The harmful effects of armed conflicts are not confined by national borders or limited to the parties directly involved in such conflicts. | Опасное воздействие вооруженных конфликтов не ограничивается национальными границами или непосредственно вовлеченными в такие конфликты сторонами. |
In view of our own experience, we are also convinced that the dialogue of religions and cultures is not a challenge confined only to the international field; this dialogue begins at home, within our own societies. | Исходя из собственного опыта, мы также убеждены в том, что диалог между религиями и культурами не ограничивается лишь международными отношениями; он начинается у нас дома, в нашем обществе. |
One member added, however, that as long as energy problems persisted, concerns over a "nuclear energy renaissance" were confined not only to the Middle East but also to all regions of the globe. | Один из членов Совета добавил, однако, что, пока сохраняются проблемы энергии, обеспокоенность по поводу «ренессанса ядерной энергии» не ограничивается только Ближним Востоком, но касается всех регионов мира. |
The waters stored in such aquifers are termed as "confined" groundwaters as they are pressurized by more than atmospheric pressure. | (З) Определение вод в том или ином водоносном горизонте ограничивается теми водами, которые содержатся в насыщенной зоне геологической породы, поскольку эти воды могут быть извлечены. |
There could be no question of the Organization divesting itself of that primary responsibility by virtue of the fact that a conflict was localized in a geographical region or confined in its military scope. | Организация не должна задаваться вопросом о том, следует ли ей осуществлять эту главную ответственность под предлогом того, что конфликт ограничивается географическими или военными рамками. |
Every winter, between the months of October through March, thousands of dolphins are confined and brutally killed in small towns across Japan. | Каждую зиму, между месяцами октября в течение марта тысячи дельфинов ограниченный и жестоко убитый в маленьких городах через Японию. |
A limited budget and the effects of the Depression confined the scope of the project. | Ограниченный бюджет и последствия депрессии задержали строительство. |
The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. | Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе. |
In order to keep the Commission informed of the unfolding developments within the reporting cycle and space constraints, the Special Rapporteur has confined this report to brief descriptions of pertinent activities and will update them in her oral report to the Commission. | Учитывая ограниченный объем доклада и необходимость информирования Комиссии об изменениях, которые произошли за отчетный период, Специальному докладчику пришлось включить в данный доклад только краткое описание соответствующих видов деятельности, которое она устно дополнит в своем выступлении перед Комиссией. |
In hydrogeological terms, a confined aquifer is an aquifer overlain and underlain by an impervious or almost impervious formation, in which water is stored under pressure. | В гидрогеологии под замкнутым водоносным горизонтом понимается водоносный слой, сверху и снизу ограниченный водонепроницаемыми или почти непроницаемыми породами, в котором вода находится под давлением. |
Since then, central government has confined its subsidies to those designed to act as incentives for house-building by other parties. | С тех пор центральное правительство предоставляет только такие субсидии, которые призваны стимулировать строительство жилья третьими сторонами. |
The arrest and detention of persons are confined in practice to suspects of criminal offences and persons suffering from mental illnesses whose detention is considered necessary for their own safety or for the safety of others. | Арест и содержание под стражей на практике применяются только в отношении подозреваемых в совершении уголовных преступлений и лиц, страдающих психическими заболеваниями, содержание в изоляции которых считается необходимым для их собственной безопасности или для безопасности других. |
Given that you've just been released... and Miss Bertrand is confined here. | Тебя ведь только освободили. а мисс Бертранд заключена здесь. |
23 Even though this substance has a flammability hazard, it only exhibits such hazard under extreme fire conditions in confined areas. | 23 Хотя для этого вещества характерна опасность воспламенения, она проявляется только при воздействии чрезвычайно сильного огня в замкнутом пространстве. |
In our opinion, the only way out is the establishment of clear limits for tunnels taking into account only the physical and chemical characteristics of substances and their action in a confined volume. | Мы считаем, что единственная проблема заключается в установлении четких количественных пределов для туннелей с учетом только физических и химических свойств веществ и их поведения в замкнутом пространстве. |
That was all the more important in that modern peacekeeping operations were not confined solely to peacekeeping activities, but also included humanitarian components. | Это тем более важно, что современные операции не ограничиваются только деятельностью по поддержанию мира, но включают и гуманитарные компоненты. |
