The scope of the evaluation is confined largely but not exclusively to linkages between the Secretariat and the field. | Сфера охвата оценки ограничивается преимущественно, но не исключительно связями между Секретариатом и отделениями на местах. |
However, Comorian is confined almost exclusively for oral use. | Тем не менее, коморский ограничивается почти исключительно для устного применения. |
The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. | Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений. |
Although it is up to the military commander to decide on the modes and methods of warfare, his choice is confined by the framework of the principles set by international humanitarian law. | Хотя принимать решение о способах и методах ведения войны - дело военного командира, его выбор ограничивается рамками принципов, установленных международным гуманитарным правом. |
In the interest of fully disclosing the financial logistics of terrorism, the power to request information is confined not just to account-holders, but also extends to any persons who are authorized to access the account. | В интересах полного выявления методов финансового обеспечения терроризма право запрашивать информацию не ограничивается владельцами счетов, а распространяется также на любых лиц, уполномоченных осуществлять операции с этими счетами. |
A limited budget and the effects of the Depression confined the scope of the project. | Ограниченный бюджет и последствия депрессии задержали строительство. |
The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. | Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе. |
Their scope of application should therefore be limited to confined aquifer systems, or systems with negligible communication with surface water, which did not fall under the aforementioned Convention. | Их сфера применения, таким образом, должна распространяться лишь на системы ограниченных водоносных горизонтов или на системы, имеющие ограниченный контакт с поверхностными водами, на которые не распространяется вышеупомянутая Конвенция. |
In order to keep the Commission informed of the unfolding developments within the reporting cycle and space constraints, the Special Rapporteur has confined this report to brief descriptions of pertinent activities and will update them in her oral report to the Commission. | Учитывая ограниченный объем доклада и необходимость информирования Комиссии об изменениях, которые произошли за отчетный период, Специальному докладчику пришлось включить в данный доклад только краткое описание соответствующих видов деятельности, которое она устно дополнит в своем выступлении перед Комиссией. |
If a nematic liquid crystal that is confined between two parallel plates that induce a planar anchoring is placed in a sufficiently high constant electric field then the director will be distorted. | Если нематический жидкий кристалл, ограниченный двумя параллельными пластинами, которые ориентируют директор параллельно пластинам, помещается в достаточно сильное постоянное электрическое поле, то директор будет искажаться. |
Since then, central government has confined its subsidies to those designed to act as incentives for house-building by other parties. | С тех пор центральное правительство предоставляет только такие субсидии, которые призваны стимулировать строительство жилья третьими сторонами. |
The unanimous decision of the International Court of Justice, while being consistent with the solemn obligation of States parties under article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, is not confined only to States parties to the NPT. | Это единодушное мнение Международного Суда, хотя и соответствует торжественному обязательству государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по статье VI этого Договора, оно распространяется не только на государства, являющиеся сторонами ДНЯО. |
An MP in the Second Duma public and election activity Smagina are not confined, he was constantly elected a member of the zaraysky district Zemstvo Assembly, and the Zemstvo activities ceased only with the coming to power of the Bolsheviks. | Депутатством во Второй Думе общественная и выборная активность Смагина не ограничивалась, он постоянно избирался гласным Зарайского уездного земского собрания, и его земская деятельность прекратилась только с приходом к власти большевиков. |
The two derogations from the above are as follows, and are confined uniquely to the Task Force for the time it is in operation: | Из вышеизложенных положений допускаются только два исключения, которые касаются Целевой группы и только в период ее функционирования: |
The environmental destruction was comprehensive and was not confined only to Kuwait but also affected the entire Gulf area and geographic areas much further afield. | Нанесенный окружающей среде ущерб был всеобъемлющим и вовсе не ограничивался одной только территорией Кувейта, а имел отрицательное воздействие на весь регион Залива и другие значительно отдаленные от него географические районы. |
That was all the more important in that modern peacekeeping operations were not confined solely to peacekeeping activities, but also included humanitarian components. | Это тем более важно, что современные операции не ограничиваются только деятельностью по поддержанию мира, но включают и гуманитарные компоненты. |
