Английский - русский
Перевод слова Confined

Перевод confined с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивается (примеров 33)
In the new millennium, a woman's place was no longer confined only to the home. В новом тысячелетии роль женщины в обществе уже не ограничивается домашним очагом.
However, Comorian is confined almost exclusively for oral use. Тем не менее, коморский ограничивается почти исключительно для устного применения.
The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений.
In view of our own experience, we are also convinced that the dialogue of religions and cultures is not a challenge confined only to the international field; this dialogue begins at home, within our own societies. Исходя из собственного опыта, мы также убеждены в том, что диалог между религиями и культурами не ограничивается лишь международными отношениями; он начинается у нас дома, в нашем обществе.
Although it is up to the military commander to decide on the modes and methods of warfare, his choice is confined by the framework of the principles set by international humanitarian law. Хотя принимать решение о способах и методах ведения войны - дело военного командира, его выбор ограничивается рамками принципов, установленных международным гуманитарным правом.
Больше примеров...
Ограниченный (примеров 7)
A limited budget and the effects of the Depression confined the scope of the project. Ограниченный бюджет и последствия депрессии задержали строительство.
The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе.
Their scope of application should therefore be limited to confined aquifer systems, or systems with negligible communication with surface water, which did not fall under the aforementioned Convention. Их сфера применения, таким образом, должна распространяться лишь на системы ограниченных водоносных горизонтов или на системы, имеющие ограниченный контакт с поверхностными водами, на которые не распространяется вышеупомянутая Конвенция.
In hydrogeological terms, a confined aquifer is an aquifer overlain and underlain by an impervious or almost impervious formation, in which water is stored under pressure. В гидрогеологии под замкнутым водоносным горизонтом понимается водоносный слой, сверху и снизу ограниченный водонепроницаемыми или почти непроницаемыми породами, в котором вода находится под давлением.
If a nematic liquid crystal that is confined between two parallel plates that induce a planar anchoring is placed in a sufficiently high constant electric field then the director will be distorted. Если нематический жидкий кристалл, ограниченный двумя параллельными пластинами, которые ориентируют директор параллельно пластинам, помещается в достаточно сильное постоянное электрическое поле, то директор будет искажаться.
Больше примеров...
Только (примеров 64)
The damage is confined mostly to the engineering spaces. Повреждения касаются в основном только инженерных отсеков.
That was all the more important in that modern peacekeeping operations were not confined solely to peacekeeping activities, but also included humanitarian components. Это тем более важно, что современные операции не ограничиваются только деятельностью по поддержанию мира, но включают и гуманитарные компоненты.
However, the services that the Kingdom provides in this regard are not confined solely to the pilgrimage season; they extend throughout the year since more than six million persons visit the Kingdom at other times of the year for the performance of other religious ceremonies. Вместе с тем услуги, оказываемые Королевством в этом отношении, не ограничиваются только периодом хаджа; они предоставляются в течение всего года, поскольку более 6 млн. человек посещают Королевство в иное время года для совершения других религиозных церемоний.
The technical assistance programme would be more appealing and might lead to a better response from recipient States if it also addressed their larger needs and priorities and was not confined only to addressing their capacity needs strictly in the non-proliferation area. Программа технической помощи была бы более привлекательной и могла бы получить более благоприятную реакцию со стороны государств-реципиентов, если бы она учитывала также более широкие потребности и приоритеты, а не ограничивалась удовлетворением потребностей в развитии потенциала только в области нераспространения.
The Special Rapporteur noted that in 2002, he had proceeded on the assumption that the Commission's endeavour would only encompass those transboundary groundwaters that were not covered by the 1997 Convention, which were designated as "confined transboundary groundwaters". Специальный докладчик отметил, что в 2002 году он исходил из того предположения, что Комиссия будет рассматривать только те трансграничные грунтовые воды, которые не охвачены Конвенцией 1997 года и которые были названы "замкнутыми трансграничными грунтовыми водами".
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 19)
In general, the chairpersons confined themselves to endorsing the conclusions of the inter-committee meeting. В целом председатели ограничиваются одобрением выводов межкомитетского совещания.
