| France, the former colonial ruler - and still a influential force in the country - has been silent. | Франция, бывший колониальный правитель - и все еще влиятельная сила в стране - хранит молчание. |
| In 1989, Nauru appealed against Australia to the International Court of Justice, due to the environmental devastation inflicted by phosphate mining during the colonial period. | В 1989 году Науру подало жалобу на Австралию в Международный Суд ООН, в связи с экологическими разрушениями, вызванными добычей фосфатов в колониальный период. |
| According to the Connecticut State Library, the official listing goes back to the first governor of Connecticut Colony in 1639, and did not include repeat governors serving non-consecutive terms in the colonial period; this makes Trumbull the 16th governor. | Согласно Библиотеке Коннектикута, официальный список восходит к первому губернатору Колонии Коннектикут 1639 года, и не включал повторные сроки губернаторов, служивших не подряд в колониальный порядок; это делает Трамбулла 16-м губернатором. |
| Desertion from the Amish community is not a long-term trend, and was more of a problem during the early colonial years. | Дезертирство из общин амишей не образует долговременной тенденции, и оно скорее было проблемой в ранний колониальный период истории Северной Америки:102. |
| However, the targets of decontamination, return of the land and development of Vieques were being co-opted by the colonial situation in Puerto Rico. | Что касается целей очистки острова от радиоактивного загрязнения, возвращения земель и обеспечения развития Вьекеса, то их достижению мешает колониальный статус Пуэрто-Рико. |
| He also wished to learn how Portuguese history, in particular the colonial era, was presented in school textbooks. | Кроме того, он интересуется, каким образом рассматривается история Португалии, в частности эпоха колониализма, в школьных учебниках. |
| The colonial sun set a long time ago in Africa - in 1980 in the case of Zimbabwe. | Солнце колониализма в Африке уже давно зашло; в случае Зимбабве - в 1980 году. |
| Extreme poverty, governmental corruption, ineffective health and housing programmes, mental illness, domestic violence and suicides were stigmas which could not be combated effectively using a colonial approach. | Оратор надеется, что Специальный комитет будет и дальше констатировать наличие проблемы и будет содействовать ее решению в целях полного искоренения колониализма во всемирном масштабе. |
| The Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples has formulated specific proposals for the elimination of the remaining manifestations of colonialism. | Все проекты резолюций и решений будут представлены поочередно Докладчиком Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации в его докладе Генеральной Ассамблее. Специальный комитет по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам разработал конкретные предложения о путях ликвидации сохраняющихся проявлений колониализма. |
| The resolutions and texts adopted by the United Nations to that end set forth the measures that must be taken to eradicate colonialism and protect the right of colonial peoples to govern themselves, in accordance with the Charter. | Следует надеяться, что цель второго Десятилетия, заключающаяся в освобождении мира от колониализма во всех его формах и проявлениях, будет достигнута. |
| He has asked that the Colonial Office grant him an Empire export licence. | Он попросил, чтобы министерство колоний даровало ему экспортную лицензию Британской империи. |
| This prohibited colonial officials from issuing their own money and ordered them to pay all future taxes in gold or silver coins. | Этот закон запрещал администрации колоний эмиссию своих собственных денег и обязал их впредь платить все налоги золотыми и серебряными монетами. |
| Timing, size, remoteness and economic vulnerability, together with factors including the determination of some colonial Powers to remain, irrespective of the wishes of the indigenous peoples, provide a unique backdrop to the independence and decolonization of the Pacific. | Уникальная ситуация с обретением независимости и деколонизацией в Тихоокеанском регионе обусловлена временными факторами, размерами колоний, их удаленностью и экономической уязвимостью, а также решением некоторых колониальных держав остаться, несмотря на пожелания коренных народов. |
| As the members of the Special Committee on decolonization had rightly pointed out, claims by the colonial Powers that there were no longer any colonial situations were not consistent with reality. | Как справедливо заметили члены Специального комитета по деколонизации, утверждения колониальных держав о том, что колоний больше не существует, не соответствуют действительности. |
