The authorities have also published a compendium of laws for general distribution. |
Власти также опубликовали свод законов для широкого распространения. |
In addition, the first Canadian compendium of data on the ICT sector has been published. |
Кроме того, опубликован первый канадский свод данных по сектору ИКТ. |
A compendium of laws is needed to deal with the commitments entered into under the extensive requirements of the Convention. |
Необходимо принять свод законов, направленных на выполнение обязательств, в рамках более широких требований Конвенции. |
The strategy should include a compendium of measures aimed at capacity-building in the development process, including social services. |
Такой стратегией должен предусматриваться свод мер, нацеленных на создание в процессе развития собственных потенциалов, в том числе социальных служб. |
The judicial database, now fully established, contains an up-to-date compendium of all of the decisions and filings of the Tribunal. |
Созданная в настоящее время в полном объеме судебная база данных содержит обновленный свод всех решений и документов Трибунала. |
This Framework is a compendium of best practices to enhance the contribution of mining to sustainable development. |
Эта рамочная основа представляет собой свод передовой практики, который позволит укрепить вклад горнодобывающей промышленности в устойчивое развитие. |
The Authority also put out regular publications including the compendium of selected decisions, the handbook and workshop proceedings. |
Орган выпускает также регулярные публикации, включая свод избранных решений, справочник и отчеты о практикумах. |
Moreover, there are plans to compile a compendium of customary practices for a thorough study of the issue and to determine the best ways to deal with it. |
Кроме того, планируется подготовить свод норм обычного права для проведения подробных исследований по данному вопросу и определения наилучших методов его решения. |
Pursuant to paragraph 10 (b) of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, the compendium referred to therein is currently being published. |
В соответствии с пунктом 10(b) Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма упомянутый в нем свод в настоящее время издается. |
Clearly a compendium of national enactments on or relating to freedom of religion and belief constitutes a vital means of comparison, analysis, appreciation and follow-up. |
Совершенно очевидно, что свод национальных законов, касающихся свободы религии и убеждений или относящихся к ней, представляет собой существенно важный элемент сопоставления, анализа, оценки и последующих действий. |
The compendium was intended to be a "living document" that would be modified as best practices were recognized and business processes settled upon. |
Этот свод планировалось сделать «живым документом», в который бы вносились изменения по мере выявления передовых методов и выбора рабочих процессов. |
The task forces worked intensively and succeeded in compiling the compendium, an initial version of which was completed in 2006 and most recently revised in 2007. |
Эти целевые группы вели интенсивную работу и смогли составить указанный свод, подготовка первоначального варианта которого была завершена в 2006 году и который последний раз пересматривался в 2007 году. |
(c) To request its secretariat, in consultation with organizations, to develop a compendium of good practices concerning inclusiveness and diversity. |
с) поручить своему секретариату подготовить, консультируясь с организациями, свод передовых практических методов обеспечения более всеохватного характера системы и многообразия в ней. |
The international community, acting chiefly through the United Nations, has proclaimed and set down in international instruments a compendium of fundamental values, such as peace and respect for human rights. |
Международное сообщество, действуя главным образом через Организацию Объединенных Наций, провозгласило и закрепило в международных документах свод основополагающих ценностей, таких как мир и соблюдение прав человека. |
Consequently, without prejudice to the final form which the draft articles should have, it seemed useful to prepare a compendium of the principles on which States could base their efforts to establish their own liability regimes. |
Следовательно, не предопределяя окончательную форму, которую должны будут принять данные проекты статей, представляется разумным подготовить некий свод принципов, которыми государства могли бы руководствоваться при установлении конкретных режимов ответственности. |
In addition, the compendium of basic specifications for emergency relief items is being provided upon request to the private firms at a fixed price per copy. |
Кроме того, запрашиваемый частными фирмами свод основных спецификаций товаров, используемых для оказания срочной помощи, предоставляется им по фиксированной цене за каждый экземпляр. |
The United Nations needed a global instrument containing a compendium of principles and criteria relevant to its activities in the field of preventing and settling conflicts both between and within States. |
Организации Объединенных Наций необходим глобальный документ, который содержал бы свод принципов и критериев, касающихся ее деятельности в области предупреждения и урегулирования конфликтов как между государствами, так и внутри них. |
We view this Agreement as an important staging post in the implementation of the Convention and as a compendium of international standards laying down the parameters for cooperation between States with regard to fishing and the conservation of fish stocks. |
Мы рассматриваем его как важную веху в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву как свод международных стандартов, определяющих параметры сотрудничества государств в области рыболовства и сохранения рыбных запасов. |
The participants had decided that the manual, originally conceived as a compendium of guidelines for NGOs, ought to be published as an official document of the United Nations and sent to the States parties. |
Участники решили, что это справочное пособие, первоначально задумывавшееся как свод руководящих принципов для НПО, должно представлять собой официальный документ Организации Объединенных Наций, предназначенный для государств-участников. |
However in 2000 The Bahamas passed a compendium of legislation to, inter alia, regulate the financial services industry, establish a strict know your customer regime and provide for the reporting of suspicious transactions. |
Однако в 2000 году Багамские Острова приняли свод законов, регулирующих, в частности, индустрию финансовых услуг, устанавливающих жесткий режим сбора банками полной информации о своих клиентах и предусматривающих сообщение обо всех подозрительных сделках. |
The Board further requested that the secretariat prepare a compendium of Board decisions, including a progress report on the status of each item for the Board. |
Правление далее просило секретариат подготовить свод решений Правления, включая справку для него о состоянии дел по каждому вопросу. |
Together with counterparts in the Council, OSCE and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), OHCHR is developing a compendium of good practices from Europe and Central Asia. |
Совместно с коллегами из Совета Европы, ОБСЕ и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сотрудники УВКПЧ разрабатывают свод наилучших методов работы в Европе и Центральной Азии. |
It was surprising to read that although the working group that had compiled the compendium of practice had been in operation since 2004, some Department staff were still unaware of its existence. |
Вызывает удивление приведенная информация о том, что, хотя рабочая группа, которая составила свод методов работы, функционирует с 2004 года, некоторые сотрудники Департамента до сих пор не знают о ее существовании. |
It served as a compendium of administrative rules and procedures customized for UNMOVIC activities and requirements, consistent with and complementing those of the United Nations covering, inter alia, communications and records, personnel matters and management of confidential information. |
Оно представляет собой свод административных правил и процедур, подогнанных под деятельность и требования ЮНМОВИК, согласующихся с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций и дополняющих их, по таким, в частности, вопросам, как связь и отчетность, кадровые вопросы и сохранение конфиденциального характера информации. |
In the humanitarian affairs arena, a compendium of agreed actions was developed and endorsed by the Inter-Agency Standing Committee principals in 2011, which includes the Executive Committee on Humanitarian Affairs. |
Что касается гуманитарной сферы, то в 2011 году ведущими участниками Межучрежденческого постоянного комитета, в состав которого входит Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам, был разработан и утвержден «свод согласованных действий». |