Despite Brown being only legally married to one woman, Lehi police have noted that state code identifies bigamy through cohabitation, not just legal marriage contracts. | Несмотря на то, что Браун состоит в законном браке только с одной женщиной, полиции Лехи отметила, что законодательство штата определяет двоежёнство как сожительство, а не только как законно заключённые брачные союзы. |
A low propensity to marry and widespread non-marital cohabitation and extra-marital childbearing and parenting are widespread in a number of countries, especially in Northern Europe. | В ряде стран, особенно в Северной Европе, широко отмечаются нежелание вступать в брак и широко распространенное внебрачное сожительство и рождение детей и их воспитание вне брачного союза. |
The court has held that the cohabitation has to be for a reasonable period, the definition of reasonable not being specifically defined. | Суд решил, что сожительство должно продолжаться достаточно длительное время, однако при этом не дал точного определения понятию «достаточно длительное время». |
In the Family Code (article 1) it is determined among general principles that marriage as a legal cohabitation, is based on juridical and moral equality of spouses, in the feeling of love, respect and mutual understanding as the basis of unity in a family. | В Семейном кодексе (статья 1) среди общих принципов определено, что брак, как законное сожительство, базируется на правовом и моральном равенстве супругов, на чувстве любви, уважения и взаимопонимания как основе единства семьи. |
Once a court petition had been filed and accepted, the same rules as for marriage applied from the date of the cohabitation (art. 12, para. 2). | Внебрачное сожительство, признанное путем обращения в суд, имело такие же последствия, что и брак, с момента начала внебрачного сожительства (пункт 2 статьи 12). |
The minimum conditions of residence and cohabitation are intended to prevent marriages of convenience contracted for the sole purpose of acquiring Belgian nationality. | Эти условия пребывания в стране, а также минимальный срок совместного проживания направлены, в частности, на то, чтобы избежать фиктивных браков, единственной целью которых является облегчить получение гражданства. |
Those who want to leave for reasons of independence, cohabitation or marriage have more opportunity to wait until they have found suitable or affordable housing. | Те, кто покидает родительский дом для получения независимости, совместного проживания или заключения брака, имеют больше возможностей подождать до тех пор, пока они не найдут подходящее или доступное по цене жилье. |
However, as immigrant women were often vulnerable and required special protection, it was important to ascertain the kind of work in which they were engaged, especially in the light of the new rules governing residence and the matrimonial cohabitation control system. | Вместе с тем, поскольку женщины из числа иммигрантов зачастую являются уязвимыми и нуждаются в особой защите, важно узнать, какого рода работу они выполняют, особенно с учетом новых норм, регулирующих законность пребывания в стране, и систему контролирования совместного проживания в браке. |
There was also a societal response consisting of victim support for the ending of cohabitation, as appropriate including the provision of separate accommodation when assault was committed against one of the spouses. | Кроме того, на подобные акты реагирует общество, выступая за прекращение совместного проживания, оказание поддержки и, при необходимости, предоставление отдельного жилья в случае побоев или актов насилия в отношении одного из супругов. |
"The parties hereby acknowledge they are entering into the marriage with no expectations of cohabitation, no expectations of marital relations, no expectations of faithfulness or celibacy." | Обе стороны признают, что заключаемый ими брак не предполагает совместного проживания супругов, не предполагает супружеских отношений, не предполагает супружеской верности или воздержания. |
Living well embraces a broad notion of well-being that encompasses harmonious cohabitation with other humans and nature. | Концепция благополучной жизни предполагает расширенное понимание благополучия, которое включает гармоничное сосуществование с другими людьми и с природой. |
In a post-conflict situation, peaceful cohabitation among citizens, based on tolerance, democracy, freedom and a culture of peace, was essential. | В постконфликтной ситуации весьма важную роль играет мирное сосуществование граждан на основе терпимости, демократии, свободы и культуры мира. |
We believe now is the right time for the word "Balkans" to be freed from its negative connotation and be made to stand for such positive concepts as ethnic harmony, mutual respect and peaceful cohabitation. | Мы считаем, что сейчас хороший момент для того, чтобы избавить слово «Балканы» от его негативной коннотации и сделать так, чтобы оно ассоциировалось с такими позитивными концепциями, как этническая гармония, взаимное уважение и мирное сосуществование. |
This organization has carried out the projects: "Rights of the Youngsters", "With Democracy against Violence", "Cohabitation and Tolerance Strengthening and Familiarity with the Human Rights", "Democracy Objectives and Values". | Эта организация осуществила следующие проекты: "Права молодых людей", "С демократией против насилия", "Сосуществование в духе толерантности и просвещение в области прав человека", "Цели и ценности демократии". |
The cohabitation includes mingling at markets, drinking alcohol together in bars and visiting each others' command positions. | Такое мирное сосуществование включает в себя тесное общение на рынках, совместное распитие алкогольных напитков в барах и взаимные посещения штабов. |
The cohabitation of a man and a women without official registration of a marriage does not give rise to rights and responsibilities of spouses. | Совместное проживание мужчины и женщины без официальной регистрации брака не порождает прав и обязанностей супругов. |
The phenomenon of cohabitation is on the rise in Aruba, and is increasingly accepted by society. | Все большее распространение в Арубе приобретает совместное проживание, отношение к которому в обществе отличается возрастающей терпимостью. |