| A series of petitions were sent to the colonial office, one of which resulted in the establishment of the Legislative Assembly of Vancouver Island in 1855. | В министерство по делам колоний был подан ряд петиций, в результате одной из которых в 1855 году в колонии была создана Колониальная Ассамблея. |
| In the early days of colonial New South Wales, the southern part of the Lachlan was known as Fish River. | В первые годы европейской колонизации Нового Южного Уэльса южная часть реки носила название «река Фиш». |
| Since the late nineteenth century, perhaps influenced by the British colonial occupation, there are many meditation centers where monk and lay teachers instruct Burmese laymen and laywomen in basic meditational practices to develop mindfulness. | Начиная со второй половины XIX века, возможно под влиянием британской колонизации, появилось много центров медитации, где монахи и учителя-миряне обучают мирян, как мужчин, так и женщин, основам медитации, ведущей к развитию внимательной осознанности. |
| Even during the colonial era, the particular ethnic group that now regarded itself as persecuted but which had not even existed then as a recognized administrative entity in the territory had been protected by the national and provincial authorities that it was now reviling. | Даже в эпоху колонизации этническая группа, считающаяся в настоящее время преследуемой, которая никогда не проживала на территории, признанной в качестве административной единицы, пользовалась защитой властей страны и провинций, на которые сегодня она клевещет. |
| It was not uncommon for colonial armies to favour the races that had shown fiercest opposition to the initial conquest of a given territory (examples being the Sikhs of India and the Rif tribesmen of Morocco). | Не так уж редко метрополия обращает внимание на племена и народы, оказавшие самое свирепое сопротивление собственной колонизации (например - сикхи в Индии, или племя Риф в Марокко). |
| Paoay church is the Philippines' primary example of a Spanish colonial earthquake baroque architecture dubbed by Alicia Coseteng, an interpretation of the European Baroque adapted to the seismic condition of the country through the use of enormous buttresses on the sides and back of the building. | Церковь Паоай является филиппинским примером барочной «архитектуры землетрясений» (термин предложен Алисией Косетенг) времён испанской колонизации - интерпретации европейского барокко, адаптированной к сейсмическим условиям страны благодаря использованию огромных контрфорсов по бокам и на задней части здания. |
| The Napoleonic Wars ended the large-scale movement of Germans to the Hungarian lands, although the colonial population increased steadily and was self-sustaining through natural increase. | Наполеоновские войны положили конец крупномасштабным переселениям немцев на венгерские земли, но численность населения среди колонистов постепенно возрастала естественным путём. |
| The British South Africa Company had no more than 750 troops in the British South Africa Company's Police, with an undetermined number of possible colonial volunteers and an additional 700 Tswana (Bechuana) allies. | Британская Южно-Африканская компания располагала не более, чем 750 бойцами в составе своей полиции, к которой присоединилось неизвестное число добровольцев из числа колонистов. |
| Red Mars starts in 2026 with the first colonial voyage to Mars aboard the Ares, the largest interplanetary spacecraft ever built and home to a crew who are to be the first hundred Martian colonists. | События Красного Марса начинаются в 2026 году с первым колониальным путешествием на Марс на борту «Ареса», крупнейшего межпланетного аппарата из когда-либо построенных, который стал домом для «первой сотни» марсианских колонистов. |
| Kennebec sachem Wiwurna objected to Colonists establishing settlements on the land and to their constructing forts; he claimed sovereign control of the land, while Shute reasserted Colonial rights to expand into the territory. | Сахем (вождь) кеннебеков Вивурна возражал против колонистов, создавших поселения на их земле; он утверждал, что индейцы имеют исключительные права на эти земли, в то время как Шют подтвердил колониальные права на расширение территории. |
| A small, short-lived colonial settlement, New Sweden contained at its height only some 600 Swedish and Finnish settlers (Finland being part of Sweden). | Небольшое, недавно основанное поселение в пору своего подъёма насчитывало не более 600 шведских и финских колонистов (Финляндия в то время являлась частью Швеции). |
| The rights of indigenous peoples must be considered in the context of democratic principles and international conventions on decolonization, as opposed to the constraining framework of imposed colonial structures. | Права коренных народов следует рассматривать в контексте демократических принципов и международных конвенций, касающихся деколонизации, а не в узких рамках навязанных колониальных структур. |
