That's why I'll never opt for the matrimonial condition. |
Вот почему я никогда не выберу статус супруга. |
It should be remembered that the condition of the witness may serve as the basis for a challenge. |
Уместно отметить, что такой статус свидетеля может стать предметом или объектом оспаривания. |
We also know that the condition of permanent membership is intrinsically linked to the power of veto. |
Нам также известно, что статус постоянного члена неразрывным образом связан с правом вето. |
However, their condition remains very low owing to legislation and practices that discriminate against women. |
Однако статус женщин по-прежнему весьма низок, что обусловливается и законодательством и дискриминацией в отношении их на практике. |
According to the regulations, detention is any deprivation of liberty for a period of fewer than 48 hours, as well as the condition of any person subjected to the process of compulsory identification. |
Для целей данного нормативного акта в качестве задержания рассматривается любое лишение свободы на срок, не превышающий 48 часов, а также правовой статус любого лица, в отношении которого применяется обязательная процедура установления личности. |
Under that right any people is able to decide freely on its political and economic condition or regime and hence establish a form of government suitable for the purposes in view. |
В силу этого права любой народ свободно устанавливает свой политический и экономический статус, учреждая для этого соответствующую форму правления, отвечающую заданным целям. |
The exercise of self-determination allowed peoples and national groups to define, within States, their political condition through processes of decentralization and autonomy, allowing them to participate effectively in setting policies of economic, social and cultural development. |
Осуществление права на самоопределение дает возможность народам и национальным группам определять свой политический статус в рамках государств путем процесса децентрализации и получения автономии, что позволяет им эффективно участвовать в разработке политики по вопросам экономического, социального и культурного развития. |
Furthermore, it is understood that citizenship is obtained, not upon consent of the individual, but because of the fact that he belongs to a given State, a condition which cannot be attributed to indigenous populations. |
Кроме того, следует отметить, что, как представляется, соответствующее лицо приобретает гражданство не исходя из его согласия, а ввиду его принадлежности к определенному государству, однако за коренными народами не может быть закреплен статус государства. |
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. |
Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах. |
The guiding principle in the matter of restraints and the enjoyment of rights generally is that the status, penalty, legal condition or disability of an individual cannot be a reason for automatically imposing restraints. |
В вопросе применения средств усмирения и осуществления прав в целом следует руководствоваться принципом, предусматривающим, что состояние, вынесенное наказание, правовой статус или инвалидность не могут служить основанием для автоматического применения средств усмирения. |
88.29. Adopt all necessary measures to eradicate and eliminate practices and customs which discriminate against women, including stereotypes which undermine their social and legal condition and hinder, at the same time, the implementation of commitments to the CEDAW (Uruguay); 88.30. |
88.29 принять все необходимые меры для искоренения и ликвидации практики или обычаев, дискриминирующих женщин, в том числе стереотипов, которые подрывают их социальный и правовой статус и одновременно мешают Таиланду выполнять его обязательства по КЛДЖ (Уругвай); |
Our Association has the condition of Depository Library of United Nations Library "Dag Hammarskjold". |
Наша Ассоциация имеет статус библиотеки-депозитария Библиотеки Организации Объединенных Наций им. Дага Хаммаршельда. |
After the fall of Napoleon, absolute power returned to Spain, which revoked the Cádiz Constitution and reinstated Puerto Rico to its former condition as a colony, subject to the unrestricted power of the Spanish monarch. |
После свержения Наполеона I в Испанию вернулась абсолютная монархия, которая отменила Кадисскую конституцию и вернула Пуэрто-Рико статус колонии, символ безграничной власти испанской монархии. |
Guam's colonial condition thus made possible the exploitation of its land and the violation of the rights of the Chamorro people in support of the United States' militarist agenda. |
Таким образом, колониальный статус Гуама позволяет Соединенным Штатам достигать своих военных целей, используя его территорию и нарушая права народа чаморро. |
In practice, where the condition of the applicant as a woman implies a situation of inequality in that person's economic capacity, derived from any circumstance outside of the judicial procedure, that person's access to the jurisdiction is prioritised. |
На практике если статус такого заявителя, как женщина, предполагает неравенство финансовых возможностей, не связанных с обстоятельствами судебного разбирательства, для нее создаются более благоприятные условия для доступа к правовой юрисдикции. |
Their intrinsic nature, form and content make it clear that the indigenous and non-indigenous parties mutually bestowed on each other (in either an explicit or implicit manner) the condition of sovereign entities in accordance with the non-indigenous international law of the time. |
Из самой их сути, формы и содержания ясно вытекает, что "коренная" и "некоренная" стороны признавали друг за другом (либо в прямой, либо в косвенной форме) статус суверенного субъекта в соответствии с действовавшим тогда "некоренным" международным правом. |
UNEP analyses the status and trends in the distribution and condition of global biodiversity and provides early warning of emerging threats. |
ЮНЕП анализирует статус и тенденции в распространении и состоянии глобального биоразнообразия и обеспечивает заблаговременное предупреждение о формирующихся угрозах. |
The only condition for listing is an official state status of a protected area for both National Park and Nature Reserve. |
Единственное условие для внесения в список - официальный государственный статус охраняемой территории, как национального парка или заповедника. |
Thus the Head of Mission is authorized to verify the status, condition and quantity of the equipment and services provided. |
З. В связи с этим глава миссии уполномочен проверять статус, состояние и количество предоставленного имущества и услуг. |
This provision makes democracy a condition for entry to the European Union. |
Эта норма придает демократии статус обязательного условия для целей вступления в Европейский союз. |
Although a general amelioration of forest condition in Europe has been observed, in some areas, the chemical status of forest soils remain of concern. |
Хотя наблюдается общее улучшение состояния лесов в Европе, в некоторых областях химический статус почв продолжает вызывать озабоченность. |
Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. |
Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его. |
In order to prompt this process, it is necessary to define the international status of the returnees, lest anybody use their condition for sordid political plans. |
В целях ускорения этого процесса необходимо определить международный статус возвращающихся лиц, чтобы никто не воспользовался их положением в корыстных политических целях. |
Furthermore, the status of parent caretaker is provided to parents of the persons whose overall condition is so bad that it requires permanent parental care. |
Кроме того, родителям лиц, общее состояние которых настолько плохо, что они требуют постоянного родительского ухода, предоставляется статус попечителей. |
Are you more likely to downgrade the status of a woman you blame for her liver condition? |
То есть понижая статус, Вы обвиняете женщину за состояние ее печени |