They were followed by a retinue of reporters and photographers, who were mostly kept out of the fenced and gated compound. |
Их сопровождала свита репортеров и фотографов, большинство которых не пропустили на территорию комплекса. |
Perhaps the soldiers should have allowed everyone into the compound and then offered themselves as human shields to protect them. |
Возможно, батальону следовало пропустить всех желающих на территорию его полевого лагеря, а затем стать "живым щитом", чтобы защитить их. |
He stressed the importance for the Prime Minister and the Ministers to leave the French Embassy compound and to resume their responsibility of administering the country. |
Он подчеркнул важность того, чтобы премьер-министр и министры покинули территорию французского посольства и возобновили осуществление своих функций по управлению страной. |
A number of Netherlands Battalion personnel saw Bosnian Serb soldiers force at least five men into a large factory opposite the United Nations compound in Potocari. |
Несколько военнослужащих нидерландского батальона видели, как солдаты сил боснийских сербов завели по меньшей мере пять мужчин на территорию большой фабрики напротив жилого комплекса Организации Объединенных Наций в Потоцари. |
It was transferred two days later to the Katale compound, located 100 m from the main road on the right-hand side. |
Через два дня после этого его вывезли на территорию усадьбы Катале, расположенной в 100 м справа от главной дороги. |
The main clash that day, however, occurred in Maimana, where protestors using firearms and grenades breached the perimeter of a Norwegian PRT compound. |
Крупнейшее же столкновение в тот день произошло, однако, в Меймене, где протестующие, применившие огнестрельное оружие и гранаты, вторглись на территорию лагеря норвежской ПГВ. |
The Economic Commission for Africa continues to collaborate with local authorities on the removal of a storm drain system which crosses the ECA compound in a north-south direction. |
Экономическая комиссия для Африки продолжает сотрудничать с местными властями в вопросе выноса ливневой канализации, пересекающей территорию комплекса ЭКА с севера на юг. |
Staff relocating to the compound of the United Nations system agencies, funds, programmes and other entities |
Сотрудники учреждений, фондов, программ и других подразделений системы Организации Объединенных Наций, подлежащие переводу на территорию комплекса |
When it was completed, it occupied an area twice the size of the present compound, which was reduced in 1824 for the construction of North Bridge Road. |
В это время он занимал территорию вдвое большую, чем в современном виде, но был сокращён в 1824 году в связи с возведением Северной Бридж Роуд. |
Thousands of Egyptian riot police were at the embassy following the breach of the walls; they eventually persuaded the trespassers to leave the compound without the use of force. |
Тысячи египетских полицейских, находящихся у посольства, в конце концов убедили демонстрантов покинуть территорию посольства без применения силы. |
As the police allowed the activists to enter the Temple Mount compound, other activists who were waiting nearby tried to force their way onto the Mount. |
После того, как полиция разрешила этим активистам войти на территорию Храмовой горы, на гору попытались прорваться и другие активисты, ожидавшие неподалеку. |
Regrettably, a few rounds had overshot and hit the United Nations compound. |
К сожалению, в результате перелета несколько снарядов попали на территорию объекта Организации Объединенных Наций; |
On 8 and 9 February 2008, the United Nations common compound, where the team had stayed, was targeted by hand grenade and improvised explosive device attacks. |
8 и 9 февраля 2008 года на территорию комплекса Организации Объединенных Наций, где располагалась группа, были брошены ручная граната и самодельное взрывное устройство. |
On 20 May, a dozen gunmen entered the compound of an Italian aid organization in the Lower Shabelle region and kidnapped two Italian nationals and their Somali colleague. |
20 мая около десятка вооруженных человек вошли на территорию базы итальянской гуманитарной организации в Нижней Шабелле и похитили двух граждан Италии и их сомалийского коллегу. |
Finally, in 1998, at a time of hostilities between Ethiopia and Eritrea, some UNFPA offices, which at that time had been still outside the compound, were urgently relocated to the United Nations premises owing to the security situation on the ground. |
