As in the previous reporting period, cohabitation did not lead to the origination of partners' joint property. |
Как и в предыдущий отчетный период, совместное проживание не ведет к образованию совместной собственности партнеров. |
The cohabitation of a man and a women without official registration of a marriage does not give rise to rights and responsibilities of spouses. |
Совместное проживание мужчины и женщины без официальной регистрации брака не порождает прав и обязанностей супругов. |
The ship aside, prolonged cohabitation has... Definitely ad effects on interpersonal dynamics. |
Что до команды, то долгое совместное проживание, определенно, влияет на развитие отношений. |
The plaintiff wife or husband may at any time suspend the effect of this judgment by agreeing to resume cohabitation. |
Истица или истец вправе остановить исполнение приговора, заявив о своей готовности возобновить совместное проживание . |
Here we have a situation where cohabitation is legally impossible. |
Таков один из случаев, когда законное совместное проживание невозможно. |
The phenomenon of cohabitation is on the rise in Aruba, and is increasingly accepted by society. |
Все большее распространение в Арубе приобретает совместное проживание, отношение к которому в обществе отличается возрастающей терпимостью. |
The new forms of partnership, such as stable and prolonged cohabitation, proliferated in most countries of Northern and Western Europe and the United States of America. |
В большинстве стран Северной и Западной Европы и в Соединенных Штатах Америки становятся популярными такие новые формы партнерских отношений, как стабильное и продолжительное совместное проживание. |
Please indicate if free cohabitation, i.e. outside marriage, is tolerated and explain the legal status of children out of wedlock. |
Просьба указать, допустимо ли свободное совместное проживание, т.е. гражданский брак, а также пояснить правовой статус детей, рожденных вне брака. |
In case of dissolution of marriage through divorce, the effects on the spouses can be produced from the definite ceasing of cohabitation - art. 82, p 1. |
Согласно пункту 1 статьи 82, в случае расторжения брака вследствие развода супруги могут прекратить совместное проживание. |
Marriage is the foundation of the family and no other manner of forming a family is recognized, including cohabitation or partnership. |
Брак является основой семьи, и не признаются никакие другие формы организации семьи, включая совместное проживание или партнерские отношения. |
One area, however, that was not properly regulated was cohabitation, and action still remained to be taken on a 2003 report on the question by a parliamentary committee. |
Вместе с тем есть одна сфера, которая не регулируется надлежащим образом, - это совместное проживание, и меры в связи с докладом парламентского комитета 2003 года, посвященным этому вопросу, еще предстоит принять. |
In the Draft Law on Partnership it is included that the cohabitation of woman and man (partners), when leading to family relations without registering marriage, should be recognized as partnership. |
Законопроект о партнерских отношениях предусматривает, что совместное проживание женщины и мужчины (партнеров), приводящее к созданию семейных отношений без регистрации брака, определяется как партнерство. |
Marriage can also be dissolved if the married life of spouses has disintegrated to an extent that further cohabitation of spouses and the preservation of the family is impossible. |
Брак может быть тоже расторгнут, если супружеская жизнь супругов разладилась до такой степени, что их дальнейшее совместное проживание и сохранение семьи не представляются возможными. |
Concerning unions of fact, those involved are mutually bound to each other's commitments of official marriages, and once cohabitation ceases to exist, produces effects in what concerns minor children. |
Что касается фактических союзов, то их участники связаны взаимными обязательствами, аналогичными обязательствам по официально зарегистрированным бракам, и когда их совместное проживание прекращается, у них возникают особые обязательства по отношению к несовершеннолетним детям. |
Article 51 confers on both spouses the same obligations towards each other, namely: cohabitation, cooperation, mutual respect, fidelity, goodwill, family rights, inheritance rights and respect for the spouse's family. |
В статье 51 на обоих супругов возлагаются взаимные обязательства: совместное проживание, оказание помощи, взаимное уважение, верность, доброжелательное отношение, семейные права и права наследования и, наконец, уважение родственников своего супруга по восходящей линии. |
Cohabitation is not only becoming increasingly common among persons who are legally or de facto separated but also among single persons who were never married. |
Совместное проживание все чаще имеет место не только между людьми, которые являются разлученными в судебном порядке или фактически, но также и между одинокими людьми, которые никогда не состояли в браке. |
On the contrary, nowadays, the cohabitation increasingly interprets the choice of individuals who prefer to live their relationships out of their institutional obligations. |
С другой стороны, в настоящее время совместное проживание все чаще интерпретируется как предпочтение соответствующей пары вести личные отношения вне институциональных органичений. |
Family and kinship contracts, which govern marriage, adoption, cohabitation, inheritance, etc., form the basic unit of human society. |
Семейные контракты и контракты с родственниками, которые регулируют супружеские отношения, усыновление, совместное проживание, наследование и.т.д., формируют основную ячейку человеческого общества. |
It also means a gradual and beneficial cohabitation that began immediately after WWII as a common effort to help out the defeated countries and enhance their chances for democracy and prosperity. |
Это также означает постепенное и выгодное совместное проживание, которое началось по окончании второй мировой войны, для того, чтобы увеличить в проигравших странах установление демократии и процветания. |
Polygamy, which was defined as the cohabitation of one man with two or more women in a joint household, was also prohibited in the Criminal Code. |
Многоженство, которое определяется как совместное проживание одного мужчины с двумя или несколькими женами в совместном домохозяйстве, также запрещается Уголовным кодексом. |
Article 39 of the Law on Marriage and Family states "A husband or wife may file a complaint for divorce if there are enough grounds which indicate that he or she cannot continue the conjugal cohabitation." |
Статья 39 Закона о браке и семье гласит: "Муж или жена могут подать заявление о разводе, если имеется достаточно оснований, указывающих на то, что он или она не могут продолжать совместное проживание в браке". |
(a) Expenses for the maintenance of the cohabitation of the husband and the wife, and expenses for the care of children, such as educational and medical expenses; |
а. расходы на совместное проживание мужа и жены и на уход за детьми, в частности, расходы на образование и медицинское обслуживание; |
During the partner's period of stay as a tourist the couple can marry or have a notarial deed of cohabitation drawn up, after which the partner can apply for a residence permit. |
В период пребывания будущего супруга в стране в качестве туриста пара может заключить брак или нотариально оформить совместное проживание, после чего может быть подано ходатайство о предоставлении супругу разрешения на жительство. |
In post-war Greece, there was a change in the "extended" (cohabitation of three blood relatives) and the "nuclear" (cohabitation of parents with their children) family which is the most prevailing form of family in Greek society. |
В послевоенной Греции наблюдается изменение "семьи, состоящей из нескольких поколений" (совместное проживание трех поколений близких родственников), и "основной" семьи (проживание родителей со своими детьми), которая является наиболее распространенным видом семьи в греческом обществе. |
It creates a temporary widow's allowance for exceptional circumstances in which the person dies of a common disease, there are no children in common, and one year of cohabitation cannot be proven. |
Выплата временно пособия по потере супруга в исключительных случаях, когда смерть одного из супругов последовала в результате общего заболевания, у супругов не было общих детей и невозможно удостоверить, что их совместное проживание продолжалось более одного года. |