Section 4, for example, imposes an obligation on each spouse, so far as he or she is capable, to maintain the other during cohabitation to the extent that such maintenance is reasonable to meet the other spouse's needs. |
Например, в разделе 4 на каждого супруга налагается обязательство содержать другого супруга по мере возможности во время совместного проживания в той степени, в которой такое содержание является разумным для удовлетворения потребностей другого супруга. |
The duration of the marriage and cohabitation. |
Продолжительность брака или совместного проживания. |
Your fearless Blawker caught them moving her stuff into his vessel as they set sail on the sea of cohabitation. |
Ваш бесстрашный Блоукер застукал их во время переезда на его лодку, в то время, как они пустились в плавание по морю совместного проживания. |
Besides marriage, it has been possible since 1 January 1998 for two partners to formalise their cohabitation relationship in a registered partnership. |
Кроме того, начиная с 1 января 1998 года два партнера могут официально зарегистрировать факт совместного проживания, определяемого как зарегистрированное партнерство. |
If the husband is unworthy, incapable or unavailable, or voluntarily renounces cohabitation, the wife alone discharges the duties referred to in the preceding subparagraph. |
В случае если муж оказывается недостойным, недееспособным или лишенным прав человеком, или если он осознанно отказывается от совместного проживания, то жена самостоятельно выполняет семейные обязанности, перечисленные выше . |
During the 1970s and 1980s the structure and evolution of the family was substantially altered by a decline in the number of marriages, a growing trend towards cohabitation, a decrease in the fertility rate, and a rise in the divorce rate. |
З. В 70-80-е годы уменьшение количества браков, расширение практики совместного проживания, снижение рождаемости, увеличение разводов значительно изменили условия создания и эволюции семьи. |
It should be noted that Guyana remains a patriarchal society, with issues pertaining to the division of property coming before the courts usually as a result of the woman seeking to obtain assets from the marriage or cohabitation from her husband. |
Следует отметить, что Гайана - это патриархальная страна, где суды обычно рассматривают иски о разделе имущества, которые подают женщины в стремлении получить от своего мужа долю имущества, нажитого во время брака или совместного проживания. |
No widow may be disbursed if the surviving partner had received widow's pension or accident-related widow's pension during the entire or partial period of cohabitation. |
Пенсионное пособие вдове не выплачивается, если живущий партнер получал пенсию вдовы или пенсию вдовы в связи с несчастным случаем в течение всего периода совместного проживания или его части. |
It regulates spousal separation, establishing that this consists of separation from bed and board, and suspends the duty of cohabitation and fidelity, and it establishes absolute divorce, creating a new civil status that allows for remarriage. |
В проекте регулируется проблема раздельного проживания супругов, которое определяется теперь как физическое разделение лиц, и отменяется обязанность совместного проживания и сохранения верности; в проекте признается развод, в результате которого возникает новое гражданско-правовое положение, позволяющее вступать в новый брак. |
Persons within the common law relationships will qualify after five years of cohabitation. |
Лица, живущие в гражданском браке, начинают относиться к числу супругов после пяти лет совместного проживания. |
However, that percentage is higher among women in a relationship without cohabitation and above all among such women living in the department of Artibonite. |
Тем не менее число таких пострадавших еще выше среди женщин, состоящих в гражданском браке без совместного проживания, и в особенности среди жителей департамента Артибонит. |
With regard to the scope of the temporary validity of Act 54 (1990), or consensual union law, this decision reaffirmed the method for calculating the two years of cohabitation. |
О юридической силе Закона 54 от 1990 года или Закона о гражданских брачных союзах в отношении сроков: подтверждена норма о том, что для признания брачного союза необходимы два года совместного проживания. |
2013: Concept of domestic violence includes dating, intimate relationships without cohabitation. |
2013 год: понятие домашнего насилия включает в себя свидания, близкие отношения, не предполагающие совместного проживания |
At times it was the prisoners themselves who, finding cohabitation difficult in a prison, asked to be placed in such units. |
Нередко сами задержанные, учитывая трудности совместного проживания в одной тюрьме, обращаются с просьбой направить их в изоляторы. |
Tunisian law enshrines the principle of cohabitation between spouses and the principle of equality in selecting the conjugal home. |