While these trends are most pronounced in the oil and petroleum products industries, they are not confined solely to these areas. | И, хотя эти тенденции в большей степени проявляются в нефтедобывающих и нефтеперерабатывающих отраслях, они не ограничиваются лишь данными секторами. |
However, the services that the Kingdom provides in this regard are not confined solely to the pilgrimage season; they extend throughout the year since more than six million persons visit the Kingdom at other times of the year for the performance of other religious ceremonies. | Вместе с тем услуги, оказываемые Королевством в этом отношении, не ограничиваются только периодом хаджа; они предоставляются в течение всего года, поскольку более 6 млн. человек посещают Королевство в иное время года для совершения других религиозных церемоний. |
Those emerging threats are not confined only to non-conventional weapons. | Эти возникающие угрозы не ограничиваются лишь теми видами оружия, которые не относятся к обычным вооружениям. |
The advantages of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East are not confined solely to questions of international peace and security or to the consolidation of the disarmament process, particularly nuclear disarmament, at the global level. | Преимущества создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не ограничиваются исключительно вопросами международного мира и безопасности или укрепления процесса разоружения, в частности ядерного разоружения, на глобальном уровне. |
The question of confined international groundwaters required a different set of rules. | Что же касается вопроса о замкнутых грунтовых водах, то он должен регулироваться отдельным комплексом правил. |
It was suggested that priority be given to the subject of confined groundwaters and, in particular, to the issue of non-connected groundwater pollution. | Было предложено уделить приоритетное внимание теме замкнутых грунтовых вод и, в частности, вопросу о несвязанном загрязнении грунтовых вод. |
In the fourth preambular paragraph of the resolution, the Commission recognizes the need for continuing efforts to elaborate rules pertaining to confined transboundary groundwater but does not assign the task to a particular body or establish a timetable for its completion. | В четвертом пункте преамбулы этой резолюции Комиссия признает необходимость продолжения усилий по разработке норм, касающихся трансграничных замкнутых грунтовых вод, однако не возлагает эту задачу на какой-либо конкретный орган и не устанавливает сроков ее выполнения. |
Some delegations voiced their support for beginning the Commission's work on the topic with the issue of confined transboundary groundwaters; the oil and gas aspects would be considered at a later date. | Некоторые делегации высказались в поддержку начала работы Комиссии над темой по вопросу о замкнутых трансграничных грунтовых водах; связанные с нефтью и газом аспекты можно было бы рассмотреть на более позднем этапе. |
He expressed his preference for focusing first on the subject of confined transboundary groundwaters and deferring a final decision regarding scope to a later stage. | Он предпочел бы сначала сосредоточить внимание на вопросе о замкнутых трансграничных грунтовых водах и отложить на более поздний срок принятие окончательного решения относительно сферы охвата. |
The remark was also made that any hasty attempt to include "unrelated confined groundwater" within the topic, at a time when the general acceptability of the draft articles was still in doubt, would only further complicate the issue and give rise to more controversy. | Было отмечено также, что любая поспешная попытка включить "замкнутые грунтовые воды" в рамки этой темы в то время, когда все еще сохраняются сомнения относительно общеприемлемости проектов статей, привела бы лишь к дальнейшему осложнению вопроса и породила бы еще более острые споры. |
In the preamble of the resolution the Commission defined "confined groundwater" as "groundwater not related to an international watercourse". | В преамбуле этой резолюции Комиссия определила замкнутые грунтовые воды как «грунтовые воды, не связанные с каким-либо международным водотоком». |
Although the term "confined transboundary groundwaters" was understandable in an abstract manner, he indicated that it was not so clear whether the concept was viable in implementing groundwater management. | Хотя термин "замкнутые трансграничные грунтовые воды" понимался абстрактно, Специальный докладчик указал, что пока еще отсутствует ясность относительно того, имеет ли это понятие право на существование в процессе управления использованием грунтовых вод. |
The term "confined" has been used in the Commission to mean "unrelated" or "not connected" to surface waters. | Термин «замкнутые» использовался в Комиссии как означающий «не связанные» или «не контактирующие» с поверхностными водами. |
