Instead of open admissions and transparency, we have a charade, where a veneer of superficial cooperation masks wilful concealment, the extent of which has been devastatingly revealed this morning by Secretary Powell. |
Вместо открытого признания и транспарентности мы имеем дело с загадками, когда под личиной поверхностного сотрудничества скрывается умышленное сокрытие фактов, масштаб которого был сегодня в полной мере вскрыт госсекретарем Пауэллом. |
The specified offences include treason offences against the State; acts intended to alarm, annoy or ridicule the President, concealment of treason; terrorism and promoting war on chiefs. |
К числу этих преступлений относятся государственная измена; деяния, имеющие целью создание ложной тревоги, совершение провокационных действий в отношении президента, высмеивание президента, а также сокрытие факта измены; терроризм и подстрекательство к войне между вождями. |
The different forms of participation in the commission of enforced disappearance, such as complicity, command responsibility or instructions, instigation, consent, acquiescence and active concealment, shall also be punishable under domestic criminal law. |
Также наказуемыми в соответствии с внутренним уголовным правом являются различные формы участия в совершении актов насильственного исчезновения, такие как соучастие, ответственность командира или дача указаний, подстрекательство, невоспрепятствование, попустительство и активное сокрытие преступления. |
Regarding article 24 of the Convention (concealment), the Penal Code of Burundi contains a general provision on concealment in its article 305. |
Что касается статьи 24 Конвенции (сокрытие), то в статье 305 Уголовного кодекса Бурунди содержится общее положение, касающееся сокрытия. |
Concealment is covered by articles 7 (on special cases of concealment) and 8 (on concealment through negligence) of the above-mentioned Act; those provisions do not incorporate the element of "continued retention". |
Сокрытие подпадает под действие статей 7 (особые случаи сокрытия) и 8 (сокрытие по неосторожности) вышеупомянутого Закона; в этих положениях не отражено понятие "непрерывное удержание". |
5.4 Regarding his claim of fraud (concealment of evidence, forgery and obstruction of justice), the author notes that the State party has made no comment on this. |
5.4 Что касается его жалобы в отношении обмана (сокрытие доказательств, подделка документов и воспрепятствование правосудию), то автор отмечает, что государство-участник не высказало никаких замечаний по этому вопросу. |
The carrying, possession or concealment of the weapons referred to in the preceding article shall be punishable by imprisonment for a term of three to five years. |
Ношение, хранение или сокрытие оружия, о котором говорится в предыдущей статье, наказывается тюремным заключением на срок от З до 5 лет. |
The Act also criminalizes the use of victims of trafficking, concealment of trafficking and the exportation and importation from and into The Gambia. |
Закон также предусматривает уголовную ответственность за эксплуатацию жертв торговли людьми, сокрытие подобной торговли и ввоз таких жертв в Гамбию и их вывоз из нее. |
Sometimes other offences were covered, such as criminal conspiracy, money-laundering, concealment and other economic crimes, and in some cases the offence could be reported even after the investigation commenced. |
В некоторых случаях охвачены и другие преступления, такие как преступный сговор, отмывание денег, сокрытие и другие экономические преступления, причем иногда сообщения о совершенных преступлениях могут быть поданы даже после начала расследования. |
The term "conducting of transactions" includes any course of action, such as the concealment or disguise of a criminal source, or the location, use or transaction involving such income, where the person concerned knows that the assets are the proceeds of crime. |
Понятие "совершение сделок" включает в себя любые действия, в том числе сокрытие или утаивание преступного источника, нахождение, распоряжение и операции с доходами, когда лицо знает, что эти доходы получены преступным путем. |
The enforcement component is also addressed by the Penal Code (articles 389 bis to 389 bis 7) which defines the constituent elements of the laundering of funds, including conversion, transfer, concealment, acquisition, possession and use of property or proceeds of crime. |
В части наказаний этот вопрос также регулируется Уголовным кодексом (статьи 389 бис - 389 бис 7), в котором дается определение элементов составов, представляющих собой отмывание денежных средств, включая преобразование, передачу, сокрытие, приобретение, удержание и использование имущества или доходов от преступлений. |
The Act prohibiting the concealment of the face in public areas is applied, in the overwhelming majority of cases and throughout French territory, without constraint and without disturbing public order. |
Применение Закона, запрещающего сокрытие лица в общественных местах, в подавляющем большинстве случаев и на всей территории Республики происходит без принуждения и без нарушения общественного порядка. |
It covers a number of offences, including bribery (domestic and foreign), diversion of property by public officials, money-laundering, trading in influence, illicit enrichment and concealment of property. |
Она охватывает целый ряд преступлений, включая подкуп (внутри страны и за рубежом), нецелевое использование имущества государственными должностными лицами, отмывание денег, злоупотребление влиянием в корыстных целях, незаконное обогащение и сокрытие имущества. |
