It claims that, subsequently, the Reporters conducting the Public Inquiry for Scottish Ministers would not allow evidence to be given on the badger report by the communicant, and did not wish to have the report itself presented to the Inquiry. |
Он утверждает, что впоследствии докладчики, проводившие общественное обследование для министров Шотландии, не позволили автору сообщения представить свидетельства по докладу о популяции барсуков, при этом они не намеревались ознакомить запрашивающую сторону с самим докладом. |
The discussion will involve a formal hearing, meaning that the Party concerned and, as appropriate, the submitting Party and/or the communicant will be invited to come and present information and opinions on the matters under consideration. |
Обсуждение предусматривает официальные слушания, в связи с которыми заинтересованной Стороне и, при необходимости, представляющей Стороне и/или автору сообщения будет направлено не только уведомление, но и приглашение прибыть на них и представить информацию и мнения по рассматриваемым вопросам. |
(a) Ensure full execution of the final decision of the Civil Chamber of Chisinau Court of Appeal adopted on 23 June 2008 obliging Moldsilva to provide the communicant with the copies of the requested contacts; |
а) обеспечить исполнение в полном объеме окончательного решения Палаты по гражданским делам Кишиневского апелляционного суда от 23 июня 2008 года, в соответствии с которым агентству "Молдсильва" предписывается предоставить автору сообщения запрашиваемые копии договоров; |
The communicant participated in these Round Tables until February 2006 when, after the presentation of unmet demands (regarding the content of the discussions, which according to the communicant were limited to the 4-lane route option), the communicant and other NGOs left the process. |
Автор сообщения участвовал в этих круглых столах до февраля 2006 года, когда после выдвижения требований (относительно содержания дискуссий, которые, согласно автору сообщения, ограничивались вариантом четырехполосной дороги), которые не были удовлетворены, он и другие НПО прекратили участие в этом процессе. |
The Party concerned contends that the law and jurisprudence lead to the conclusion that access to justice was granted to the communicant and the fact that the communicant is not satisfied with the Court's consideration is not relevant. |
Соответствующая Сторона утверждает, что закон и судебная практика дают основание сделать вывод о том, что автору сообщения был предоставлен доступ к правосудию и факт неудовлетворенности автора сообщения рассмотрением его жалобы в суде является иррелевантным. |