Английский - русский
Перевод слова Cohabitation
Вариант перевода Совместного проживания

Примеры в контексте "Cohabitation - Совместного проживания"

Примеры: Cohabitation - Совместного проживания
In the case of a common-law marriage, in order to obtain a survivors' pension the spouse must prove at least three years of cohabitation. Для получения права на пенсию в связи с потерей кормильца в случае гражданского брака гражданскому супругу/супруге необходимо представить доказательства совместного проживания в течение по крайней мере трех лет.
She also wanted to know whether the public pronouncements of persons in positions of responsibility in the provisional institutions were published in the two Albanian and Serbian languages, which would enable the authorities to show the population that cohabitation was possible. Она хотела бы также знать, составляются ли во временных органах самоуправления публичные выступления ответственных лиц на двух языках - албанском и сербском, - что позволило бы властям демонстрировать возможность совместного проживания.
The peoples of Bosnia and Herzegovina, after providing us for many years with the perfect illustration of harmonious interracial and inter-faith cohabitation and interaction, have unfortunately had to pay a heavy price for this war. Народы Боснии и Герцеговины, которые на протяжении многих лет являлись прекрасной иллюстрацией гармоничного межрасового и межрелигиозного совместного проживания и взаимодействия, к сожалению, вынуждены были дорого заплатить в этой войне.
The suspension of the cohabitation of the spouses and determination of the separate residence. прекращение совместного проживания супругов и раздельное местожительство;
Another vulnerable category of persons are foreign spouses of foreigners with residence permits, who are subject to deportation in the event of discontinuation of de facto cohabitation and, hence, may be forced to live in abusive relationships. Другой уязвимой категорией лиц являются иностранные супруги иностранцев, располагающих видом на жительство, которые подлежат депортации в случае прекращения фактического совместного проживания и, следовательно, могут быть принуждены к проживанию в ущемленном положении.
Conversely, the foreign spouse of a Belgian national may acquire Belgian nationality by means of a declaration after a three-year period of cohabitation in Belgium. С другой стороны, супруга бельгийского гражданина может приобрести бельгийское гражданство путем подачи соответствующего заявления после трех лет постоянного и совместного проживания в Бельгии с бельгийским супругом.
If a marriage is dissolved by divorce, the effects of the divorce on the spouses occur as of the time cohabitation permanently ceases (Article 82, no. 1). В случае развода его последствия для супругов наступают в момент постоянного прекращения совместного проживания (пункт 1 статьи 82).
They received transit care (registration, medical screening, psychosocial counselling, HIV/AIDS counselling and testing, and sensitization on peaceful cohabitation and on the demobilization and reintegration programme). Всем этим детям была оказана помощь, предусмотренная в центрах временного пребывания, а именно: регистрация, медицинский осмотр, психосоциальное консультирование, консультирование по вопросам ВИЧ/СПИДа и проверка на наличие вируса, ознакомление с правилами мирного совместного проживания и с программой демобилизации, реинтеграции и реадаптации.
Under Section 6 of the Act also, there is an obligation for a spouse to maintain the other after the termination of cohabitation, insofar as the person is capable of doing so. В соответствии с разделом 6 у одного из супругов есть обязательство содержать другого после прекращения совместного проживания в той степени, в которой такое лицо может сделать это.
However, as immigrant women were often vulnerable and required special protection, it was important to ascertain the kind of work in which they were engaged, especially in the light of the new rules governing residence and the matrimonial cohabitation control system. Вместе с тем, поскольку женщины из числа иммигрантов зачастую являются уязвимыми и нуждаются в особой защите, важно узнать, какого рода работу они выполняют, особенно с учетом новых норм, регулирующих законность пребывания в стране, и систему контролирования совместного проживания в браке.
It should be noted that, as a result of the prolonged cohabitation of different ethnic and religious communities in Ukraine, a tradition of inter-ethnic and interreligious toleration has developed, fostering stability, tolerance and mutual respect. Следует отметить, что в результате длительного совместного проживания различных национальных и религиозных общин в Украине сформированы традиции межэтнической и межрелигиозной толерантности, которые способствуют стабильности, терпимости и взаимному уважению.
There was also a societal response consisting of victim support for the ending of cohabitation, as appropriate including the provision of separate accommodation when assault was committed against one of the spouses. Кроме того, на подобные акты реагирует общество, выступая за прекращение совместного проживания, оказание поддержки и, при необходимости, предоставление отдельного жилья в случае побоев или актов насилия в отношении одного из супругов.