While there can be no doubt that States do possess a broad competence in regard to foreign nationals generally, the central thesis of this work is that such competence is clearly limited and confined by established and emergent rules and standards of international law. | Хотя нет сомнений в том, что государства обладают широкими полномочиями в отношении иностранных граждан в целом, главный тезис этой работы заключается в том, что такие полномочия четко определяются и ограничиваются существующими и формирующимися нормами и стандартами международного права. |
Those emerging threats are not confined only to non-conventional weapons. | Эти возникающие угрозы не ограничиваются лишь теми видами оружия, которые не относятся к обычным вооружениям. |
The Task Force has concluded that the questions raised concerning the need for documentation standards are of a general nature and are not confined solely to finance statistics; they should therefore be raised with the ACC Subcommittee on Statistical Activities. | Целевая группа пришла к выводу о том, что вопросы, затронутые в связи с потребностью в стандартах в области документации, носят общий характер и не ограничиваются только вопросами статистики финансов; поэтому их необходимо рассмотреть в Подкомитете АКК по статистической деятельности. |
A number of them confined their replies to statements challenging the competence of the Special Rapporteur and developing procedural arguments that evade the substance of the problem. | Многие правительства в своих ответах ограничиваются лишь тем, что пытаются оспорить компетенцию Специального докладчика, и приводят доводы процедурного характера, не имеющие ничего общего с обсуждением этой проблемы по существу. |
The recommendation adopted by the Commission could be used for the elaboration of a future agreement on transboundary confined groundwater. | Принятая Комиссией рекомендация могла бы быть использована для разработки будущего соглашения относительно трансграничных замкнутых грунтовых вод. |
Recognizing also the need for continuing efforts to elaborate rules pertaining to confined transboundary groundwater, | признавая также необходимость продолжения усилий по разработке норм, касающихся трансграничных замкнутых грунтовых вод, |
The system is under unconfined conditions south of parallel 25, and under confined conditions north of it. | Эта система находится в незамкнутых условиях южнее 25й параллели и в замкнутых на север от нее. |
The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. | В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
RESOLUTION ON CONFINED TRANSBOUNDARY GROUNDWATER | РЕЗОЛЮЦИЯ О ЗАМКНУТЫХ ТРАНСГРАНИЧНЫХ ГРУНТОВЫХ ВОДАХ |
Turning to the draft articles on international watercourses, she noted that the definition of a watercourse in article 2 did not include confined groundwaters, which the Commission had rightly dealt with in a separate resolution. | Обращаясь к проекту статей о международных водотоках, она отмечает, что определение водотока в статье 2 не включает замкнутые грунтовые воды, вопрос о которых справедливо рассматривается Комиссией в отдельной резолюции. |
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, she welcomed the Commission's adoption of the solution of a framework agreement and its decision not to extend the scope of the future convention to confined ground water. | Переходя к вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков, представительница Камеруна выражает удовлетворение в связи с тем, что КМП приняла формулу рамочного соглашения и решила не распространять сферу применения будущей конвенции на замкнутые подземные воды. |
The point was made that the term "confined transboundary groundwaters" needed to be clarified precisely, with the assistance of experts, and that the differences with surface waters also had to be pointed out. | Указывалось, что термин «замкнутые трансграничные грунтовые воды» нуждается в четком разъяснении при помощи экспертов и что необходимо указать на различия с поверхностными водами. |
It was hard to anticipate whether the draft articles could command wide acceptance; any hasty attempt to include "unrelated confined groundwaters" in the topic would only further complicate the issue and give rise to more controversy. | Широкое согласие с проектом статей представляется проблематичным; любые поспешные попытки включить "несвязанные замкнутые грунтовые воды" в данную тему лишь еще более осложнят проблему и вызовут дополнительные противоречия. |
The term "confined groundwaters" had been dropped, since, for groundwater experts, the word "confined" had a meaning different from that employed in the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. | Термин «замкнутые грунтовые воды» опущен, поскольку для специалистов по грунтовым водам понятие «замкнутые» имеет не то значение, в котором оно употребляется в Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
The exploration work during the reporting period was confined mainly to the eastern polygon of the Russian area. | Разведочные работы за отчетный период ограничивались в основном восточным полигоном российского района. |
