The status of the specialized organization has been given to institute and institute was included in the list of the enterprises recommended for carrying out of survey and certification of a technical condition of existing buildings and constructions by dergbud of Ukraine. |
Госстроем Украины институту предоставлен статус специализированной организации с включением в перечень предприятий, рекомендованных для проведения обследования и паспортизации технического состояния существующих зданий и сооружений. |
The mutualist theory holds that the stopping of use or occupying land reverts it to the commons or to an unowned condition, and makes it available for anyone that wishes to use it. |
Теория мютюэлизма придерживается тезиса, что прекращение использования земли или проживания на ней переводит её в статус общего достояния или в положение ничьей собственности и делает её доступной любому, кто пожелает её использовать. |
For example, the listing provided by the Registry did not disclose the specific location of each item, did not consistently disclose the decal number and/or the item serial number and did not show the condition or status of each item. |
Например, в представленном Секретариатом перечне не указывалось конкретное местонахождение каждого наименования, не всегда указывались его инвентарный и/или серийный номер, а также не указывалось его состояние или статус. |
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to development. |
Однако статус женщин часто весьма низок - он всегда ниже статуса мужчин, - что препятствует их потенциальному вкладу в процесс развития. |
Only in this context is the condition of being an "agent of the State" relevant: the Convention focuses on protecting individuals from violence committed by State officials. |
Только в этом контексте и имеет значение статус "представителя государства": цель Конвенции состоит в обеспечении защиты лиц от злоупотреблений, совершаемых государственными властями. |
Indeed, when an entity is recognized as having the condition or status of a State, the author State assumes some obligations that are related to the very nature of the State and that arise from international law. |
Фактически, когда за тем или иным образованием признается статус государства, государство-автор всегда принимает на себя некоторые обязательства, которые связаны с самой природой государства и которые вытекают из международного права. |