И наконец, в 1998 году, когда между Эфиопией и Эритреей велись военные действия, ряд подразделений ЮНФПА, которые в тот период размещались за пределами комплекса, были в срочном порядке переведены на его территорию вследствие осложнения ситуации в плане безопасности. |
In mid-2003, after prolonged negotiations, the host Government allocated additional land to ECA to enable the further expansion of its compound within the parameters of a major revision to the Addis Ababa master plan. |
В середине 2003 года после долгих переговоров правительство принимающей страны выделило ЭКА дополнительную территорию для дальнейшего расширения ее комплекса в пределах, предусмотренных кардинально пересмотренным вариантом генерального плана капитального строительства в Аддис-Абебе. |
"At some point... two or three Hezbollah fighters entered the United Nations compound." |
В какой-то момент... два или три боевика «Хезболла» проникли на территорию комплекса Организации Объединенных Наций». |
The limited space available at those locations does not allow for the mandatory stand-off distance or for adequate space to provide blast or breach mitigation measures, owing to their proximity to the adjacent privately owned property, which limits the opportunity for compound expansion. |
Ограниченность площади в этих пунктах базирования не позволяет обеспечить обязательное отстояние и достаточное место для принятия мер по смягчению последствий взрыва или прорыва на территорию ввиду их близости к прилежащим объектам частной собственности, что ограничивает возможность расширения комплексов. |
The Secretary-General indicates that a storm drainage line crossing the new ECA compound was diverted in September 2010 by the local government and is no longer an obstacle to the construction of the new building (ibid., para. 12). |
Генеральный секретарь отмечает, что в сентябре 2010 года местное правительство перенесло линию ливневой канализации, пересекавшей территорию нового комплекса ЭКА, и поэтому более нет никаких препятствий для строительства нового здания (там же, пункт 12). |
A storm drainage line, which crossed the new Economic Commission for Africa compound in a north-south direction, was the last obstacle to the construction of the building. |
Линия ливневой канализации, пересекающая территорию нового комплекса Экономической комиссии для Африки с севера на юг, оставалась последним препятствием, которое необходимо было устранить для строительства здания. |
It further condemned obstructions to the freedom of movement of the impartial forces, in particular the refusal by the Republican Guard to grant the UNOCI unit in charge of the Prime Minister's security access to his compound. |
Она далее осудила препятствия свободе передвижения беспристрастных сил, в частности отказ республиканской гвардии гарантировать подразделению ООНКИ, отвечающему за безопасность премьер-министра, доступ на территорию его офиса. |
As artillery fire increased, UNRWA let into the compound about 600 to 700 civilians seeking shelter, all of whom were searched and kept in one area by UNRWA staff. |
По мере усиления артиллерийского огня БАПОР впустило на территорию комплекса около 600 - 700 гражданских лиц, искавших убежище, все из которых были подвергнуты обыску и содержались в одном отведенном месте под присмотром персонала БАПОР. |
Despite the maintenance of a safety distance, some felt wedges and other components of the projectiles apparently landed in the compound after the release of felt wedges in the air. |
Несмотря на поддержание безопасной дистанции, отдельные войлочные клинья и другие элементы снарядов, видимо, упали на территорию комплекса после отделения войлочных клиньев в воздухе. |
The Secretary-General wishes to thank the host country for its support in facilitating the smooth delivery of infrastructure components for the project and for the timely completion of the access roads leading to the new entrance of the Economic Commission for Africa compound. |
Генеральный секретарь хотел бы выразить правительству принимающей страны признательность за помощь в обеспечении доставки инфраструктурных компонентов для проекта, а также своевременное завершение строительства подъездных дорог к новому въезду на территорию комплекса Экономической комиссии для Африки. |
It would temporarily neutralize all magical objects in this compound, including the compound itself. |
Оно на время нейтрализует все магические предметы на этой территори, включая саму территорию. |