The Government's intervention was confined mainly to promoting reconciliation. | Действия правительства ограничивались в основном поощрением примирения. |
They confined their attacks to swift, overnight raids. | ќни ограничивались ночными вылазками. |
In submitting the resolution, the Group of 77 and China had confined themselves to agreed language which allowed for considerable flexibility. | Представляя резолюцию, Группа 77 и Китай ограничивались использованием согласованных формулировок, позволяющих проявлять достаточную гибкость. |
Mid-term reviews have confined themselves to examining and improving methods of work. | Среднесрочные обзоры ограничивались лишь изучением и улучшением методов работы. |
It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы. |
He was pleased to note that the Fifth Committee had not accepted those recommendations, since the Advisory Committee should have confined its comments to the administrative and budgetary aspects of the proposals. | Выступающий с удовлетворением отмечает, что Пятый комитет не принял эти рекомендации, поскольку Консультативному комитету следовало ограничить свои замечания административными и бюджетными аспектами предложений. |
It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы. |
In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. | По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды. |
The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. | В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
Firstly, the Friends of the Presidents were appointed by the Presidents directly and informally, as Ambassador Zdzisław Rapacki of Poland confined himself to announcing this decision at the special meeting held on 2 February 2006, without this being followed by any endorsement by the Conference. | Во-первых, друзья председателей были назначены председателями непосредственно и неофициально, поскольку посол Польши Здислав Рапацкий ограничился тем, что объявил это решение на специальном заседании, состоявшемся 2 февраля 2006 года, и за этим не последовало никакого одобрения со стороны Конференции. |
As in the past, the Advisory Committee has confined its consideration of the financial implications of recommendations contained in the report of the Commission to those submitted to the General Assembly by the Secretary-General in his statement. | Как и в прошлом, Консультативный комитет ограничился рассмотрением тех финансовых последствий рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии, информация о которых представлена Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее в его заявлении. |
I have confined my remarks to some of the general aspects of the report of the Security Council to the General Assembly. | В своем выступлении я ограничился рассмотрением некоторых общих аспектов доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
In his Lebenslaufe nach aufsteigender Linie (1778-81) he intended to describe the lives of his father and grandfather, but he eventually confined himself to his own. | В романе «Lebensläufe nach Aufsteigender Linie nebst Beylagen» (1778-1781) он предполагал описать жизнь своего отца и деда, но в конечном итоге ограничился лишь своим собственным. |
He noted further that, in his observations, the Country Rapporteur had confined himself to issues related to discrimination and violations of the Convention and had stayed away from religious issues. | Далее он отмечает, что, по его мнению, Докладчик по стране ограничился анализом вопросов, относящихся к дискриминации и нарушениям положений Конвенции, и не затронул вопросов религиозного характера. |
We have already clearly stated that Japan's policy is confined only to defending my country and that we have no policy whatsoever of exporting arms to foreign countries. | Мы с предельной ясностью заявили, что политика Японии направлена исключительно на обеспечение обороноспособности нашей собственной страны, и мы не экспортируем каких бы то ни было вооружений в зарубежные страны. |
It must be noted that the role of the military in the North today is confined solely to security related matters. | Следует отметить, что к настоящему моменту роль военных на севере страны ограничивается исключительно вопросами, касающимися безопасности. |
Recognizing that water resources were vitally important to many States, his delegation agreed that there was a need to elaborate a system of rules concerning confined transboundary groundwaters. | Признавая, что для многих государств водные ресурсы имеют исключительно важное значение, его делегация согласна с тем, что необходимо разработать систему норм, касающихся замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
This notion became so strong and evident towards the end that, in the latter parts of the last session, negotiations on some key issues became confined exclusively to a very few States. | Ближе к концу эта концепция стала превалировать столь сильно и столь явно, что на более поздних этапах последней сессии переговоры по некоторым ключевым проблемам стали ограничиваться исключительно очень узким кругом государств. |
