He also wished to learn how Portuguese history, in particular the colonial era, was presented in school textbooks. |
Кроме того, он интересуется, каким образом рассматривается история Португалии, в частности эпоха колониализма, в школьных учебниках. |
Since colonialism, mainstream South African culture has been informed by racist colonial and apartheid values. |
Со времен колониализма господствующая в Южной Африке культура базировалась на расистских ценностях колониализма и апартеида. |
Ghana was the first sub-Saharan nation to win its independence from a colonial power, in 1957. |
Гана была первой страной южнее Сахары, которая завоевала независимость от колониализма в 1957 году. |
Nowadays, only some enclaves remain from the colonial era. |
Сегодня от эпохи колониализма осталось лишь несколько анклавов. |
An important question is why the so-called colonial border between the East and the West of Timor island should exist. |
Определенную важность имеет вопрос о том, почему существует так называемая «граница колониализма» между Восточным и Западным Тимором. |
Despite the problems inherited from the colonial period, Morocco had always sought to recover its territorial integrity in stages and by peaceful means. |
Несмотря на проблемы, являющиеся наследием колониализма, Марокко всегда стремилось поэтапно и мирно восстановить свою территориальную целостность. |
Racial divisions inherited from the colonial era had always been more marked in Chiapas than in the rest of the country. |
Расовое разделение, унаследованное от эпохи колониализма, всегда сильнее проявлялось в Чьяпасе, чем в других районах Республики. |
The home became the repository of a society's cultural traditions and values in the face of the colonial onslaught. |
Дом стал хранилищем культурных традиций и ценностей общества перед лицом наступления колониализма. |
Traditional governance structures, after having been neglected during colonial times, had been deliberately revived following independence. |
Традиционные структуры управления, которые во времена колониализма пребывали в полном забвении, после обретения независимости были преднамеренно возрождены. |
The purpose of article 2.3 was to end the domination of certain economic groups of non-nationals during colonial times. |
Цель пункта 3 статьи 2 состоит в прекращении установившегося во времена колониализма господства некоторых экономических групп неграждан. |
The reports also touch on the cumulative outcomes of the colonial era. |
В докладах также затрагиваются общие последствия эпохи колониализма. |
His delegation fully supported the right to self-determination of all peoples still living under the colonial yoke. |
Ангола полностью поддерживает право на самоопределение всех народов, которые продолжают жить в условиях колониализма. |
There is need for genuine collaboration in recovering from the effects of the colonial and cold-war eras. |
Сейчас назрела необходимость в подлинном сотрудничестве, для того чтобы можно было преодолеть последствия колониализма и "холодной войны". |
In conclusion, he said that two years still remained for the Special Committee to eliminate all the remaining colonial situations. |
В заключение представитель Чили напоминает о том, что у Специального комитета остается еще два года для того, чтобы ликвидировать остатки колониализма. |
The persistence of colonial situations in the twenty-first century was an anachronism that must end. |
Сохранение проявлений колониализма в двадцать первом веке является анахронизмом, которому необходимо положить конец. |
Japan's colonization of Korea was a brutal act of cultural genocide without precedent in colonial history. |
Колониализация Японией Кореи представляет собой жестокий акт культурного геноцида, который не имеет прецедентов в истории колониализма. |
Today, Palau still feels the pain from the wounds inflicted during our colonial days. |
Сегодня Палау по-прежнему чувствует следы ран, нанесенных ей в период колониализма. |
It would be fitting if Africa awoke once and for all from the colonial night. |
Африке пора раз и навсегда покончить с кошмаром колониализма. |
These structures were put up during the colonial era and were meant for a much smaller prison population. |
Эти здания были построены в эпоху колониализма и были рассчитаны на гораздо меньшее число заключенных. |
They highlight the continuous constructive attitude and willingness of the Argentine Government to reach, through negotiations, a peaceful and definitive solution to this anachronistic colonial situation on American soil. |
З. Особо отмечают, что правительство Аргентины постоянно демонстрирует конструктивный подход и готовность добиваться путем переговоров мирного и окончательного решения вопроса, касающегося этого анахроничного проявления колониализма на американской территории. |
The Vice-Ministry for Decolonization would ensure that the relevant regulations, which were about to be drafted, contained no colonial or patriarchal elements. |
Заместителю Министра культуры вопросам деколонизации предстоит обеспечить отсутствие в соответствующих подзаконных актах, которые будут разработаны на его основе, элементов колониализма и патриархальности. |
Some of the measures outlined in the above have also sought to heal the ethnic divisions that were reinforced by colonial and apartheid policies and practices. |
Некоторые из мер, охарактеризованных выше, также призваны загладить этнические разногласия, которые усиливались политикой и практикой колониализма и апартеида. |
During the five years under review, one of the main colonial problems - the question of Namibia - was resolved. |
За последние пять рассматриваемых лет было найдено решение одной из главных проблем колониализма, а именно был решен вопрос о Намибии. |
The principle of self-determination cannot be applied in order to consolidate situations flowing from a colonial anachronism to the detriment of Argentina's legitimate rights over the Islands. |
Принцип самоопределения нельзя применять для закрепления ситуации, порожденной явлением колониализма, в ущерб законным правам Аргентины на эти острова. |
Moreover, the global strategy for combating terrorism should not adversely affect the right of peoples to self-determination or their legitimate struggle against colonial and foreign occupation. |
Кроме того, глобальная стратегия борьбы с терроризмом не должна умалять право народов на самоопределение или на ведение законной борьбы против колониализма и иностранной оккупации. |