Reference is confined here to the paragraphs of the concluding observations in which the Committee invites Switzerland to improve the implementation of the Convention. |
Ссылка делается только на те пункты заключительных замечаний, в которых Комитет призывает Швейцарию улучшить применение данной Конвенции. |
The damage is confined mostly to the engineering spaces. |
В основном, повреждены только инженерные отсеки. |
Poverty is not confined only to the South. |
Нищета характерна не только для Юга. |
But commentators have not confined their concerns in regard to the right to work to the situation of imported workers and foreign domestic helpers. |
Однако комментаторы высказали озабоченность не только по поводу права на труд иностранных рабочих и домашней прислуги из числа иностранцев. |
Since then, central government has confined its subsidies to those designed to act as incentives for house-building by other parties. |
С тех пор центральное правительство предоставляет только такие субсидии, которые призваны стимулировать строительство жилья третьими сторонами. |
This has confined humanitarian interventions to the peninsula and the southern and western provinces, leaving thousands of Sierra Leoneans without basic assistance. |
Из-за этого гуманитарная помощь оказывается только на полуострове и в провинциях на юге и западе страны, при этом тысячи жителей Сьерра-Леоне не получают самую элементарную помощь. |
Interest in environmental disclosure and accounting for the environment is not confined, however, to the countries covered by the KPMG survey. |
Вместе с тем заинтересованность в раскрытии экологической информации и в учете природоохранной деятельности проявляют не только страны, которые были охвачены обследованием КПМГ. |
Firstly, nuclear-weapon States confined themselves to reducing their arsenals in quantitative terms, while simultaneously continuing to develop new generations of nuclear weapons as part of their defence and security strategies. |
Во-первых, государства, обладающие ядерным оружием, только и делают, что сокращают свои арсеналы в количественном отношении, а параллельно продолжают разрабатывать новые поколения ядерного оружия, которые вписываются в их стратегии обороны и безопасности. |
As this issue straddles a number of United Nations agencies the United Kingdom has not confined its support to ILO but rather has encouraged that organisation to operate strictly within its mandate whilst others considered matters appropriate to their remits. |
Поскольку этим вопросом занимается целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство не только поддерживает деятельность Международной организации труда, но и рекомендует этой организации действовать строго в рамках своего мандата, позволяя другим структурам рассматривать вопросы, относящиеся к сфере их компетенции. |
IUU fishing is not confined only to fishing vessels from open registries or to vessels from non-contracting parties to regional organizations. |
НРП практикуется не только рыболовными судами из открытых регистров и не только судами сторон, не участвующих в региональных организациях. |
The unanimous decision of the International Court of Justice, while being consistent with the solemn obligation of States parties under article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, is not confined only to States parties to the NPT. |
Это единодушное мнение Международного Суда, хотя и соответствует торжественному обязательству государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по статье VI этого Договора, оно распространяется не только на государства, являющиеся сторонами ДНЯО. |
The arrest and detention of persons are confined in practice to suspects of criminal offences and persons suffering from mental illnesses whose detention is considered necessary for their own safety or for the safety of others. |
Арест и содержание под стражей на практике применяются только в отношении подозреваемых в совершении уголовных преступлений и лиц, страдающих психическими заболеваниями, содержание в изоляции которых считается необходимым для их собственной безопасности или для безопасности других. |
In addition to general rights that are not confined solely to children but apply to people in general, the Convention on the Rights of the Child incorporates rights that apply solely to children. |
Помимо общих прав, которые касаются не только детей, а распространяются на всех людей, Конвенция о правах ребенка содержит права, применимые только к детям. |
My delegation believes that the role of the Register of Conventional Arms will be truly complete if it extends also to nuclear weapons and other weapons of mass destruction, instead of being confined only to a group of seven conventional weapons. |
Моя делегация считает, что роль Регистра обычных вооружений будет полностью выполнена, если в него будет включено ядерное оружие и оружие массового уничтожения, а не только группа из семи видов обычных вооружений. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. |
Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
Given that you've just been released... and Miss Bertrand is confined here. |
Тебя ведь только освободили. а мисс Бертранд заключена здесь. |
The damage is confined mostly to the engineering spaces. |
Повреждения касаются в основном только инженерных отсеков. |
This statement clearly imports the idea that the promotion of human rights is not confined only to governments. |
В этом заявлении четко выражена идея о том, что содействие уважению прав человека не является задачей только правительств 38/. |
Contamination of fossil confined aquifers is recorded exceptionally only (e.g. in the drilling of deep wells). |
Загрязнение ископаемых замкнутых водоносных пластов наблюдается только в исключительных случаях (например, при глубоком бурении скважин). |
That was all the more important in that modern peacekeeping operations were not confined solely to peacekeeping activities, but also included humanitarian components. |
Это тем более важно, что современные операции не ограничиваются только деятельностью по поддержанию мира, но включают и гуманитарные компоненты. |
Country-specific procedures are confined only to developing countries. |
Страновые процедуры предназначены только для развивающихся стран. |
The journalists were confined for several hours and forced to hand their recordings to the police before they could leave the compound. |
Журналистов изолировали на несколько часов, а их вынудили передать полиции свои записи и только после этого выпустили из здания. |
The recommendation contained in paragraph 3 of Security Council resolution 84 (1950) is confined only to the Members of the United Nations. |
Рекомендация, содержащаяся в пункте З резолюции 84 (1950) Совета Безопасности, относится только к членам Организации Объединенных Наций. |
It therefore seems warranted not to exclude this possibility by elaborating a draft guideline 1.4.4 [1.2.5] that is confined solely to States. |
Таким образом, исключать такую возможность при составлении проекта основного положения 1.4.4 [1.2.5], ограниченного только государствами, нецелесообразно. |
23 Even though this substance has a flammability hazard, it only exhibits such hazard under extreme fire conditions in confined areas. |
23 Хотя для этого вещества характерна опасность воспламенения, она проявляется только при воздействии чрезвычайно сильного огня в замкнутом пространстве. |