The challenges posed by the harmful effects of armed conflicts, international terrorism, drug smuggling and illicit trafficking in small arms also threaten world stability and security, and they are not confined by the national borders of any one country. Вызовы разрушительных последствий вооруженных конфликтов, международного терроризма, контрабанды наркотиков и незаконной торговли стрелковым оружием также создают угрозу стабильности и безопасности в мире, и они не ограничиваются территорией какой-либо одной страны.
While there can be no doubt that States do possess a broad competence in regard to foreign nationals generally, the central thesis of this work is that such competence is clearly limited and confined by established and emergent rules and standards of international law. Хотя нет сомнений в том, что государства обладают широкими полномочиями в отношении иностранных граждан в целом, главный тезис этой работы заключается в том, что такие полномочия четко определяются и ограничиваются существующими и формирующимися нормами и стандартами международного права.
However, these programmes have often been confined in areas related to the collection and dissemination of social and demographic statistics making it difficult to influence the inclusion of gender into other fields of statistics. Однако эти программы часто ограничиваются областями, связанными со сбором и распространением социальной и демографической статистики, что затрудняет содействие обеспечению учета гендерных факторов в других областях статистики.
The Task Force has concluded that the questions raised concerning the need for documentation standards are of a general nature and are not confined solely to finance statistics; they should therefore be raised with the ACC Subcommittee on Statistical Activities. Целевая группа пришла к выводу о том, что вопросы, затронутые в связи с потребностью в стандартах в области документации, носят общий характер и не ограничиваются только вопросами статистики финансов; поэтому их необходимо рассмотреть в Подкомитете АКК по статистической деятельности.
Больше примеров...
Замкнутых (примеров 89)
Her delegation supported the draft resolution on confined transboundary groundwater adopted by the Commission. Венесуэльская делегация поддерживает принятый КМП проект резолюции о замкнутых трансграничных грунтовых водах.
With respect to confined transboundary groundwaters, he drew attention to the sovereignty of the States in which those resources were located. Что касается замкнутых трансграничных грунтовых вод, то Перу хотела бы заявить о поддержке суверенного права государств, в которых находятся такие ресурсы.
A number of representatives expressed the view that in the light of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate that the Commission had adopted a flexible approach on that subject. Ряд представителей высказали мнение о том, что ввиду необходимости собрать дополнительные научные данные относительно замкнутых грунтовых вод Комиссия поступила абсолютно правильно, приняв гибкий подход к этому вопросу.
The foregoing review has demonstrated the vital importance of groundwater whether confined or not, as a source of fresh water for both human consumption and for industrial and agricultural use. Вышеуказанный обзор продемонстрировал жизненно важное значение как замкнутых, так и незамкнутых подземных вод в качестве источника пресной воды для потребления людьми и промышленного и сельскохозяйственного использования.
Mr. MIKULKA (Czech Republic) said that the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses and the resolution on confined groundwaters elaborated by the Commission reflected both its interest in developing international law and its responsiveness to current realities. Г-н МИКУЛКА (Чешская Республика) говорит, что проект статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков и резолюция о замкнутых грунтовых водах, разработанные Комиссией, отражают как ее заинтересованность в развитии международного права, так и ее отклик на происходящие в настоящее время события.
Больше примеров...
Замкнутые (примеров 74)
The Guide to Implementing the Convention refers to "confined" and "unconfined" groundwaters, a terminology which is also used in the 2008 ILC Draft Articles, with commentaries. В руководстве по внедрению Конвенции упоминаются "замкнутые" и "незамкнутые" подземные воды, термины, также используемые в Проекте статей КМП 2008 года с комментариями.
The incorporation of the word "aquifer" and the deletion of the word "confined", as suggested by the Special Rapporteur, were also supported. Поддержкой было встречено предложение Специального докладчика о введении слова "водоносный горизонт" и исключении слова "замкнутые".
