The Law Reform and Development Commission is considering legislation on the recognition of customary marriage, marital property, divorce, cohabitation and inheritance. |
Комиссия по вопросам реформы и развития законодательства рассматривает законодательство о признании браков по обычному праву, нажитого в браке имущества, развода, совместного проживания и наследования. |
The minimum conditions of residence and cohabitation are intended to prevent marriages of convenience contracted for the sole purpose of acquiring Belgian nationality. |
Эти условия пребывания в стране, а также минимальный срок совместного проживания направлены, в частности, на то, чтобы избежать фиктивных браков, единственной целью которых является облегчить получение гражданства. |
On 12 February 2004, he married Estelle Lefébure, former wife of David Hallyday, after three years of cohabitation. |
12 февраля 2004 года после трех лет совместного проживания он женился на Эстель Лефебуре, бывшей жене Дэвида Холлидея. |
This has gradually been replaced by more equal status between marriage and cohabitation. |
Такое положение постепенно меняется в пользу выравнивания статуса браков и совместного проживания. |
We don't have any documentary evidence of cohabitation, no official letters with my name on. |
У нас нет доказательств совместного проживания, нет официальных писем на мое имя. |
The family is the irreplaceable seed bed where basic values of cohabitation and respect for the dignity of others are sown. |
Семью можно сравнить с благодатной почвой, в которую закладываются семена основных ценностей совместного проживания и уважения достоинства других людей. |
By the very fact of their cohabitation, the bereaved partner was not entitled to a family allowance. |
Факт совместного проживания не наделял пережившего сожителя правом на получение семейного пособия. |
Property acquired during their cohabitation shall be subject to disposition by mutual agreement. |
Собственность, приобретенная во время совместного проживания, подлежит разделу по взаимному согласию. |
An order for dissolution of marriage will not be made if the court is satisfied that there is a reasonable likelihood of cohabitation being resumed. |
З) Суд не выносит решения о расторжении брака, если получает доказательства обоснованной вероятности возобновления совместного проживания. |
With respect to marriage and cohabitation, it would be interesting to know whether regulated mediation services were available. |
Что касается брака и совместного проживания, то было бы интересно узнать, существуют ли официальные службы посредничества. |
Years of cohabitation too are taken into account, as well as vocational qualifications and probable employability. |
Кроме того, во внимание принимаются продолжительность совместного проживания, профессиональная квалификация и возможность найти работу. |
In February 2013, legal amendments were introduced in order to extend the concept of domestic violence to dating and other intimate relationships without cohabitation. |
В феврале 2013 года в законодательство были внесены поправки в целях распространения концепции бытового насилия на случаи знакомств и на другие интимные отношения без совместного проживания. |
The bill dealt with marital rights and duties, cohabitation, separation and property rights. |
Этот законопроект касается матримониальных прав и обязанностей, совместного проживания, раздельного проживания супругов и имущественных прав. |
Pursuant to this law, marriage has to be registered with a view of having cohabitation unity and both souses have to agree to it. |
Согласно этому Закону брак должен быть зарегистрирован с целью совместного проживания, и оба супруга должны дать согласие на это. |
While we believe it's a safer alternative to the messy side of cohabitation, as with all medical procedures, I must advise you of its detractors. |
Не смотря на то, что мы верим в то, что это - более безопасная альтернатива беспорядочной стороне совместного проживания, как и со всеми медицинскими процедурами, я должна сообщить Вам о его последствиях. |
The law of 3 December 2005 has amended article 64 of the Civil Code so as to simplify the requirements for a marriage declaration and for legal cohabitation. |
Законом от З декабря 2005 года были внесены изменения в статью 64 Гражданского кодекса с целью упрощения формальностей, касающихся заявления о вступлении в брак, а также законного совместного проживания. |
Therefore, if the wife unjustifiably refused to accompany the husband that settled in a new domicile she would be violating the duty of cohabitation. |
Следовательно, если жена неоправданно отказывалась сопровождать мужа, переехавшего на новое место жительства, то она нарушила бы обязанность совместного проживания. |
The Committee further recommends that the State party ensure the same protection of women's rights in marriage and in situations of cohabitation. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить равную защиту прав женщин, состоящих в браке и находящихся в ситуации совместного проживания. |
The art. 43 reaffirms that: The spouses are reciprocally bound by the duties of right, fidelity, cohabitation, cooperation and assistance. |
В статье 43 подтверждается, что "супруги имеют взаимные обязательства в отношении прав друг друга, соблюдения верности, совместного проживания, сотрудничества и взаимной помощи". |
For more fortunate youth, prospective employment influences their choice of education and training and, increasingly, their decisions regarding marriage, kinship and cohabitation. |
Для более удачливой молодежи перспективная работа определяет их выбор в сфере образования и профессиональной подготовки и все чаще - их решения в отношении вступления в брак, поддержания родственных связей и совместного проживания. |
Households of four generations will not be uncommon, although presently, a shift from cohabitation of extended nuclear families to much smaller households is occurring in many regions. |
Домохозяйства в составе представителей четырех поколений не будут чем-то редким, хотя в настоящее время во многих регионах имеет место переход от совместного проживания основной семьи расширенного состава к более мелким домохозяйствам. |
Those who want to leave for reasons of independence, cohabitation or marriage have more opportunity to wait until they have found suitable or affordable housing. |
Те, кто покидает родительский дом для получения независимости, совместного проживания или заключения брака, имеют больше возможностей подождать до тех пор, пока они не найдут подходящее или доступное по цене жилье. |
The Republic of Macedonia promotes a society founded upon the rule of law, respect for human rights, multi-ethnic cohabitation, dialogue and mutual understanding. |
Республика Македония добивается создания общества на основе принципов верховенства права, уважения прав человека, многоэтнического совместного проживания, диалога и взаимного понимания. |
With regard to de facto unions or cohabitation, she wondered if partners in such unions received any protection on their dissolution. |
В отношении гражданских браков или совместного проживания, она хотела бы знать, получают ли партнеры, находившиеся в таком браке, какую-либо защиту при его расторжении. |
A significant part of those records related to comments posted on the Internet, while others related to the professional context or problems of cohabitation motivated by Islamophobia. |
В большинстве случаев речь идет о комментариях в Интернете, а также о проявлениях исламофобии на работе или в условиях совместного проживания. |