| This stated that colonial frontiers existing at the moment of decolonization constituted a tangible reality which all member states pledged themselves to respect. | Он гласил, что колониальные границы, существовавшие в момент деколонизации, представляли собой ощутимую реальность, которую все государства-члены обязались уважать. |
| My delegation is pleased to commend the activities of the Special Committee on decolonization - especially the role it has played over the years in the just cause of independence and self-determination for many colonial countries and peoples. | Моей делегации приятно с положительной стороны отметить деятельность Специального комитета по деколонизации, особенно ту его роль, которую он играет в последние годы в справедливом деле на благо независимости и самоопределения многих колониальных стран и народов. |
| The Non-Aligned Movement also saw the question of Puerto Rico as a colonial issue, and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) deemed that the question of Puerto Rico was properly considered by the Special Committee on decolonization. | Движение неприсоединения также рассматривает вопрос о Пуэрто-Рико как колониальный вопрос, а Сообщество латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК) считает, что вопрос о Пуэрто-Рико обоснованно рассматривается Специальным комитетом по деколонизации. |
| The issues related to decolonization are guided by the Charter, as well as by the principles of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples contained in Assembly resolutions 1514 and 1541 and other relevant Assembly resolutions. | Вопросы, касающиеся деколонизации, рассматриваются в соответствии с положениями Устава, а также принципами Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащейся в резолюции 1514 Ассамблеи, и принципами, изложенными в резолюции 1541 Ассамблеи и других ее соответствующих резолюциях. |
| In her own country, Ghana, which also had a colonial history and had to wrestle with the obstacles of tradition, the Constitution and statutory law prevailed over customary law. | В ее стране, Гане, которая также была колонией и которой тоже приходится преодолевать препятствия, обусловленные традициями, Конституция и писаное право имеют преимущественную силу перед обычным правом. |
| As a result, few gained western educations thus limiting their influence in colonial administration or post-colonial politics of Gabon. | Результатом этого стало позднее слабое приобщение орунгу к европейскому образованию и, как следствие, слабое участие в управлении колонией и постколониальной политике Габона. |
| At the Berlin Conference of 1884-1885, in which the main colonial Powers participated, Mozambique formally became a Portuguese colony. | На Берлинской конференции 1884-1885 годов, в которой принимали участие основные колониальные державы, Мозамбик был официально признан колонией Португалии. |
| When the country was a Belgian colony, it had already instituted teaching and use of the four national languages in primary schools, making it one of the few African nations to have had literacy in local languages during the European colonial period. | Когда страна была бельгийской колонией, 4 языка уже изучали и преподавали в начальной школе, что делает её из немногих африканских стран, имеющих грамотность на национальных языках во время европейского колониального периода. |
| The men that held this position governed the Crown Colony of Singapore from 1946 to 1959, on behalf of the Colonial Office until Singapore gained self-governance in 1959 in where the Office of the Governor was abolished. | Губернатор Сингапура управлял королевской колонией Сингапур от имени Министерства по делам колоний с момента образования королевской колонии в 1946 году и до момента перехода Сингапура на самоуправление в 1959 году, когда пост губернатора был упразднён. |
| A significant minority are the descendants of the European colonial population. | Значительное меньшинство составляют потомки колонизаторов из европейских стран. |
| A broad swath of heavily populated land - noted since the earliest colonial incursions - stretches from the Atlantic Ocean to Kabinda, passing through the Mayombe, over the Cataractes Plateau, through Kwilu, and the south of Kasai Occidental and Kasai Oriental. | Начиная с периода прихода колонизаторов образовалась полоса повышенной плотности: она простирается от Атлантического океана до Кабинды, пересекает Майумбе, плато Катаракт, провинцию Квилу и южную часть провинций Восточное и Западное Касаи. |
| Having resisted a major Portuguese offensive in 1971-1972 and opened new fronts in the central parts of the country, FRELIMO contributed to the collapse of Portugal's colonial wars, because Portugal was suffering similar setbacks in Angola and Guinea-Bissau. | Отразив крупное наступление португальских колонизаторов в 1971-1972 годах и развернув боевые действия в центральных частях страны, ФРЕЛИМО ускорил крушение португальской колониальной империи, поскольку Португалия потерпела аналогичные поражения в Анголе и Гвинее-Бисау. |