Mission: to work towards the prevention, detection, punishment and eradication of the crime of money-laundering and its concealment, by ensuring the free circulation and movement of goods in the marketplace, thereby preventing the entry into the legal economy of goods derived from criminal activities. |
Задача: Обеспечить предотвращение, обнаружение, санкционирование и искоренение преступления отмывания денег и активов и их сокрытие с целью обеспечения свободного оборота и торговли товарами на рынках, недопущение выхода товаров, имеющих преступное происхождение, в легальную экономику. |
The sequestered property may be passed over for safekeeping to state institutions, municipal institutions, housing maintenance organizations or to another person after obtaining their signature as to notification of their responsibility for embezzlement, transfer or concealment of the said property. |
Арестованное имущество может быть передано на хранение в государственное учреждение, муниципальные органы, жилищно-эксплуатационные организации или другим лицам после получения их подписи, подтверждающей, что они были проинформированы об ответственности за присвоение, передачу или сокрытие упомянутого имущества. |
Possible reasons for this apparent absence of a written language include an actual absence of a written language, destruction by the Spanish of all written records, or the successful concealment by the Inca peoples of those records. |
Возможные причины этого очевидного отсутствия письменного языка включают: фактическое отсутствие письменного языка, уничтожение испанцами всех письменных отчётов, успешное сокрытие местным населением таких отчётов. |
Japan is spurring its development as a military and nuclear power, as shown by the facts, such as its second place position in the world in military expenditure, its concealment of 70 kg of plutonium and its dispatch of self-defence forces abroad. |
Япония наращивает свою военную и ядерную мощь, о чем свидетельствуют такие факты, как ее выход на второе место в мире по военным расходам, сокрытие 70 кг плутония и отправка ее сил самообороны за границу. |
"3. The concealment by officials of facts and circumstances which pose a threat to the life and health of people shall result in liability according to federal law." |
З. Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом . |
It should also consider in more detail such important questions as concealment, culpable failure to act and the responsibility of hierarchical superiors, etc.; |
Она должна также более подробно обсудить другие важные вопросы, такие, как сокрытие, преступное бездействие, ответственность вышестоящего лица и т.д.; |
The freedom and privacy of communication (art. 49) are additionally safeguarded by penal provisions which prescribe sanctions for unlawful infringement, concealment and damage of correspondence, for tapping a communication line and for passing on the information obtained in that way. |
Свобода и тайна переписки (статья 49) дополнительно гарантируются положениями уголовного законодательства, которые предусматривают санкции за незаконное препятствие переписке, ее сокрытие или повреждение, за подслушивание телефонных разговоров и за передачу полученной таким образом информации. |
Manipulation of information flows, disinformation and concealment of information with a view to undermining a society's psychological and spiritual environment and eroding traditional cultural, moral, ethical and aesthetic values |
Манипулирование информационными потоками, дезинформация и сокрытие информации с целью искажения психологической и духовной среды общества, эрозии традиционных культурных, нравственных, этических и эстетических ценностей |
Since the concealment of all facts surrounding this crime is part of its definition, it is often very difficult to know whether the perpetrators acted with or without "the authorization, support or acquiescence of the State". |
Поскольку сокрытие всех фактов, имеющих отношение к этому преступлению, представляет элемент его определения, часто трудно установить, действовали ли исполнители "с разрешения государства, при его поддержке или с его согласия" или нет. |
Money-laundering and concealment are criminalized in the Act on Regulation of Punishment of Criminal Proceeds Concealment (Articles 3 and 4) ("Proceeds Act"). |
Отмывание денег и сокрытие признаны уголовно наказуемым деянием в Законе о регулировании наказаний за сокрытие доходов от уголовных преступлений (статьи З и 4) ("Закон о доходах"). |
In the absence of an autonomous crime of enforced disappearance, please specify how the "refusal to acknowledge the deprivation of liberty" or the "concealment of the fate or whereabouts of the disappeared person" would be punished under Serbian law. |
В случае если насильственное исчезновение не выделено в качестве отдельного вида преступления, просьба указать, каким образом "отказ признать факт лишения свободы" или "сокрытие данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица" могло бы быть наказуемо в соответствии с сербским законодательством. |
Act 9613 of 3 March 1998 criminalizes the offences of money-laundering or concealment of property, rights and assets and provides for prevention of the use of the financial system for the illegal actions covered by the Act. |
Закон 9.613 от 3 марта 1998 года предусматривает уголовную ответственность за отмывание или сокрытие имущества, собственности или иных активов, а также предписывает необходимость предупреждать попытки использовать финансовую систему для совершения преступлений, предусмотренных в законе. |