In the Draft Law on Partnership it is included that the cohabitation of woman and man (partners), when leading to family relations without registering marriage, should be recognized as partnership. | Законопроект о партнерских отношениях предусматривает, что совместное проживание женщины и мужчины (партнеров), приводящее к созданию семейных отношений без регистрации брака, определяется как партнерство. |
Family and kinship contracts, which govern marriage, adoption, cohabitation, inheritance, etc., form the basic unit of human society. | Семейные контракты и контракты с родственниками, которые регулируют супружеские отношения, усыновление, совместное проживание, наследование и.т.д., формируют основную ячейку человеческого общества. |
It also means a gradual and beneficial cohabitation that began immediately after WWII as a common effort to help out the defeated countries and enhance their chances for democracy and prosperity. | Это также означает постепенное и выгодное совместное проживание, которое началось по окончании второй мировой войны, для того, чтобы увеличить в проигравших странах установление демократии и процветания. |
They had signed a cohabitation contract and when Ms. Derksen became pregnant, Mr. Bakker recognized the child as his. | Они подписали контракт о совместном проживании, и когда г-жа Дерксен забеременела, г-н Баккер признал ребенка своим. |
The Committee expresses its concern about the discriminatory effects against women of the so-called "cohabitation rule" in the unemployment insurance regime of Belgium. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с дискриминационными последствиями для женщин так называемой "нормы о совместном проживании" в бельгийской системе страхования по безработице. |
Although the legal consequences of such a non-marital relationship are not completely equal to those of a statutory regulated marriage, it is possible to provide a legal basis for it by means of a notarial deed (cohabitation agreement). | Хотя в результате совместного проживания не возникает таких же юридических последствий, как в случае законно зарегистрированного брака, оно также может быть оформлено по закону путем заключения нотариально заверенного соглашения о совместном проживании. |
The issue of the continued cohabitation of a child and the parents deprived of their parental rights shall be resolved by the court in accordance with the procedure established by the housing legislation. | Вопрос о дальнейшем совместном проживании ребенка и родителей, лишенных родительских прав, решается судом в порядке, установленном жилищным законодательством. |
Ms. Paternottre said that cohabitation was recognized for all legal purposes, including social security and other taxation matters, if the two parties living together signed and filed a declaration of cohabitation with the municipality where they lived. | Г-жа Патернотр говорит, что сожительство признается для всех юридических целей, включая вопросы социального обеспечения и налогообложения, если совместно проживающие лица заполнили и подписали в муниципалитете по месту жительства заявление о совместном проживании. |
Despite recent events, I do consider our experiment in cohabitation to have been positive. | Несмотря на недавние события, я считаю наш эксперимент по совместному проживанию положительным. |
The Tunisian delegation feels that there is no alternative in that country to tolerance and cohabitation. | По мнению делегации Туниса, в этой стране не существует альтернативы толерантности и совместному проживанию. |
For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. | Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи. |
in the field of housing, public and private authorities should promote the successful cohabitation of different social groups at the planning stage of urban development schemes as well as renovate neglected areas of public housing so as to counter social exclusion; | в области жилищной политики государственным и частным органам следует содействовать успешному совместному проживанию различных социальных групп при планировании схем городской застройки, а также реконструировать заброшенные районы государственных жилищ для преодоления социальной изоляции; |
(a) The duties of cohabitation and fidelity imposed on the spouses by article 137 of the Code of Civil Procedure, and which constitute grounds for divorce when violated, do not apply to consensual or other types of union; | а) при внебрачном сожительстве или любых иных союзах не существует обязанностей по совместному проживанию и сохранению верности, которые устанавливает статья 137 Гражданско-процессуального кодекса и нарушение которых становится основанием для расторжения брака; |
It has itself developed two programmes: Peri-urban - cohabitation in rural areas and Citizenship. | Она сама разработала две программы: "Пригород - совместная жизнь в сельских районах" и "Гражданство". |
A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. | Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными. |
cohabitation in harmony, mutual respect and kindness, | совместная жизнь в гармонии, взаимном уважении и добром отношении друг к другу; |
For example, the Act of 26 March 1984 regulating the right of asylum and refugee status is applicable by extension to the spouse or person linked by similar emotional ties or cohabitation. | Так, например, положения Закона от 26 марта 1984 года о праве на убежище и статусе беженцев распространяются также на супруга заявителя или на лицо, с которым его связывают аналогичные узы или совместная жизнь. |
Where the cohabitation ends during the lifetime of its members, the Qualified Marriage Act is applied with regards to the obligations towards children, use of the family home and each member's personal items, as well as to setting alimony in the case of unjust enrichment. | Когда совместная жизнь членов союза прекращается, применяется Квалифицированный закон о браке в отношении обязательств перед детьми, пользования семейным домом и предметами, которые являются личными для каждого, и установление компенсационной пенсии в случае несправедливого обогащения. |