Given the short time frame between the date of the letter and the forty-fourth meeting, the Committee asked the secretariat to send a reminder to the communicant. |
С учетом короткого периода времени между датой направления этого письма и началом его сорок четвертого совещания Комитет поручил секретариату направить напоминание автору сообщения. |
The Committee prepared a draft of this document at its nineteenth meeting and sent it to the Party concerned and the communicant for comments. |
На своем девятнадцатом совещании Комитет подготовил проект настоящего документа и направил его соответствующей Стороне и автору сообщения для представления замечаний. |
It decided to ask the Party concerned and the communicant to comment on the recent decision of the Nature and Environmental Board of Appeal. |
Он постановил обратиться к соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой прокомментировать недавнее решение Апелляционного совета по вопросам охраны природы и окружающей среды. |
The Committee also discussed procedures for communications lacking essential information and agreed on its right to direct a number of clarifying questions to the communicant. |
Комитет также обсудил процедуры работы с сообщениями, в которых содержится недостаточно существенной информации, и согласился с тем, что он обладает правом направить автору сообщения ряд уточняющих вопросов. |
Nevertheless, EIB supplied the requested documents to the communicant in full and did not limit them to "environmental information" at a later stage. |
Тем не менее на более поздней стадии ЕИБ предоставил автору сообщения запрошенные документы в полном объеме, не ограничиваясь только "экологической информацией". |
The Committee asked the secretariat to send a letter on its behalf to the communicant explaining its decision that the communication was not considered admissible. |
Комитет просил секретариат от его имени направить автору сообщения письмо с разъяснением принятого им решения о том, что данное сообщение считается неприемлемым. |
The Committee also requested the secretariat to contact the communicant providing a further opportunity to comment on the approach adopted by the Committee. |
Комитет также просил секретариат обратиться к автору сообщения, с тем чтобы дать ему еще одну возможность прокомментировать подход, принятый Комитетом. |
The same day, the secretariat sent a letter with questions on behalf of the Committee to the communicant as well as to the Party concerned. |
В тот же день секретариат от имени Комитета направил автору сообщения, а также соответствующей Стороне письмо с вопросами. |
The Committee then agreed that it would welcome comments by the communicant on the action plan as well, and that it would review the materials received in further detail at its thirty-seventh meeting, in order to establish whether the condition had been met. |
Затем Комитет принял решение обратиться к автору сообщения с просьбой представить замечания по плану действий, а также более подробно рассмотреть полученные материалы на своем тридцать седьмом совещании с целью выяснения вопроса о том, было ли соблюдено это условие. |
Due to the substantive changes introduced in the text of its findings, the Committee requested the secretariat to send the new draft to the Party concerned and to the communicant for comment. |
В связи со значительными изменениями, внесенными в текст его выводов, Комитет поручил секретариату направить новый проект соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой представить свои замечания. |
The Committee agreed to continue its deliberations on the matter at its next meeting with a view to completing its draft findings and, as appropriate, recommendations, which would then be sent for comment to the Party concerned and the communicant. |
Комитет решил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем следующем совещании с целью завершения подготовки проекта своих выводов и, при необходимости, рекомендаций, которые затем будут направлены соответствующей Стороне и автору сообщения для представления замечаний. |
According to the communicant the public authorities failed to encourage the public, within the country and in neighbouring countries, to participate in the procedures regarding the Energy Strategy. |
Согласно автору сообщения, государственные органы не приняли мер по поощрению общественности внутри страны и в соседних странах к участию в процедурах, касающихся энергетической стратегии. |
The Committee agreed to write to the communicant to reiterate its earlier request to clarify which aspects of the communication were within the scope of the proceedings before the national courts. |
Комитет принял решение направить автору сообщения письмо с повторной просьбой уточнить, какие аспекты его сообщения являются предметом разбирательства в национальных судах. |
Most of the documentation regarding the bid had been destroyed; however, some of the documentation was retrieved and shared with the communicant. |
Большая часть документации, касавшейся этого предложения, была уничтожена; однако были найдены некоторые документы, которые были переданы для ознакомления автору сообщения. |
The Committee agreed to ask the communicant to set out in more detail those aspects of its communication that were not subject to the ongoing court proceedings. |
Комитет принял решение обратиться к автору сообщения с просьбой более подробно изложить те аспекты его сообщения, которые не являются предметом текущего судебного разбирательства. |
When a communication and/or supporting documentation, or parts thereof, have been translated into English, a copy of the translated texts will be sent to the communicant and, in due course, to the Party concerned. |
В тех случаях, когда сообщение и/или подтверждающие его документы или их часть были переведены на английский язык, то копии переводов будут направляться автору сообщения и, в установленном порядке, затронутой Стороне. |
If necessary to help the Party concerned, the submitting Party or the communicant, the secretariat may arrange for the draft to be translated into another UNECE language. |
В случае необходимости оказания помощи соответствующей Стороне, представляющей Стороне или автору сообщения секретариат может принять меры для перевода проекта на другой язык ЕЭК ООН. |
(a) The Committee would send a letter to the communicant informing them about the process; |
а) Комитет направляет письмо автору сообщения с информацией о процедуре; |
Thus, according to the communicant, the criteria in article 6, paragraph 10, were fulfilled, and the Party concerned was under an obligation to ensure public participation before the decision on the 2008 permit was made. |
Таким образом, согласно автору сообщения, критерии, предусмотренные в пункте 10 статьи 6, были выполнены, и соответствующая Сторона была обязана обеспечить участие общественности до принятия в 2008 году решения о выдаче разрешения. |
In accordance with paragraph 34 of the annex to decision 1/7, the draft findings were then forwarded for comments to the Party concerned and to the communicant on 15 May 2009. |
Согласно пункту 34 приложения к решению 1/7, проект выводов был затем направлен 15 мая 2009 года для представления замечаний соответствующей Стороне и автору сообщения. |
On the same date, the secretariat forwarded to the communicant a number of questions posed by the Committee, requesting additional information on the EIA-related procedures for the project at issue. |
В тот же день секретариат направил автору сообщения ряд вопросов, поднятых Комитетом, вместе с просьбой представить дополнительную информацию о связанных с ОВОС процедурах для данного проекта. |
In the view of the Committee, its letter to the communicant, dated 7 April 2010, detailing the outcome of the deliberations at the twenty-seventh meeting, was clear and no additional clarification was needed. |
По мнению Комитета, направленное автору сообщения 7 апреля 2010 года письмо с подробным изложением итогов обсуждения, состоявшегося на двадцать седьмом совещании, является ясным, и дополнительных разъяснений по нему не требуется. |
The Directorate-General of Industrial Planning, Energy and Mining refused access to the file on the grounds that the communicant "could not be considered as an interested person". |
Главное управление промышленного планирования, энергетики и горной добычи отказало автору сообщения в доступе к досье на том основании, что его "нельзя считать заинтересованной стороной". |
The communicant was also asked to answer certain questions to clarify its allegations of non-compliance by the United Kingdom with the Convention, inter alia, concerning the prohibitive nature of the costs and the reduced public participation possibilities in the examination in public procedure. |
Кроме того, к автору сообщения была обращена просьба ответить - с целью прояснения его утверждений о несоблюдении Конвенции Соединенным Королевством - на некоторые вопросы касающиеся, в частности, непомерно большого размера издержек и уменьшившихся возможностей участия общественности в процессе рассмотрения при применении публичной процедуры. |
To that extent, according to the communicant, Bulgarian legislation is in compliance with the Convention. |
В этом смысле, согласно автору сообщения, законодательство Болгарии соответствует положениям Конвенции. |