When the secretariat, on behalf of the Committee, forwards any communication to the Party concerned, the communicant should be copied on the correspondence. |
Когда секретариат направляет любое сообщение затронутой им Стороне от имени Комитета, копия сообщения должна направляться автору сообщения. |
According to the communicant, CUMPM was obliged to provide for a tender, since it decided not to operate the waste management service itself, but to invite a private operator. |
Согласно автору сообщения, МТОМП было обязано провести тендер, поскольку оно решило не осуществлять эксплуатацию завода по переработке отходов самостоятельно, а пригласить частного оператора. |
As a result of its deliberations, the Committee decided to write to the Party concerned, the communicant and the observer, Coalition for Access to Justice for the Environment, to seek further clarification on certain points of United Kingdom law. |
Основываясь на результатах проведенной работы, Комитет принял решение обратиться с письмом к соответствующей Стороне, автору сообщения и наблюдателю, каковым является Коалиция за доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, с целью дальнейшего уточнения некоторых аспектов законодательства Соединенного Королевства. |
Moreover, according to the communicant, the signing of the contract precluded any effective remedy for the communicant. |
Кроме того, согласно автору сообщения, подписание контракта исключило любые эффективные средства возмещения ущерба для автора сообщения. |
The report was forwarded to the communicant the same day that it was received and the communicant responded to the report on 1 July 2009. |
Этот доклад был направлен автору сообщения в тот же день, когда он был получен, и автор сообщения направил свои соображения по этому докладу 1 июля 2009 года. |
The Committee requested the secretariat to relay these considerations to the communicant, inviting his comments, and to copy the correspondence to the Party concerned for information. |
Комитет просил секретариат направить эти соображения автору сообщения, предложив ему представить свои замечания, а также препроводить для информационных целей копию этой переписки соответствующей стороне. |
The Committee requested the secretariat to write to the communicant inviting it to provide more detailed information on these points sufficiently in advance of its next meeting, and at the latest by 9 November 2007. |
Комитет просил секретариат письменно обратиться к автору сообщения с предложением представить более подробную информацию по этим вопросам достаточно заблаговременно до начала его следующего совещания, причем не позднее 9 ноября 2007 года. |
The Committee decided to ask the communicant, through the secretariat, to further clarify some of his allegations and to defer its decision on preliminary admissibility to its thirty-eighth meeting. |
Комитет постановил направить автору сообщения при посредничестве секретариата просьбу о дополнительном уточнении некоторых из его утверждений и перенести принятие решения относительно приемлемости сообщения в предварительном порядке на свое тридцать восьмое совещание. |
It agreed that it would send additional questions to the Party for it to address and invite the communicant and observers to comment on the Party's response, and that it would review the situation at its next meeting. |
Он решил направить Стороне дополнительные вопросы, с тем чтобы она обратилась к автору сообщения и наблюдателям и предложила им прокомментировать ответ Стороны, и рассмотреть сложившееся положение на своем следующем совещании. |
The Committee will send its draft report on the implementation of each decision to the Party concerned and any communicant or Party that submitted a communication or submission giving rise to the decision for their possible comments. |
Комитет направит свой проект доклада о выполнении каждого решения соответствующей Стороне и каждому автору сообщения или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, которые повлекли за собой принятие решения, с тем чтобы они представили возможные замечания. |
With respect to the second communication deferred from its forty-third meeting, the secretariat informed the Committee that it had written to the communicant on 12 March to seek further clarification of its communication. |
Что касается второго сообщения, рассмотрение которого было перенесено с его сорок третьего совещания, то секретариат проинформировал Комитет о том, что он направил автору сообщения 12 марта письмо с просьбой представить дополнительные разъяснения по его сообщению. |
Any communicant or Party that had submitted a communication or submission giving rise to the decision in question would also be invited to comment on the progress of the Party concerned. |
Каждому автору сообщения, представившему сообщение, или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, в связи с которыми было принято соответствующее решение, будет также предлагаться прокомментировать прогресс, достигнутый соответствующей Стороной. |
The Committee agreed to defer its determination on preliminarily admissibility to its forty-sixth meeting and requested the secretariat to ask the communicant to further substantiate the communication, including with reference to case law. |
Комитет постановил отложить принятие предварительного решения о приемлемости до своего сорок шестого совещания и поручил секретариату обратиться к автору сообщения с просьбой о дополнительном обосновании его сообщения, включая ссылки на прецедентное право. |