| The vast majority of the indigenous population, for example, lives in rural areas because in colonial times the urban areas developed around the colonizers' settlements. | Например, коренное население в большинстве своем живет в сельской местности, потому что городские центры были построены в эпоху колонизации в местах проживания колонизаторов. |
| Apart from the question of whether apartheid was a colonial situation or not, the descendants of the colonizers and the descendants of the colonized were clearly and irreversibly on the road to a non-racial, democratic future. | Независимо от того, являет ли собой апартеид колониальную ситуацию или нет, необходимо признать, что как потомки колонизаторов, так и потомки тех, кто подвергся колонизации, сделали четкий и бесповоротный выбор в пользу демократического и нерасового будущего. |
| The first scheduled commercial passenger flights were on Colonial Air Transport between Boston and New York City in 1927. | Первые регулярные пассажирские рейсы начала авиакомпания Colonial Air Transport между Бостоном и Нью-Йорком в 1927. |
| Mount Brown's Catalogue of British, Colonial, and Foreign Postage Stamps, 1862. | Второй каталог почтовых марок на английском языке «Catalogue of British, Colonial, and Foreign Postage Stamps» Маунта Брауна 1862 года. |
| The project is being completed by Sans Soucí Ports S.A. It is hoped that this ambitious project will boost the attraction of the Ciudad Colonial and the rest of Santo Domingo to international tourists. | Проект был завершён компанией Sans Soucí Ports S.A. Возможно, этот амбициозный проект будет способствовать росту привлекательности Ciudad Colonial и остальной части Санто-Доминго для иностранных туристов. |
| The heart of the district is the intersection of East Colonial Drive/HWY50 and Mills Ave, also known as the "Vi-Mi" district. | Центром этого района является пересечение дороги номер 50 East Colonial Drive и Mills Ave, которое также называется «Vi-Mi». |
| Ciudad Colonial (Spanish for "Colonial City") is the historic central neighborhood of Santo Domingo and the oldest permanent European settlement of the Americas. | Колониальный город Санто-Доминго (исп. Ciudad Colonial) - исторический центр Санто-Доминго, столицы Доминиканской Республики, и старейшее постоянное европейское поселение на территории Нового Света. |
| Colonial One, do you copy this? | Колонист Один, вы меня слышите? |
| Colonial Heavy 798 out. | Колонист Хэви 798, отбой. |
| Go ahead, Colonial One. | Говорите, Колонист Один. |
| Copy that, Colonial One. | Понял, Колонист Один. |
| Colonial One, Galactica. | Колонист Один, это Галактика. |
| Bay Ridge, 89th and Colonial. | Бэй Ридж, 89-я и Колониал. |
| Renfield was abducted outside of Empire and Colonial yesterday afternoon around 4:00. | Это случилось возле Эмпайр и Колониал вчера днем, около четырех |
| We got a dead commander on the USS Colonial. | У нас мертвый коммандер на корабле "Колониал". |
| I thought you said the suspect was still on board the Colonial. | Думаю, вы говорили, что подозреваемый все еще на борту "Колониал". |
| About the commander's time aboard the Colonial? | О времяпрепровождении коммандера на борту "Колониал"? |
| At first all these colonial churches were under the jurisdiction of the Bishop of London. | В начале, все эти Церкви в колониях находились под юрисдикцией Лорда-Епископа Лондона. |
| The status of Protectorate had significantly different consequences for Uganda than had the region been made a colony like neighboring Kenya, insofar as Uganda retained a degree of self-government that would have otherwise been limited under a full colonial administration. | Статус протектората значительно отличался от статуса колонии, как в случае с соседней Кенией, - Уганда сохранила определенную степень самоуправления, отсутствующего в колониях. |
| I know that this is not the case in other former Portuguese colonies, where the heritage of colonial Portugal was destroyed. | Я знаю, что дело обстоит иначе в других бывших португальских колониях, где наследие колониальной Португалии было уничтожено. |
| Many developing countries have, of course, some colonial heritage, and this manifests itself most clearly in former French and British colonies. | Многие развивающиеся страны, безусловно, унаследовали определенные элементы от своего колониального прошлого, что особенно заметно в бывших французских и английских колониях. |
| These different colonial approaches, by introducing variations in the process of acculturation, have left clear traces in the cultural landscapes, reflecting notable differences between former French, Spanish, Portuguese, Dutch and British colonies. | Процесс размывания культур коренных народов происходил весьма неоднородно, что и сказывается на современной ситуации в бывших колониях Франции, Испании, Португалии, Голландии и Великобритании. |