It agreed that the word "shared" should be dropped from the title of the topic, and that the term "confined transboundary groundwaters" should be replaced with "transboundary aquifer systems". Он согласен с тем, что слово «общий» следует исключить из названия этой темы, и с тем, что термин «замкнутые грунтовые воды» следует заменить термином «системы трансграничного водоносного горизонта».
The subject would require further study and his delegation supported the International Law Commission's decision not to extend the scope of the draft to include confined transboundary groundwater. Считая, что этот вопрос заслуживает более углубленного изучения, мексиканская делегация поддерживает решение КМП не включать замкнутые грунтовые воды в сферу применения проекта статей.
Various terms are in use to refer to such water body: "unrelated confined groundwaters", "confined groundwaters", "confined transboundary groundwaters", "internationally shared aquifer", and others. Для обозначения таких водных объектов используются различные термины: «несвязанные замкнутые грунтовые воды», «замкнутые грунтовые воды», «замкнутые трансграничные грунтовые воды», «международные водоносные горизонты» и т.д.
Больше примеров...
Ограничивались (примеров 9)
For too long we have confined ourselves to talks about talks. Мы слишком долго ограничивались разговорами по поводу разговоров.
The Government's intervention was confined mainly to promoting reconciliation. Действия правительства ограничивались в основном поощрением примирения.
They confined their attacks to swift, overnight raids. ќни ограничивались ночными вылазками.
In submitting the resolution, the Group of 77 and China had confined themselves to agreed language which allowed for considerable flexibility. Представляя резолюцию, Группа 77 и Китай ограничивались использованием согласованных формулировок, позволяющих проявлять достаточную гибкость.
Mid-term reviews have confined themselves to examining and improving methods of work. Среднесрочные обзоры ограничивались лишь изучением и улучшением методов работы.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 5)
It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы.
He was pleased to note that the Fifth Committee had not accepted those recommendations, since the Advisory Committee should have confined its comments to the administrative and budgetary aspects of the proposals. Выступающий с удовлетворением отмечает, что Пятый комитет не принял эти рекомендации, поскольку Консультативному комитету следовало ограничить свои замечания административными и бюджетными аспектами предложений.
It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы.
In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды.
The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 13)
President Serzh Sargsyan has not confined himself to the above-mentioned harmful views and continued sharing them at the joint press conference with the President of Poland in Yerevan on 28 July 2011. Президент Серж Саргсян не ограничился вышеуказанным изложением своих пагубных воззрений, продолжив делиться ими в ходе совместной пресс-конференции с президентом Польши, состоявшейся в Ереване 28 июля 2011 года.
The Secretary-General had confined himself to announcing a review of the funding of UNHCR from the regular budget on the basis of the outcome of the new categorization of posts and the evolution of requirements. Он ограничился сообщением о рассмотрении системы финансирования должностей УВКБ за счет средств регулярного бюджета с учетом результатов новой классификации должностей и изменения потребностей.
Firstly, the Friends of the Presidents were appointed by the Presidents directly and informally, as Ambassador Zdzisław Rapacki of Poland confined himself to announcing this decision at the special meeting held on 2 February 2006, without this being followed by any endorsement by the Conference. Во-первых, друзья председателей были назначены председателями непосредственно и неофициально, поскольку посол Польши Здислав Рапацкий ограничился тем, что объявил это решение на специальном заседании, состоявшемся 2 февраля 2006 года, и за этим не последовало никакого одобрения со стороны Конференции.
I have confined my remarks to some of the general aspects of the report of the Security Council to the General Assembly. В своем выступлении я ограничился рассмотрением некоторых общих аспектов доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее.
In his Lebenslaufe nach aufsteigender Linie (1778-81) he intended to describe the lives of his father and grandfather, but he eventually confined himself to his own. В романе «Lebensläufe nach Aufsteigender Linie nebst Beylagen» (1778-1781) он предполагал описать жизнь своего отца и деда, но в конечном итоге ограничился лишь своим собственным.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 23)
Its use is confined solely to extreme circumstances of self-defence. Применение сил ядерного сдерживания возможно исключительно в чрезвычайных обстоятельствах, требующих принятия законных мер самообороны.