Uniformity in across marriage types, clarity for implementation, recognition of cohabitation, and incomplete marriages and recognition of contributions of non-working spouse and the need to avoid injustice. единообразие в различных формах брака, четкость применения закона, признание совместного проживания и неполных браков, признание вклада неработающей супруги и необходимости избегать несправедливых решений.
102.26. Take swift action to further enhance equality legislation, particularly in the area of partnership and cohabitation, as proposed by the current Maltese Government (Austria); 102.27. 102.26 принять оперативные меры для усиления законодательства о равенстве, в частности в области партнерских отношений и совместного проживания, как это предлагает нынешнее правительство Мальты (Австрия);
In either case, the period of cohabitation is not mandatory if the couple have children or the widow or common-law widow is pregnant. В обоих случаях срок совместного проживания не имеет значения, если вдова или гражданская вдова беременна или имеет детей от застрахованного лица.
The amendment entails that the length of the foreigner's residence in Denmark can no longer be taken into consideration if the abuse has caused the cessation of cohabitation and the invoked abuse has been substantiated, when deciding whether a foreigner can retain his or her residence permit. Поправка предписывает, что продолжительность пребывания иностранца в Дании уже не может приниматься во внимание, если насилие привело к прекращению совместного проживания и если факт насилия был подтвержден, при принятии решения о том, может ли иностранный гражданин сохранить его или ее вид на жительство.
This provision is contained in the second paragraph of article 51 of the Constitution and is extremely important, considering that in Paraguay the family is mostly based on the concept of "cohabitation" as the de facto union between a man and a woman. Такое положение содержится в статье 51 Конституции страны и имеет крайне важное значение на основании того, что в Парагвае семья основана главным образом на понятии "совместного проживания" как фактического союза между мужчиной и женщиной.
The report highlighted the decline in the marriage rate and the increasing prevalence of cohabitation; she wished to know whether the Government was taking any measures to promote marriage and what the rights and responsibilities of common-law spouses were. В представленном докладе подчеркивается уменьшение числа браков в стране и расширение практики совместного проживания; в связи с этим она хотела бы выяснить, принимает ли правительство какие-либо меры для укрепления института брака и каковы права и обязанности супругов, официально не зарегистрировавших свой брак.
Questions of children's cohabitation with their parents are regulated by the Marriage and Family Code, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. Вопросы совместного проживания ребенка со своими родителями определяются Кодексом о браке и семье Украины, Уголовным и Уголовно-процессуальным кодексами Украины.
The discrimination lay in the fact that the alien wife of a Cypriot citizen could acquire the Cyprus nationality after one year of cohabitation with the husband whereas the alien husband of a female citizen could not enjoy the same right. Дискриминация заключалась в том, что жена-иностранка гражданина Кипра могла приобрести кипрскую национальность после одного года совместного проживания с супругом, тогда как супруг-иностранец гражданки страны не мог пользоваться тем же правом.
Property acquired during cohabitation is shared equally, some preference being given, however, to the spouse who assumes the care of the children. When a marriage is dissolved, the rights of the children are considered to have priority. Имущество, приобретенное за годы совместного проживания, распределяется поровну, однако некоторое преимущество дается тому из супругов, который берет на себя заботу о детях, и при расторжении брака права детей считаются преобладающими.
Notwithstanding Paragraph 1, with the permission of the court one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where this is unavoidable for the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood; Без ущерба для пункта 1 с согласия суда один из супругов может продать общую собственность или распорядиться ей каким-либо иным образом в обстоятельствах, когда этого нельзя избежать для сохранения совместного проживания в браке и получения средств к существованию ;
The State party should adopt concrete measures to promote other options for eligibility for a residence permit after cessation of cohabitation for women who fall short of the two (2) year requirement. Государству-участнику следует принять конкретные меры по содействию другим вариантам получения права на вид на жительство после прекращения совместного проживания женщинами, которые не выполнили требования о проживания в течение двух лет.
Furthermore, in order to prevent the use of marriages of convenience to abuse family reunification provisions, restrictions are often put on the length of the marriage or the minimum age of spouses, and a minimum period of cohabitation may be required. Кроме этого, для того чтобы не допустить использования браков по расчету в целях нарушения положений, касающихся воссоединения семей, зачастую вводятся ограничения, касающиеся продолжительности брака или минимального возраста супругов, а также может устанавливаться требование в отношении минимального срока совместного проживания.
The Family Act regulates marriage, relations between parents and adopted children, custody issues, the effects of cohabitation of a woman and a man, and the procedures of competent bodies in family relations and custody. Закон о семье регламентирует вопросы брака, отношений между родителями и усыновленными детьми, опекунства, имущественные вопросы в контексте совместного проживания мужчины и женщины и процедуры компетентных органов в решении вопросов семейных отношений и опекунства.