These confined groundwaters are said to have occurred through "clogging of the overlying terrain" or the "geologic movement of the earth may have resulted in the original surface recharge zones being cut off from the aquifer formation". | Как указывается, эти замкнутые грунтовые воды образуются в результате "закупорки верхних слоев почв" или же в результате того, что "геологическое движение земной коры могло приводить к тому, что первоначальные поверхностные участки восполнения оказываются отрезанными от массива водоносного горизонта". |
For too long we have confined ourselves to talks about talks. | Мы слишком долго ограничивались разговорами по поводу разговоров. |
The Government's intervention was confined mainly to promoting reconciliation. | Действия правительства ограничивались в основном поощрением примирения. |
It should be noted that during the Taliban all school curricula was confined only to religious subjects. | Следует отметить, что при режиме "Талибана" все школьные учебные программы ограничивались лишь религиозными предметами. |
What credibility would it have vis-à-vis regional Powers if we strictly confined ourselves to threatening total destruction? | Какую степень убедительности оно имело бы в представлении региональных держав, если бы мы по-прежнему ограничивались угрозой полного уничтожения? |
In submitting the resolution, the Group of 77 and China had confined themselves to agreed language which allowed for considerable flexibility. | Представляя резолюцию, Группа 77 и Китай ограничивались использованием согласованных формулировок, позволяющих проявлять достаточную гибкость. |
It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы. |
He was pleased to note that the Fifth Committee had not accepted those recommendations, since the Advisory Committee should have confined its comments to the administrative and budgetary aspects of the proposals. | Выступающий с удовлетворением отмечает, что Пятый комитет не принял эти рекомендации, поскольку Консультативному комитету следовало ограничить свои замечания административными и бюджетными аспектами предложений. |
It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы. |
In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. | По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды. |
The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. | В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
The Secretary-General had confined himself to announcing a review of the funding of UNHCR from the regular budget on the basis of the outcome of the new categorization of posts and the evolution of requirements. | Он ограничился сообщением о рассмотрении системы финансирования должностей УВКБ за счет средств регулярного бюджета с учетом результатов новой классификации должностей и изменения потребностей. |
Firstly, the Friends of the Presidents were appointed by the Presidents directly and informally, as Ambassador Zdzisław Rapacki of Poland confined himself to announcing this decision at the special meeting held on 2 February 2006, without this being followed by any endorsement by the Conference. | Во-первых, друзья председателей были назначены председателями непосредственно и неофициально, поскольку посол Польши Здислав Рапацкий ограничился тем, что объявил это решение на специальном заседании, состоявшемся 2 февраля 2006 года, и за этим не последовало никакого одобрения со стороны Конференции. |
Derzhavin confined himself to discussing this name only in toponymy of the Balkan Peninsula, meanwhile the area of its distribution is much more extensive. | Державин ограничился рассмотрением этого имени лишь в топонимике Балканского полуострова, между тем как область его распространения гораздо обширнее. |
In his Lebenslaufe nach aufsteigender Linie (1778-81) he intended to describe the lives of his father and grandfather, but he eventually confined himself to his own. | В романе «Lebensläufe nach Aufsteigender Linie nebst Beylagen» (1778-1781) он предполагал описать жизнь своего отца и деда, но в конечном итоге ограничился лишь своим собственным. |
'I'm sorry to have to tell you, but my sensors indicate 'that the Rakweed is not confined merely to this house.' | Мне жаль это говорить, но мои сенсоры зафиксировали, что Раквид не ограничился пределами этого дома. |
Recognizing that water resources were vitally important to many States, his delegation agreed that there was a need to elaborate a system of rules concerning confined transboundary groundwaters. | Признавая, что для многих государств водные ресурсы имеют исключительно важное значение, его делегация согласна с тем, что необходимо разработать систему норм, касающихся замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
Malaysia reported that its drift-net fishing activities did not involve the high seas since they were confined only to its coastal waters and targeted mainly small tuna and Spanish mackerel. | Малайзия сообщила, что проводимая ею рыбопромысловая деятельность с использованием дрифтерных сетей не распространяется на открытое море, ибо она ограничена исключительно ее прибрежными водами и ее объектом являются главным образом мелкие виды тунца и испанской макрели. |
Or did the police department deal with it within its own confined limits? | Или управление полиции рассматривает их исключительно собственными силами? |
