This, according to the communicant, constitutes non-compliance with the Convention. |
Это, согласно автору сообщения, равносильно несоблюдению Конвенции. |
According to the communicant, press releases cannot be considered as equivalent to a public notice under the Convention. |
Согласно автору сообщения, пресс-релизы не могут рассматриваться как сообщения, эквивалентные публичному уведомлению по смыслу Конвенции. |
By letters of 16 January 2009, the Party concerned and the communicant were invited to address questions from the Committee. |
В письмах от 16 января 2009 года соответствующей Стороне и автору сообщения было предложено ответить на вопросы Комитета. |
The secretariat had communicated that decision by the Chair to the Party concerned and the communicant by e-mail on 12 October 2012. |
Секретариат препроводил данное решение Председателя соответствующей Стороне и автору сообщения по электронной почте 12 октября 2012 года. |
The Committee decided that it would invite the communicant to clarify some of the allegations as well as the exhaustion of domestic remedies. |
Комитет принял решение предложить автору сообщения пояснить некоторые из своих утверждений, а также вопрос исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Furthermore, there is no requirement under the Optional Protocol or its rules of procedure for the provision of legal aid to a communicant. |
Кроме того, Факультативный протокол или его правила процедуры не предусматривают требования о предоставлении юридической помощи автору сообщения. |
The findings would thereafter be published as a post-session document of the twenty-sixth meeting and circulated to the Party concerned and the communicant. |
Затем выводы будут опубликованы в качестве послесессионного документа двадцать шестой сессии и направлены соответствующей Стороне и автору сообщения. |
He referred the communicant to a directorate at the Ministry of Industry. |
Он посоветовал автору сообщения обратиться в соответствующее управление Министерства промышленности. |
It also states that the relevant authorities reported that the communicant had never been denied access to information. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что, по сообщению компетентных органов, автору сообщения никогда не отказывалось в доступе к информации. |
Also, on 27 July 2009, the Committee wrote to the communicant with a request for clarification on certain issues. |
Кроме того, 27 июля 2009 года Комитет обратился к автору сообщения с просьбой дать разъяснения по некоторым вопросам. |
It mandated the secretariat to invite the communicant to address the information contained in the Party's response in advance of that meeting. |
Он уполномочил секретариат предложить автору сообщения рассмотреть информацию, содержащуюся в ответе Стороны, до начала этого совещания. |
It proposed this approach to the Party concerned and the communicant, neither of which objected. |
Он предложил соответствующей Стороне и автору сообщения применить данный этот подход, что не встретило у них возражений. |
According to the communicant, none of these criteria were fulfilled before the culling. |
Согласно автору сообщения, до начала отлова ни один из этих критериев не удовлетворялся. |
According to the communicant, the public has a wide opportunity to participate in the EIA procedure, but not in the later stages of the permitting process. |
Согласно автору сообщения, общественность имеет широкие возможности участвовать в процедуре ОВОС, но не на более поздних этапах разрешительного процесса. |
It instructed the secretariat to invite the communicant to comment on the action plan and agreed to review the materials received in further detail at its thirty-seventh meeting. |
Он поручил секретариату предложить автору сообщения представить замечания по плану действий и принял решение более подробно рассмотреть полученные материалы на своем тридцать седьмом совещании. |
The Party concerned (United Kingdom) also contends that the FCS documents management policy did not prevent the communicant from studying any alternatives. |
Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также утверждает, что политика управления документами ЛКШ не препятствовала автору сообщения изучать любые другие альтернативы. |
According to the communicant, in spring 2006 the municipality of Hillerd implemented an extensive culling of rooks in several locations owned by the municipality. |
Согласно автору сообщения, весной 2006 года власти муниципалитета Хиллерод провели интенсивный отлов грачей в нескольких местах, принадлежащих муниципалитету. |
According to the communicant, such a limitation to claims involving their private well-being exceeds the discretion of the Party concerned under article 9 because it conflicts with the "objective of giving the public concerned wide access to justice". |
Согласно автору сообщения, такое ограничение претензиями, касающимися их личного благосостояния, превышает дискреционные полномочия соответствующей Стороны согласно статье 9, поскольку идет вразрез с поставленной в Конвенции целью "предоставления заинтересованной общественности широкого доступа к правосудию". |
The administrative practice and case-law cited in the communication is, according to the communicant, also in non-compliance with the Convention, as a result of shortcomings in legislation. |
Административная практика и судебные решения, упоминаемые автором сообщения, также, согласно автору сообщения, противоречат положениям Конвенции по причине недостатков внутреннего законодательства. |
According to the communicant, the right of the neighbours to appeal is further limited in some cases, e.g., if the Detailed Spatial Plan provides for a change of designation of the land plot in question. |
Согласно автору сообщения, право соседей на обжалование в ряде случаев дополнительно ограничивается, например, если подробный план территориального развития предусматривает перевод соответствующего земельного участка в другую категорию. |
According to the communicant, the legislation as well as the court practice of the Party concerned is unclear and ambiguous as to whether the SEA statements (which represent mandatory prerequisites for the adoption of spatial plans) are subject to judicial review. |
Согласно автору сообщения, законодательство и судебная практика соответствующей Стороны не дают четкого и однозначного ответа в отношении того, могут ли заключения СЭО (которые являются обязательным необходимым условием для утверждения территориальных планов) быть предметом судебного рассмотрения. |
According to the communicant, the shift to give municipal authorities control over some categories of spatial plans and decisions had in fact made the situation even worse. |
Согласно автору сообщения, перемены, связанные с передачей контроля над некоторыми категориями планов территориального развития и соответствующими решениями муниципальным органам власти, на деле лишь усугубили положение. |
The Committee also agreed to remind the communicant that the Committee could only review compliance with the provisions of the Convention, not compliance with EU legislation. |
Комитет также решил напомнить автору сообщения, что Комитет может рассматривать только вопросы соблюдения положений Конвенции, а не вопросы соблюдения законодательства ЕС. |
According to the communicant, the decision to construct the NPP, if considered as a plan or policy under article 7, was taken without any consultations within a transparent and fair framework. |
Согласно автору сообщения решение о строительстве АЭС, если его рассматривать в качестве плана или политики согласно статье 7, было принято без каких-либо консультаций в рамках открытой и справедливой структуры. |
During the discussion, the Committee posed a number of questions to both the communicant and the Party concerned and invited them to respond in writing after the meeting. |
В ходе обсуждения Комитет задал ряд вопросов как автору сообщения, так и соответствующей Стороне и предложил им представить письменные ответы после завершения совещания. |