While it is not confined solely to least developed or poor countries, for the past several years it has had an impact on the political, economic and social development of women and children in third-world countries. | Хотя она не является уделом исключительно наименее развитых и бедных стран, на протяжении последних нескольких лет она оказывает влияние на политическое, экономическое и социальное развитие женщин и детей в странах третьего мира. |
This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. | Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой. |
The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. | Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком. |
Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. | Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы. |
WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. | ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31. |
In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. | В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству. |
In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. | В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка. |
The Commission should also consider the nexus between activities on the surface and confined groundwaters with a view to harmonizing the two regimes. | КМП также должна учитывать связь между поверхностной деятельностью и замкнутыми грунтовыми водами, с тем чтобы согласовать функционирование обеих режимов. |
The waters stored in such aquifers are referred to as confined groundwaters as they are pressurized by more than atmospheric pressure. | Воды, содержащиеся в таких водоносных горизонтах, называются "замкнутыми" грунтовыми водами, поскольку они находятся под давлением, выше атмосферного. |
It is to be observed that in the treatment of this subject the tendency has been not to distinguish between transboundary confined groundwaters and related groundwaters, i.e., those that contribute water to a system flowing into a common terminus. | Необходимо отметить, что при рассмотрении этого вопроса имела место тенденция не проводить различия между трансграничными замкнутыми подземными водами и связанными подземными водами, т.е. теми, которые поставляют воду в систему, стекающую в единое общее русло. |
In this case we consider groundwater that is stored under confining pressures but which, owing to the geological structure, is not coupled to one specific watercourse in a unitary whole to be unrelated confined groundwater. | В данном случае мы рассматриваем грунтовые воды, которые находятся в напорном слое, однако которые в силу геологической структуры не соединены с одним конкретным водотоком в единое целое и являются несвязанными замкнутыми грунтовыми водами. |
At the same time, the term "confined transboundary groundwaters" should be precisely clarified with the assistance of experts and the differences between confined groundwaters and surface waters should be pointed out. | Вместе с тем необходимо точно разъяснить при помощи экспертов термин «замкнутые трансграничные грунтовые воды» и отметить разницу между замкнутыми грунтовыми водами и поверхностными водами. |
The whole ship's cargo is confined together in the hold. | Весь груз корабля заключен вместе в трюме. |
With regard to the conditions of detention, the State party notes that the author has made only general allegations, such as that he was confined in a single cell for 22 hours per day and that much of his time was spent in enforced darkness. | В отношении условий содержания государство-участник отмечает, что автор выдвинул лишь обвинения общего характера: что он был заключен в одиночную камеру на 22 часа в сутки и что большую часть времени он принудительно содержался в темноте. |
Fadrique was again confined in the Castillo de la Mota and his father was banished from the court. | Фадрике был вторично арестован и заключен в замок Тордесильяс, затем вновь в замок де Ла Мота, а его отец был изгнан со двора и отправлен в ссылку в город Уседа. |
The Emperor Louis II took up the cause of the deposed bishops, while King Lothair advanced upon Rome with an army and laid siege to the city, so that the pope was confined for two days in St. Peter's without food. | Император Людовик II воспротивился этому решению, в то время как король Лотарь двинулся на Рим с войском и осадил город, так что папа был заключен в течение двух дней в соборе Святого Петра без еды. |
(a) The criminal may be detained in a prison or confined in a detention centre in which the authority ordering the detention is empowered to confine persons suspected of committing such offences; | а) преступник может быть заключен в тюрьму или центр задержания, куда орган власти, отдающий приказ о задержании, имеет право помещать лиц, подозреваемых в совершении таких правонарушений; |
Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. | Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения. |
1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. | 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил. |
The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. | Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине. |