Belarus welcomed the efforts of the countries that had submitted the working paper on improvement of the Committee's working methods, and it was confident that Member States would participate more actively in the debate on that topic. |
Беларусь с удовлетворением отмечает усилия стран, представивших документ, касающийся путей улучшения методов работы Комитета, и надеется, что государства-члены примут активное участие в прениях по этому пункту. |
Mali was confident that the negotiations of the Doha development round would resume soon to ensure more open and more equitable world trade to the benefit of the rich and the poor. |
Мали надеется на скорейшее возобновление Дохийского раунда переговоров по вопросам развития с целью превращения мирового рынка в более открытый и более справедливый на благо как богатых, как и бедных стран. |
The Japanese delegation was confident that the Secretariat would present a more informative report on personnel matters in future, and encouraged the Secretariat to benchmark best practices in other organizations and improve its practices with respect to information-sharing and comprehensive policy development. |
Делегация Японии надеется, что в будущем Секретариат представит более содержательный доклад по вопросам персонала, и призывает Секретариат учесть контрольные показатели опти-мальных видов практики в других организациях и усовершенствовать свои методы, касающиеся обмена информацией и разработки всеобъемлющей политики. |
That proposal had unfortunately not garnered the necessary support, but he was confident that a consensus would be reached in the near future. |
Тем не менее она надеется на то, что это предложение будет принято в ближайшем будущем. |
The accession of Belarus to the NPT was a welcome development; his delegation was confident that Kazakhstan and Ukraine would likewise accede. |
Присоединение Беларуси к Договору о нераспространении ядерного оружия стало событием, не могущим не вызвать удовлетворения; его делегация надеется на то, что к этому договору присоединятся и Казахстан с Украиной. |
It was committed, at the highest political level, to ensuring a successful Conference, and it was confident that it could count on the total support of all during the preparatory process. |
Гана проведет консультации с дружественными правительствами африканских стран на этапе подготовки и надеется использовать их богатый опыт. |
As a signatory State to the Rome Statute, Ukraine strongly supported the principles and values contained therein. His delegation was confident that the international community would be able to finalize the process of putting in place an independent and effective international criminal judicial institution. |
Украина, выступающая в качестве государства, подписавшего Римский статут, твердо следует его принципам и ценностям и надеется на то, что международное сообщество сможет продемонстрировать политическую волю, необходимую для воплощения в жизнь идеи независимого и действенного международного уголовного судебного института. |
Belarus hoped that its trade partners worldwide would reciprocate with similar approaches and was confident that it would be possible to move forward considerably in the multilateral trade negotiations on the most crucial issues and in simplifying the WTO accession process in the near future. |
Делегация Белоруссии надеется, что ее торговые партнеры в различных странах мира примут аналогичные меры и в то же время надеется на значительное расширение сферы охвата многосторонних торговых переговоров по наиболее важным вопросам, в том числе на упрощение в ближайшем будущем процедур присоединения к ВТО. |
Viet Nam was confident that it would overcome those short-term difficulties and achieve a level of development on a par with that of other countries in the region and the world. |
Вьетнам надеется справиться с этими трудностями в ближайшее время и достичь уровня развития, сопоставимого с уровнем других стран этого региона и мира. |
His Government was confident that the International Criminal Court would gain universal acceptance. |
Что касается Международного уголовного суда, то правительство Сьерра-Леоне надеется на его всеобщее признание. |
His delegation hoped that as the reform process moved forward, all Member States would feel increasingly confident that their contributions were being well spent. |
Делегация оратора надеется, что по мере продвижения вперед процесса реформ все государства-члены в большей степени будут уверены в том, что их взносы расходуются надлежащим образом. |
The Government of Eritrea is confident of a positive and expeditious response, and wishes to express in advance its gratitude for the support of the international community to that end. |
Правительство Эритреи твердо надеется на положительный и оперативный ответ и хотело бы заранее выразить международному сообществу признательность за поддержку в этом деле. |
Therefore, the Government of Papua New Guinea is confident and optimistic that the issue will be resolved by the time requested, or, hopefully earlier. |
Поэтому правительство Папуа-Новой Гвинеи уверено и надеется на то, что за тот срок, который мы запрашиваем, а, возможно, и раньше, этот вопрос будет окончательно урегулирован. |
The State is confident in a conviction and looks forward to this violent man being imprisoned for the rest of his life. |
Прокурор уверен в приговоре и надеется, что этот жестокий человек пробудет в заключении до конца жизни. |
