Since the overtly colonial era and even today, at least in regions such as the Americas, genocide against indigenous peoples has been literally invisible. |
И в эпоху колониализма, и в настоящее время, по крайней мере в странах американского континента, никто не желает обращать внимание на геноцид коренных народов. |
It must be remembered that, in the colonial era, affected populations rejected all foreign interference as deliberate aggression against their traditional culture and values. |
Не следует забывать о том, что в эпоху колониализма любое иностранное вмешательство отвергалось населением колониальных стран, которое видело в нем преднамеренное посягательство на свою культуру и свои традиционные ценности. |
We are convinced that the time for the United Kingdom to engage in talks for the early retrocession of the archipelago to Mauritian sovereignty is long overdue, inasmuch as problems left over from colonial days cannot remain unresolved. |
Мы убеждены, что Великобритания уже давно должна была начать переговоры о скорейшем возвращении этого архипелага Маврикию, поскольку проблемы, доставшиеся в наследство от колониализма, не могут оставаться нерешенными. |
It is gratifying, none the less, that we have been able to fulfil the historic mission of eliminating the centuries-old colonial system from the Earth within this century. |
Как бы то ни было, удовлетворение вызывает тот факт, что за это столетие нам удалось выполнить историческую миссию ликвидации с лица земли многовековой системы колониализма. |
Extreme poverty, governmental corruption, ineffective health and housing programmes, mental illness, domestic violence and suicides were stigmas which could not be combated effectively using a colonial approach. |
Оратор надеется, что Специальный комитет будет и дальше констатировать наличие проблемы и будет содействовать ее решению в целях полного искоренения колониализма во всемирном масштабе. |
Latin America was a region characterized by race-based social systems inherited from the colonial and slave era that had survived long thereafter in a form of "pigmentocracy", under which participation in decision-making was largely determined by the colour of one's skin. |
Латинская Америка - регион, характеризующийся социальными системами, основанными на расовом признаке и унаследованными от эпохи колониализма и рабства, которые сохранялись долгое время после этого в форме "пигментократии", при которой участие в принятии решений определялось главным образом цветом кожи. |
Another negative legacy of the colonial era was that socio-economic development was accelerated in the north and neglected in the south; this legacy has always affected the north-south relationship. |
Эпоха колониализма оставила и другое отрицательное наследие, выразившееся в ускоренном социально-экономическом развитии севера страны и недостаточном - на юге; это всегда осложняло отношения между севером и югом. |
The organization was established in response to the great aspiration of the African peoples to join forces in combating all forms of discrimination, completely rid Africa of the colonial system and ensure peace and better living conditions for Africans. |
С момента своего создания организация воплощала в жизнь насущные стремления африканских народов к единству в борьбе со всеми формами дискриминации, полному освобождению Африки от колониализма и, в конечном счете, обеспечению мира и лучших условий жизни для африканцев. |
It is a model of colonial overtones, in which indigenous peoples see their territories again encroached upon by outsiders who control aspects of their habitats and take from them, even when done with the promise of corporate social responsibility. |
Эта модель несет на себе печать колониализма, поскольку коренные народы вновь становятся свидетелями захвата своих территорий пришельцами, которые устанавливают контроль над ними и отчуждают у них отдельные сферы среды их проживания даже в тех случаях, когда им дают обещание проявлять корпоративную социальную ответственность. |
India's colonial legacy helped create a broad-based solidarity between India and other erstwhile colonized peoples and nations, and it reaffirmed its commitment to ensuring that colonialism was banished forever. |
Колониальное наследие Индии способствует установлению имеющих под собой широкую основу отношений солидарности между Индией и другими народами и странами, которым довелось пережить гнет колониализма, и она вновь подтверждает свою приверженность делу обеспечения окончательного искоренения колониализма. |
As the colonial era had drawn to its close after the Second World War, new political associations had been formed which had challenged the traditional social structure and sought the advancement of the poorest groups. |
В условиях крушения колониализма после второй мировой войны образовывались новые политические ассоциации, которые выступили против традиционных социальных устоев и поставили задачу улучшить положение беднейших групп населения. |
One can never overlook the old colonial administrative habit of "divide and rule," exemplified, again, by British policy in the subcontinent after 1857, which led almost inexorably to the tragedy of Partition. |
Невозможно не упомянуть о старом административном принципе времен колониализма «разделяй и властвуй», который опять же хорошо иллюстрируется политикой, проводившейся Британией на субконтиненте после 1857 года, которая практически неумолимо вела к трагедии раздела. |
It is pertinent to recall in this regard that it was in the face of such irresponsible abandonment that the East Timorese people had rightly assumed the right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any erstwhile colonial Power. |