В законодательстве Туниса закреплены принципы совместного проживания супругов и их равенства в выборе места совместного проживания. |
These conditions of residence as well as minimum cohabitation requirements have the specific goal of preventing marriages of convenience with the exclusive objective of acquiring citizenship. |
Эти условия, связанные с постоянным проживанием, а также с минимальным сроком совместного проживания, направлены на то, чтобы не допускать фиктивных браков, основная цель которых заключается в упрощенном приобретении бельгийского гражданства. |
Subject to the same punishment shall be those who commit the crime by: I - availing themselves of domestic, cohabitation, or hospitality relations; II - abusing or violating duties that are inherent to their office or position. |
Такому же наказанию подлежат те, кто совершает преступления: 1 - воспользовавшись бытовыми отношениями, условиями совместного проживания или гостеприимством; 2 - злоупотребив обязанностями или нарушив обязанности, которые связаны с их должностью или положением. |
These provisions which relate to protection of union by cohabitation refer mainly to the property system arising from the union after a period of at least four consecutive years, with special consideration for the existence of children in the union in order to guarantee adequate protection. |
Эти положения, предусматривающие защиту союза в совместном проживании, касаются главным образом имущественной системы, которая возникает после совместного проживания в течение по меньшей мере четырех лет подряд, с уделением особого внимания наличию детей в союзе, с тем чтобы гарантировать адекватную защиту. |
In recent years, the legislative and jurisprudential debate has been lingering on various issues from the question of the double surname, particularly the double surname for the children, to cohabitation and single parent families. |
В последние годы в стране проходит дискуссия по вопросам законодательства и юриспруденции; обсуждается широкий круг вопросов: от вопроса о двойной фамилии, и особенно о двойной фамилии для детей, до вопросов совместного проживания партнеров и семей с одним родителем. |
Although the legal consequences of such a non-marital relationship are not completely equal to those of a statutory regulated marriage, it is possible to provide a legal basis for it by means of a notarial deed (cohabitation agreement). |
Хотя в результате совместного проживания не возникает таких же юридических последствий, как в случае законно зарегистрированного брака, оно также может быть оформлено по закону путем заключения нотариально заверенного соглашения о совместном проживании. |
With the evolution of the customs and morality, the society itself has evolved from a largely hostile and derogatory (using for example the term concubinage) approach to a gradual acceptance of cohabitation as normal and fully clothed in dignity. |
По мере эволюции обычаев и морали отношение к институту совместного проживания со стороны общества также постепенно меняется - от в основном враждебного и осуждающего (с использованием термина "конкубинат", означающего внебрачное сожительство) к постепенному принятию как нормального и пристойного явления. |
In addition to capacity and an agreement, most jurisdictions require some act of consummation, such as cohabitation, to make the common-law marriage valid. |
Для признания гражданского брака действительным, большинство юрисдикций, помимо способности вступать в брак и наличия соответствующего согласия, требуют также консуммации брака в той или иной форме, например в форме совместного проживания. |
By employing a well-tested system of participation and representation, Member States come together in this great city, under the auspices of this noble Organization, to debate and agree on principles and standards for cohabitation on this fragile planet. |
Используя прошедшую испытание временем систему участия и представленности, государства-члены собираются в этом великом городе под эгидой этой великой Организации в целях рассмотрения принципов и норм совместного проживания на этой хрупкой планете и принятия решений в этой связи. |
While married women previously had an obligation of cohabitation, the requirement of obedience had been repealed by means of an amendment to article 23 of the Personal Status Code, thereby giving women the possibility of refusing cohabitation. |
Хотя замужние женщины ранее были обязаны вести совместное жительство, посредством поправки к статье 23 Кодекса о личном статусе, требование о повиновении было упразднено, что дало женщинам возможность отказа от совместного проживания. |
It does not dissolve the marriage but removes the duty of cohabitation. |
Раздельное проживание супругов не прекращает брачные отношения, но прекращает обязанности совместного проживания супругов. |