His delegation was confident that its broad scope would allow it to overcome obstacles to the international lending system by removing ambiguities in key areas; he looked forward to its adoption at the Commission's next session. |
Его делегация уверена, что широкая сфера охвата этого документа позволит преодолеть препятствия, существующие в международной системе кредитования, за счет устранения двусмысленных моментов в ключевых областях; он надеется, что Комиссия примет проект на своей следующей сессии. |
It was confident that at its next session, the Committee on Contributions would give careful consideration to the unique set of circumstances affecting those States, especially if, as it hoped, the Fifth Committee invited it to do so in its recommendations. |
Делегация не сомневается, что на своей предстоящей сессии Комитет по взносам примет во внимание исключительные обстоятельства, с которыми сталкиваются эти страны, особенно ёсли, как она надеется, Пятый комитет предложит ему сделать это в своих рекомендациях. |
We also welcome the steady pace of the negotiations for a comprehensive test-ban treaty, which the European Union hopes and is confident will be concluded in 1996 at the latest. |
Мы также приветствуем поступательное движение переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, который, как надеется и верит Европейский союз, будет заключен не позднее 1996 года. |
He hoped that most staff members were content and were confident that, with the support of Member States and the Secretary-General, the United Nations would survive its present difficulties. |
Оратор надеется, что большинство сотрудников удовлетворены и уверены, что при поддержке государств-членов и Генерального секретаря Организация Объединенных Наций преодолеет существующие трудности. |
Mr. Medina (Morocco) said that his delegation was confident that all questions could be answered in informal consultations and hoped the Committee could arrive at a speedy decision. |
Г-н Медина (Марокко) говорит, что делегация его страны уверена в том, что на все вопросы будут даны ответы в ходе неофициальных консультаций, и надеется, что Комитет в скором времени сможет выработать решение. |
The European Union looked forward to the implementation of a revised programme which would be fair, non-discriminatory, efficient and consistent with international law. It was confident that the host country and Member States would reach an agreement on the matter within an appropriate timeframe. |
Европейский союз надеется на принятие в скором времени пересмотренной справедливой, недискриминационной, эффективной и соответствующей нормам международного права программы, а также выражает надежду на то, что страна пребывания и государства-члены в разумные сроки достигнут договоренности по этому вопросу. |
She is confident, however, that the former Yugoslav Republic of Macedonia is committed to meeting its obligations to protect the human rights of the country's citizens, and she looks to the Government to live up to this commitment in the months and years to come. |
Она, однако, уверена, что бывшая югославская Республика Македония привержена делу выполнения своих обязательств по защите прав человека граждан страны, и надеется, что правительство этой страны сохранит эту приверженность в ближайшем будущем и в дальнейшем. |
He hopes that this method will serve a helpful purpose and he is confident that the Commission on Human Rights will be able to deal fruitfully and expeditously with this important matter. |
Он надеется, что такой метод окажется полезным, и он уверен, что Комиссия по правам человека сможет плодотворно и оперативно рассмотреть этот важный вопрос. |
He was confident that both UNIDO and UNDP would benefit from working together more closely in the field and hoped that the development of joint programmes would increase efficiency, improve the effectiveness of technical cooperation delivery and, most importantly, benefit partner countries. |
Он уверен, что как ЮНИДО, так и ПРООН будет выгодно более тесное сотруд-ничество в этой области, и надеется, что разработка совместных программ позволит повысить результа-тивность работы, улучшить эффективность мероприя-тий в области технического сотрудничества и, что самое главное, принесет пользу странам - партнерам. |
The Chair hopes that their application will help the Parties to use the negotiating text and is confident that the Parties will be able to improve it in this aspect, as in others. |
Председатель надеется, что их применение поможет Сторонам в использовании этого текста для переговоров, и он выражает уверенность в том, что Стороны смогут улучшить текст как в этом, так и в иных отношениях. |
His delegation was confident that the United Nations would continue to coordinate bilateral and multilateral efforts to ensure the sustainable industrial development of the developing countries and that UNIDO, by renewing its cooperation policies, would continue to contribute to the industrialization of the developing countries. |
Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что Организация Объединенных Наций продолжит работу по координации двусторонних и многосторонних международных усилий в целях устойчивого промышленного развития развивающихся стран и что ЮНИДО благодаря обновлению своей политики в области сотрудничества будет и в дальнейшем содействовать индустриализации развивающихся стран. |