According to the communicant, by providing for public participation only in the EIA procedure, after the issuance of the construction permit and while construction was proceeding, the Party concerned failed to comply with article 6, paragraph 4, of the Convention. |
Согласно автору сообщения, предоставив возможность для участия общественности только в процедуре ОВОС после выдачи разрешения на строительство и в период, когда работы на площадке уже осуществлялись, соответствующая Сторона не обеспечила соблюдение пункта 4 статьи 6 Конвенции. |
Thus, according to the communicant, it is absolutely unclear how the public's view would be taken into account in the decision-making process when changes were no longer feasible at the time of the EIA procedure. |
Таким образом, согласно автору сообщения, абсолютно неясно, каким образом мнение общественности могло быть учтено в процессе принятия решения, если на момент проведения ОВОС какие-либо изменения были уже невозможны. |
As EIB did not treat the request as concerning environmental information as such, it appears that the Bank did not provide such information to the communicant. |
Банк, как представляется, не предоставил автору сообщения соответствующую информацию, потому что он не рассматривал эту просьбу как просьбу о предоставлении экологической информации. |
The same applies, according to the communicant, in situations when the construction or exploitation permit is issued while an EIA decision does not exist at all, either because it has never been issued or because it was cancelled by the court. |
Аналогичная ситуация, согласно автору сообщения, возникает, когда разрешение на строительство или эксплуатацию выдается в отсутствие решения ОВОС либо ввиду того, что оно никогда не принималось, либо потому, что оно было аннулировано судом. |
It would then send the draft report to the President of Ukraine and the communicant for their comments, and take any comments received into account before finalizing the report. |
После этого он направит проект доклада Президенту Украины и автору сообщения для представления ими своих замечаний и учтет все поступившие замечания, прежде чем завершить работу над докладом. |
The Committee requested the secretariat to send the finalized findings to the Party concerned and the communicant and to ask the Party whether it agreed to the recommendations made in the findings. |
Комитет поручил секретариату направить доработанный текст выводов соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой к Стороне сообщить, согласна ли она с рекомендациями, содержащимися в выводах. |
It did however agree to offer the communicant the opportunity to provide additional information clearly indicating the relevance of the matter to the Convention, in which case it would consider the communication further. |
Однако он согласился дать автору сообщения возможность представить дополнительную информацию, в которой бы четко указывалось на связь этого вопроса с Конвенцией, что даст возможность дополнительно рассмотреть это сообщение. |
In their written response, which in most cases, according to the communicant, came later than one month after the requests had been submitted, the public authorities informed the public that the requests had been forwarded to the developer. |
В своих письменных ответах, которые, согласно автору сообщения, в большинстве случаев поступали после истечения одного месяца с момента направления запросов, государственные органы проинформировали общественность о том, что эти запросы были переданы заказчику. |
The Committee requested the secretariat to invite the Party concerned to comment on the allegations in the communication as soon as possible, and also to remind the communicant of the invitation to respond to certain questions posed by the Committee. |
Комитет просил секретариат предложить соответствующей Стороне в кратчайшие сроки прокомментировать утверждения, приведенные в сообщении, а также напомнить автору сообщения о том, что ему было предложено ответить на некоторые вопросы, поставленные Комитетом. |
Also, Moldsilva in its letter refused the request of the communicant to receive copies of the contracts, on the grounds of the large volume of the requested information, and asked the communicant to indicate its interest in the requested information and to prioritize the request. |
Кроме того, агентство "Молдсильва" в своем письме отказало автору сообщения в его просьбе о выдаче копий договоров, сославшись на большой объем запрашиваемой информации, и просило его обосновать свою заинтересованность в запрашиваемой информации и указать степень приоритетности данной просьбы. |
The communication alleged, inter alia, that the action of the Council in mounting a legal challenge to the granting of legal aid to the communicant constituted a form of penalization, persecution and harassment of the communicant. |
В сообщении, в частности, утверждается, что действия Совета по созданию юридических препятствий на пути предоставления правовой помощи автору сообщения представляют собой одну из форм наказания, преследования и притеснения автора сообщения. |
The Committee also agreed to invite the communicant to explain in more detail how, in the communicant's opinion, the decisions of the EIB referred to in the communication fell within the scope of or related to article 6 of the Convention. |
Комитет также согласился предложить автору сообщения более подробно объяснить, каким образом, по мнению автора сообщения, решения ЕИБ, о которых говорится в сообщении, подпадают под сферу действия статьи 6 Конвенции или касаются ее. |