The role played by other international agencies and other donors was mentioned, and complementarity with the work of UNCTAD was highlighted. |
Была отмечена роль, которую играют другие международные учреждения и другие доноры, и был подчеркнут взаимодополняющий характер их работы и деятельности ЮНКТАД. |
Herein lies the importance of developing or reviving cooperation between the United Nations and regional organizations pursuant to agreements that take into account the hierarchy of institutions and the complementarity and coordination of roles. |
Он свидетельствует о важности развития или возобновления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в соответствии с договоренностями, учитывающими соподчиненность институтов и взаимодополняющий характер и координацию их ролей. |
The Office of the Under-Secretary-General in New York assists him in the management of the Department as a whole, ensuring an integrated complementarity of activities and close cooperation between the two offices. |
Канцелярия заместителя Генерального секретаря в Нью-Йорке оказывает ему помощь в управлении Департаментом в целом, обеспечивая комплексный взаимодополняющий характер мероприятий и тесное сотрудничество между обоими отделениями. |
The Convention on the Rights of the Child is of special note, as it is one of the most important bridges linking two bodies of law whose complementarity is increasingly recognized. |
Конвенция о правах ребенка заслуживает особого упоминания, поскольку она является одним из самых важных звеньев, связывающих оба этих свода норм права, взаимодополняющий характер которых получает все большее признание. |
In the report, particular attention was drawn to the new approach in United Nations activities, which emphasizes the complementarity of justice and peace and development and the need to address them simultaneously. |
Особое внимание в этом докладе было обращено на новый подход к деятельности Организации Объединенных Наций, в котором подчеркивается взаимодополняющий характер справедливости, мира и развития и необходимость их одновременного обеспечения. |
It may be noted that the completion of a number of multi-year work programmes of commissions presents an opportunity to introduce, on the basis of the Council's guidance, a higher degree of coordination and complementarity in their future activities. |
Можно отметить, что завершение работы над целым рядом многолетних программ работы комиссий дает возможность на основе указаний Совета придать их будущим мероприятиям более скоординированный и взаимодополняющий характер. |
In the end, a solution was found which preserves both, and which has helped to clarify the complementarity of the Court with national courts. |
В конечном итоге было найдено решение, которое сохраняет и то, и другое и которое помогло прояснить взаимодополняющий характер Суда и национальных судов. |
Given the complementarity of the prevention of genocide and mass atrocities and the responsibility to protect, Mr. Luck will work under the over-all guidance of Mr. Deng to ensure consistency in the United Nations approach. |
Учитывая взаимодополняющий характер вопросов предупреждения геноцида и массовых зверств и обязанности защищать, г-н Лак будет работать под общим руководством г-на Денга в целях обеспечения последовательного подхода Организации Объединенных Наций. |
Taking into account the specific mandates and primary roles of the two organizations, we have agreed to consult one another and to coordinate our activities with a view to ensuring their complementarity, both in the field and at headquarters. |
Принимая во внимание конкретные мандаты и основную роль двух организаций, мы договорились проводить консультации друг с другом и координировать нашу деятельность, с тем чтобы обеспечить ее взаимодополняющий характер как на месте событий, так и в штаб-квартирах. |
Taking into consideration that the effectiveness of actions requires that they be streamlined and well coordinated, the experts welcome the recent attempts by the working groups at complementarity and to avoid duplication. |
Учитывая то, что для обеспечения эффективности принимаемых мер их нужно рационализировать и тщательно координировать, эксперты приветствовали недавние усилия рабочих групп, направленные на то, чтобы придать их работе взаимодополняющий характер и избегать дублирования. |
(a) First, the complementarity between FDI and FPI would indicate that they are addressing different financial needs. |
а) Во-первых, взаимодополняющий характер ПИИ и ИПИ свидетельствует о том, что они удовлетворяют различные финансовые потребности. |
The success of a new programme of action would depend on the coherence, coordination and complementarity on the part of development partners. |
Успех новой программы действий будет зависеть от того, насколько слаженный, скоординированный и взаимодополняющий характер будет носить деятельность партнеров по процессу развития. |
The complementarity of their respective initiatives was underlined and it was agreed to continue working in close cooperation, with the Working Group concentrating its work on a draft international binding legal instrument. |
Участники подчеркнули взаимодополняющий характер их инициатив и приняли решение продолжать осуществлять тесное сотрудничество, при этом Рабочая группа должна сосредоточить свои усилия на разработке проекта международного юридически обязательного документа. |
Lastly, I wish to stress the clear complementarity of the activities of the United Nations and those of the Agency for Cultural and Technical Cooperation in the promotion of economic, social and political development. |
Наконец, я хочу подчеркнуть явный взаимодополняющий характер деятельности Организации Объединенных Наций и деятельности Агентства по культурному и техническому сотрудничеству в области содействия экономическому, социальному и политическому развитию. |