The scope of the evaluation is confined largely but not exclusively to linkages between the Secretariat and the field. Сфера охвата оценки ограничивается преимущественно, но не исключительно связями между Секретариатом и отделениями на местах.
Recognizing that water resources were vitally important to many States, his delegation agreed that there was a need to elaborate a system of rules concerning confined transboundary groundwaters. Признавая, что для многих государств водные ресурсы имеют исключительно важное значение, его делегация согласна с тем, что необходимо разработать систему норм, касающихся замкнутых трансграничных грунтовых вод.
the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года:
While it is not confined solely to least developed or poor countries, for the past several years it has had an impact on the political, economic and social development of women and children in third-world countries. Хотя она не является уделом исключительно наименее развитых и бедных стран, на протяжении последних нескольких лет она оказывает влияние на политическое, экономическое и социальное развитие женщин и детей в странах третьего мира.
Больше примеров...
Ограничивалось (примеров 4)
This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой.
The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком.
Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы.
WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31.
Больше примеров...
Сводятся (примеров 2)
In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству.
In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка.
Больше примеров...
Замкнутыми (примеров 16)
Other representatives stated that the future discussion on the subject should focus on the link between confined and non-confined groundwaters. Другие представители заявили, что будущее обсуждение этого вопроса следует сфокусировать на связи между замкнутыми и незамкнутыми грунтовыми водами.
The waters stored in such aquifers are referred to as confined groundwaters as they are pressurized by more than atmospheric pressure. Воды, содержащиеся в таких водоносных горизонтах, называются "замкнутыми" грунтовыми водами, поскольку они находятся под давлением, выше атмосферного.
In this case we consider groundwater that is stored under confining pressures but which, owing to the geological structure, is not coupled to one specific watercourse in a unitary whole to be unrelated confined groundwater. В данном случае мы рассматриваем грунтовые воды, которые находятся в напорном слое, однако которые в силу геологической структуры не соединены с одним конкретным водотоком в единое целое и являются несвязанными замкнутыми грунтовыми водами.
The Special Rapporteur noted that in 2002, he had proceeded on the assumption that the Commission's endeavour would only encompass those transboundary groundwaters that were not covered by the 1997 Convention, which were designated as "confined transboundary groundwaters". Специальный докладчик отметил, что в 2002 году он исходил из того предположения, что Комиссия будет рассматривать только те трансграничные грунтовые воды, которые не охвачены Конвенцией 1997 года и которые были названы "замкнутыми трансграничными грунтовыми водами".
It was also pointed out that there was a need to understand the differences between confined groundwaters and surface waters, as proposed in the report. Была также отмечена необходимость разобраться в различиях между замкнутыми грунтовыми водами и поверхностными водами, как это было предложено в докладе.
Больше примеров...
Заключен (примеров 7)
The whole ship's cargo is confined together in the hold. Весь груз корабля заключен вместе в трюме.
Fadrique was again confined in the Castillo de la Mota and his father was banished from the court. Фадрике был вторично арестован и заключен в замок Тордесильяс, затем вновь в замок де Ла Мота, а его отец был изгнан со двора и отправлен в ссылку в город Уседа.
The Emperor Louis II took up the cause of the deposed bishops, while King Lothair advanced upon Rome with an army and laid siege to the city, so that the pope was confined for two days in St. Peter's without food. Император Людовик II воспротивился этому решению, в то время как король Лотарь двинулся на Рим с войском и осадил город, так что папа был заключен в течение двух дней в соборе Святого Петра без еды.
"Confined for a thousand years." Где и будет заключен на тысячи лет.
(a) The criminal may be detained in a prison or confined in a detention centre in which the authority ordering the detention is empowered to confine persons suspected of committing such offences; а) преступник может быть заключен в тюрьму или центр задержания, куда орган власти, отдающий приказ о задержании, имеет право помещать лиц, подозреваемых в совершении таких правонарушений;
Больше примеров...
Сосредоточены (примеров 3)
Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения.
1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил.
The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине.
Больше примеров...