Необходимо напомнить в этой связи, что именно в результате такого безответственного отношения восточнотиморцы справедливо решили воспользоваться своим правом на освобождение от колониализма, более не считая себя связанными ни с одной из прежних колониальных держав. |
For example, in promoting an end to discrimination against indigenous people, the accords struck the main fault line dividing Guatemalan society, a problem dating back to colonial times and likely requiring generations to overcome. |
Например, Мирные соглашения, в которых говорится о необходимости ликвидации дискриминации в отношении коренного населения, касаются самой острой проблемы, разъединяющей гватемальское общество, которая восходит ко временам колониализма и которую, вероятно, придется решать на протяжении жизни многих поколений. |
Her delegation therefore called on others that had suffered under the yoke of colonialism to join it in demanding material reparations and an apology for the colonial period and its racist after-effects. |
Делегация Ливийской Арабской Джамахирии призывает другие народы, жившие под ярмом колониализма, присоединиться к ее требованию выплатить компенсации и принести извинения за события колониального периода и его последствия, связанные с расизмом. |
Almost four decades after independence, Guyana, a multi-ethnic State, continued to struggle to remove colonial vestiges of racial, the country's political activities and socio-economic fortunes had been shaped by the interaction of its two dominant ethnic groups. |
Являясь полиэтнической страной, Гайана вот уже почти в течение 40 лет после провозглашения своей независимости продолжает вести борьбу с расовой дискриминацией, которая является наследием колониализма, но ее меры политического характера и ее деятельность в социально-экономической сфере всегда регулируются двумя доминирующими этническими группами. |
Of particular historical resonance in our part of the world are the crimes committed against the indigenous peoples of the Americas during the colonial period and during the period when slavery was practised. |
Особый политический резонанс в нашей части света получили преступления против коренных народов Американского континента, совершенные в период колониализма и рабства. |
The inherent nature of the colonial undertaking, the exploitative, discriminatory and dominating character of its "philosophy" as a system, the methods employed and the final results it had on very dissimilar societies mark the difference. |
Эта разница заключалась в самой природе колониализма, в эксплуататорском, дискриминационном и угнетательском характере "идеологии" этой системы, в применявшихся методах и в тех последствиях, которые эта система в конечном итоге имела для весьма не похожих друг на друга обществ. |
During the Spanish colonial period in Cuba, both Africans and their descendants suffered from the scourges of racism and discrimination, a complete denial of rights and marginalization, even after slavery was prohibited in the second half of the 1880s. |
В период испанского колониализма на Кубе как африканцы, так и их потомки подвергались жестоким формам расизма, дискриминации, страдали от полного отсутствия прав и изоляции даже после того, как во второй половине десятилетия 80-х годов XIX века рабство было отменено. |
Why is the colonial borderline of the enclave of Amanbenu positioned from the Silabao river (Mota Ain) to the Tafara river? |
Почему «граница колониализма» анклава Аманбену была проведена от реки Силабау (Мота Аин) до реки Тафара? |
In my own country and other sister States in southern Africa, the most visible form of this colonial control has been control over land despoiled from us at the onset of British colonialism. |
В моей стране и других братских государствах на юге Африки этот колониальный контроль выразился, главным образом, в контроле над нашей землей, которая была отобрана у нас на заре британского колониализма. |
The problems of minorities and indigenous peoples were closely linked to the creation of nation States whose frontiers were arbitrary and largely inherited from the colonial period. |
Г-н Камель Резаг-Бара заявил, что в Африканской хартии используется термин "народы", однако этот термин следует толковать с учетом исторической перспективы, имея в виду период движения за независимость, когда "народы" боролись за освобождение от колониализма. |
Today, the gardes de cercle, who in colonial times were appointed by the commander of the cercle, have been replaced by members of the security forces; in other words, military personnel are responsible for guarding prisons and detainees. |
В настоящее время окружных гвардейцев, которых в эпоху колониализма назначали окружные командиры, заменили сотрудники территориальных служб безопасности, т.е. |
He warned Member States that certain colonial Powers were constantly trying to control and reappropriate the countries of the South, relying on new forms of colonialism that took advantage of economic inequalities and used war as an extension of economic dominance. |
Он предупреждает государства-члены о том, что некоторые колониальные державы постоянно пытаются контролировать и обратить в свою собственность страны Юга, прибегая к новым формам колониализма посредством извлечения выгоды из экономического неравенства и использования войны для расширения экономического влияния. |
Rather, it was different colonial experiences (Italian rule in Eritrea, British rule in Somaliland) that set them off, at least in their own self-perceptions, from the rest of their ethnic compatriots. |
Скорее это был различающийся жизненный опыт эпохи колониализма (правление Италии в Эритрее и Британское правление в Сомалилэнде), который развел по разные стороны соотечественников, принадлежащих к одной и той же этнической группе. |