While it is not confined solely to least developed or poor countries, for the past several years it has had an impact on the political, economic and social development of women and children in third-world countries. | Хотя она не является уделом исключительно наименее развитых и бедных стран, на протяжении последних нескольких лет она оказывает влияние на политическое, экономическое и социальное развитие женщин и детей в странах третьего мира. |
Minority participation in decision-making is facilitated if members of minorities work as civil servants in a broad range of bodies, and are not confined exclusively to bodies dealing with minority issues. | Участие меньшинства в процессах принятия решений упрощается, если представители меньшинств занимают должности государственных служащих в широком кругу органов и не назначаются исключительно на должности в органы, связанные с вопросами меньшинств. |
This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. | Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой. |
The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. | Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком. |
Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. | Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы. |
WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. | ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31. |
In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. | В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству. |
In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. | В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка. |
Other representatives stated that the future discussion on the subject should focus on the link between confined and non-confined groundwaters. | Другие представители заявили, что будущее обсуждение этого вопроса следует сфокусировать на связи между замкнутыми и незамкнутыми грунтовыми водами. |
Deeper aquifers - are of major regional extent, often confined and usually of lower vulnerability. | Глубокие водоносные горизонты охватывают большие территории, часто являются замкнутыми и, как правило, малоуязвимыми. |
The Commission should also consider the nexus between activities on the surface and confined groundwaters with a view to harmonizing the two regimes. | КМП также должна учитывать связь между поверхностной деятельностью и замкнутыми грунтовыми водами, с тем чтобы согласовать функционирование обеих режимов. |
In this case we consider groundwater that is stored under confining pressures but which, owing to the geological structure, is not coupled to one specific watercourse in a unitary whole to be unrelated confined groundwater. | В данном случае мы рассматриваем грунтовые воды, которые находятся в напорном слое, однако которые в силу геологической структуры не соединены с одним конкретным водотоком в единое целое и являются несвязанными замкнутыми грунтовыми водами. |
The Special Rapporteur indicated his intention to deal with confined transboundary groundwaters, oil and gas in the context of the topic and proposed a step-by-step approach beginning with groundwaters. | Специальный докладчик сообщил о своем намерении заниматься в контексте темы замкнутыми трансграничными грунтовыми водами, нефтью и газом и предложил взять на вооружение постепенный подход, начав с грунтовых вод. |
The whole ship's cargo is confined together in the hold. | Весь груз корабля заключен вместе в трюме. |
With regard to the conditions of detention, the State party notes that the author has made only general allegations, such as that he was confined in a single cell for 22 hours per day and that much of his time was spent in enforced darkness. | В отношении условий содержания государство-участник отмечает, что автор выдвинул лишь обвинения общего характера: что он был заключен в одиночную камеру на 22 часа в сутки и что большую часть времени он принудительно содержался в темноте. |
The Emperor Louis II took up the cause of the deposed bishops, while King Lothair advanced upon Rome with an army and laid siege to the city, so that the pope was confined for two days in St. Peter's without food. | Император Людовик II воспротивился этому решению, в то время как король Лотарь двинулся на Рим с войском и осадил город, так что папа был заключен в течение двух дней в соборе Святого Петра без еды. |
"Confined for a thousand years." | Где и будет заключен на тысячи лет. |
(a) The criminal may be detained in a prison or confined in a detention centre in which the authority ordering the detention is empowered to confine persons suspected of committing such offences; | а) преступник может быть заключен в тюрьму или центр задержания, куда орган власти, отдающий приказ о задержании, имеет право помещать лиц, подозреваемых в совершении таких правонарушений; |
Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. | Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения. |
1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. | 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил. |
The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. | Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине. |