также отмечена необходимость разобраться в различиях между замкнутыми грунтовыми водами и поверхностными водами, как это было предложено в докладе, и прояснить значение термина "замкнутые", поскольку, как представляется, это не тот термин, который используют гидрогеологи. |
| The whole ship's cargo is confined together in the hold. | Весь груз корабля заключен вместе в трюме. |
| The Governor was confined for two months in one of the hotel suites before being transferred to a prison in Shanghai. | Янг в течение двух месяцев был заключен в одном из номеров отеля, пока не был отправлен в Шанхай. |
| With regard to the conditions of detention, the State party notes that the author has made only general allegations, such as that he was confined in a single cell for 22 hours per day and that much of his time was spent in enforced darkness. | В отношении условий содержания государство-участник отмечает, что автор выдвинул лишь обвинения общего характера: что он был заключен в одиночную камеру на 22 часа в сутки и что большую часть времени он принудительно содержался в темноте. |
| Fadrique was again confined in the Castillo de la Mota and his father was banished from the court. | Фадрике был вторично арестован и заключен в замок Тордесильяс, затем вновь в замок де Ла Мота, а его отец был изгнан со двора и отправлен в ссылку в город Уседа. |
| "Confined for a thousand years." | Где и будет заключен на тысячи лет. |
| Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. | Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения. |
| 1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. | 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил. |
| The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. | Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине. |