Criminal concealment is addressed in Sections 17 of the MLPCA 2010 and 386 of the Penal Code, which meet the requirements of the Convention. |
Преступное сокрытие рассматривается в статьях 17 ЗПОДДП и 368 Уголовного кодекса, и отвечает требованиям Конвенции. |
National legislation does not classify as an offence the falsification, concealment or destruction of documents attesting to a person's identity. |
В действующем законодательстве Буркина-Фасо нет положений, квалифицирующих подделку, сокрытие или уничтожение документов, удостоверяющих личность, как преступное деяние. |
Intentional and systematic concealment of the face is problematic because it runs counter to the French society's fundamental requirements of living alongside each other. |
Добровольное и систематическое сокрытие своего лица создает проблему постольку, поскольку это противоречит основным требованиям "общежития" во французском обществе. |
In several States parties that had established concealment (a non-mandatory provision) as a criminal offence, there were issues with respect to the continued retention of property. |
В нескольких государствах-участниках, которые признали уголовно наказуемым деянием сокрытие (необязательное положение), возникали вопросы в отношении продолжающегося удержания имущества. |
Money-laundering, concealment (articles 23, 24) |
Отмывание денег и сокрытие (статьи 23 и 24) |
The clarity in the description of concealment in its criminalization provision; |
наличие четкого описания понятия "сокрытие" в положениях, устанавливающих за него уголовную ответственность; |
Only the preparation for money-laundering and concealment is punishable under Article 3(3) of the Proceeds Act. |
Наказание на основании статьи З (З) Закона о доходах предусмотрено только в отношении подготовки таких деяний, как отмывание денег и сокрытие. |
Because of its specificity this offence supersedes the offence of concealment and the penalty is more severe. |
В силу своей специфики это преступное деяние считается более тяжким, чем сокрытие преступления, и за него предусматривается более суровое наказание. |
It was thus essential to prevent the concealment of illegal funds, promote the disclosure of illicitly acquired wealth and prevent the movement of funds to finance criminal activity. |
Поэтому важно предупреждать сокрытие незаконных средств, содействовать выявлению незаконно нажитого богатства и предотвращать передвижение средств с целью финансирования уголовной деятельности. |
A further potential benefit to the use of clean URLs is that the concealment of internal server or application information can improve the security of a system. |
Ещё одной потенциальной пользой от использования semantic URL является то, что сокрытие внутренней информации сервера или приложения может улучшить безопасность системы. |
Also it includes system-level enhancements for recovery of packet loss on IP networks - forward error correction and error concealment. |
Кодек также имеет улучшения системного уровня для восстановления в случае потери пакетов в IP сетях - прямую коррекцию ошибок и сокрытие ошибок. |
The concealment is a function of the protection of the so-called Kosovo Liberation Army by these presences and an illustration of their failure to take appropriate steps to implement the resolution. |
Такое сокрытие является производной защиты так называемой "Освободительной армии Косово" этими присутствиями и наглядным свидетельством их неспособности предпринять соответствующие шаги для выполнения резолюции. |
The fraudulent use or concealment of property derived from any of the acts referred to in this article; and |
неправомерное использование или сокрытие имущества, полученного в результате любого из действий, указанных в настоящей статье; и |
Five main sets of methods can be used to move products illegally: evasion, mislabelling, concealment, disguise, and diversion. |
Можно использовать пять основных способов незаконного перемещения товаров: уклонение, неправильную маркировку, сокрытие, маскировку и перенаправление. |
Deliberate concealment of information relevant to the decision on whether to grant a licence, ruling or international import certificates |
преднамеренное сокрытие сведений, которые имеют значения для решения вопроса о предоставлении разрешения, заключения или международного импортного сертификата; |
Swiss criminal law punishes concealment when the goods concealed were acquired by means of an offence against property and also, in some cases, under the provisions on money-laundering. |
Уголовное законодательство Швейцарии предусматривает наказание за сокрытие, если имущество, являющееся объектом сокрытия, было приобретено в результате имущественного правонарушения, а также в некоторых случаях, когда это деяние подпадает под действие положений об отмывании денег. |
The intentional elimination or concealment of documentary evidence dramatically decreases confidence in the inspected party and leads to ambiguities that may never be resolved satisfactorily. |
Умышленное уничтожение или сокрытие документальных доказательств резко снижает доверие к инспектируемой стороне и порождает двусмысленность, которую, возможно, никогда не удастся полностью устранить. |
Thus, it is not appropriate, as the Committee points out, to state that there exists concealment or failure to disclose facts. |
Таким образом, у Комитета нет оснований утверждать, что имеет место сокрытие или отрицание фактов. |
It punished the concealment of crimes such as hostage-taking, the organization of or participation in illegal armed groups, and escape by land, air or sea. |
Он предусматривает наказание за сокрытие таких преступлений, как захват заложника, организация незаконного вооруженного формирования или участие в таком формировании, а также побег с использованием сухопутного, воздушного или водного транспорта. |
Articles 446 and 447 of the Criminal Code, as well as article 326 on "front men", criminalize the concealment of proceeds of crime (art. 24 of the Convention). |
Уголовная ответственность за сокрытие доходов от преступлений предусматривается в статьях 446 и 447 Уголовного кодекса, а также в статье 326 о "подставных лицах" (ст. 24 Конвенции). |
Article 195 of the Criminal Code on trading in stolen property criminalizes the concealment or continued retention of property in the knowledge that they are proceeds of crime, and includes sentences of up to five years' imprisonment. |
Статья 195 Уголовного кодекса, касающаяся торговли похищенным имуществом, криминализирует сокрытие или непрерывное удержание имущества в случаях, когда известно, что такое имущество получено в результате преступных деяний, и предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до пяти лет. |
The offence of concealment established in article 277 of the Criminal Code covers the second element of the "conversion or transfer" (to evade investigations or legal consequences of acts). |
Сокрытие, признанное в качестве уголовного преступления в соответствии со статьей 277 Уголовного кодекса, охватывает второй элемент, касающийся "конверсии или перевода" (с целью избежания расследования и юридических последствий содеянного). |
The Government of Guinea is obligated to shed light on the fate of the many people who disappeared on 28 September, especially since its own security forces arranged for concealment of the bodies of the victims. |
Гвинейское правительство обязано прояснить судьбу многих лиц, исчезнувших 28 сентября, тем более, что его собственные силы безопасности организовали сокрытие тел жертв. |
In this regard, the Legislative Power has made progress in preparing draft legislation amending article 277 (on concealment) and article 278 (on money-laundering) of the Penal Code. |
В этой связи законодательная власть добилась прогресса в рассмотрении законопроекта о внесении изменений в статьи 277 (сокрытие) и 278 (отмывание денег) Уголовного кодекса. |
The ideological concealment of racism has thus produced a schizophrenic society where the political, economic and social invisibility of these communities is masked by their cultural, artistic and athletic visibility. |
Идеологическое сокрытие расизма привело таким образом к формированию психически ущербного общества, в котором незаметность этих общин в политическом, экономическом и социальном планах скрывается за счет их проявления в культурной, артистической и спортивной областях. |