Coordination and collaboration among all stakeholders is required for the implementation of development programmes at the international level, taking into account the importance of coherence and complementarity; |
Для осуществления программ в области развития на международном уровне, с учетом необходимости обеспечить единообразие и взаимодополняющий характер, следует наладить координацию и сотрудничество всех заинтересованных участников; |
The governing bodies may wish to take note of the progress achieved so far on the CSN and UNDAF and to emphasize the complementarity of the two instruments. |
Руководящие органы, возможно, пожелают принять к сведению достигнутый к настоящему времени прогресс в отношении ЗНС и РПООНПР и подчеркнуть взаимодополняющий характер обоих документов. |
The High Commissioner's 2012 Dialogue on Protection Challenges: Faith and Protection made headway in this area, confirming the convergence and complementarity between international protection and humanitarian principles on the one hand, and fundamental religious values and traditions on the other. |
Значительных успехов в этой области достиг организованный Верховным комиссаром "Диалог по проблемам защиты: вера и защита", который подтвердил близость и взаимодополняющий характер международной защиты и гуманитарных принципов, с одной стороны, и основополагающих религиозных ценностей и традиций, с другой. |
The complementarity between the provisions of the Convention on asset recovery and mutual legal assistance is of particular importance, as offenders frequently seek to hide their ill-gotten proceeds in more than one jurisdiction in order to thwart law enforcement efforts to locate, seize and ultimately confiscate them. |
Взаимодополняющий характер положений Конвенции о возвращении активов и взаимной правовой помощи имеет особое значение, поскольку преступники часто стремятся сокрыть свои незаконно полученные доходы в нескольких юрисдикциях, с тем чтобы воспрепятствовать усилиям правоохранительных органов по установлению местонахождения, аресту и в конечном итоге конфискации этих доходов. |
The European Committee on Social Rights stated that it recognized the complementarity between international and regional human rights instruments and referred to the international instruments when interpreting the European Social Charter. |
ЗЗ. Европейский комитет по социальным правам заявил, что он признает взаимодополняющий характер международных и региональных нормативных документов по правам человека и обращается к международным договорам при толковании Европейской социальной хартии. |
The complementarity of the desire, the ability, the commitment and the resources will lead to true international partnership, which will enable us to confront the problems of childhood and the challenges faced by the developing countries in this regard. |
Взаимодополняющий характер наших устремлений, возможностей, готовности и наличия ресурсов приведет к подлинному международному партнерскому взаимодействию и даст нам возможность решить проблемы детей и преодолеть те вызовы, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны. |
The similarities of and complementarity between the democracy and human rights approach advocated by SIDA and the right to development/development compact approach were highlighted; nevertheless, some differences remained, such as the need for coordinated action by all donor countries. |
Были подчеркнуты сходные черты и взаимодополняющий характер пропагандируемого СИДА подхода, основанного на принципах демократии и прав человека, и подхода, основанного на праве на развитие/договоре о развитии; в то же время сохраняются определенные различия, такие, как необходимость согласованных действий всех стран-доноров. |
Preambular paragraph 8 of the resolution specifically recognizes the complementarity of such measures, and in the future we hope that the operative paragraphs of this resolution will reflect this understanding. |
В пункте 8 преамбулы обсуждаемой резолюции конкретно признается взаимодополняющий характер таких мер, и мы надеемся, что в будущем это понимание найдет свое отражение и в пунктах постановляющей части резолюции. |
UNAMID was distinct from other United Nations missions, yet the complementarity of the United Nations and the African Union was not reflected in the distribution of leadership positions. |
ЮНАМИД отличается от других миссий Организации Объединенных Наций, однако взаимодополняющий характер работы Организации Объединенных Наций и Африканского союза никак не был отражен в распределении руководящих должностей. |
In addition to the contributions made by those institutions, their involvement made it possible to ensure consistency and complementarity between the projects of the Conference, on the one hand, and the projects of the regional economic communities, on the other, during the preparatory phase. |
Участие вышеозначенных учреждений не только внесло существенный вклад, но и позволило на подготовительном этапе обеспечить последовательный и взаимодополняющий характер проектов, выдвинутых Конференцией, с одной стороны, и проектов, представленных региональным экономическим сообществом, - с другой. |
Those draft resolutions recognize the significance of regional approaches to arms control, disarmament and confidence-building for international peace and stability and the complementarity between regional and global approaches. |
В этих проектах резолюций признается важность региональных подходов к контролю над вооружениями, разоружению и укреплению доверия в интересах международного мира и стабильности и взаимодополняющий характер региональных и глобальных подходов. |