Английский - русский
Перевод слова Cohabitation

Перевод cohabitation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сожительство (примеров 61)
Ms. Halperin-Kaddari reiterated her questions about the definition of marital property and the protection of the rights of women in voluntary unions such as cohabitation. Г-жа Гальперин-Каддари вновь повторяет свои вопросы в отношении определения имущества, нажитого в браке, и защиты прав женщин в таких добровольных союзах, как сожительство.
The Law Commission published 'Cohabitation: The Financial Consequences of Relationship Breakdown' in July 2007. В июле 2007 года Комиссия по законодательству опубликовала доклад "Сожительство: финансовые последствия разрыва отношений".
The Committee recalls its previous concluding observations (ibid., paras. 290 and 291) and notes the proposals set out in the report of the Law Commission entitled "Cohabitation: the financial consequences of relationship breakdown". Комитет, ссылаясь на свои предыдущие заключительные замечания (там же, пункты 290 и 291), отмечает предложения, которые содержатся в докладе Комиссии по законодательству, озаглавленном «Сожительство: финансовые последствия разрыва отношений».
The law also deals with other notable problems that have arisen in step with changes in society, adding bans on bigamy, cohabitation with another when already married, domestic violence, etc. Закон затрагивает также другие существенные проблемы, появившиеся в результате изменений в обществе, дополнительно запретив двоеженство, сожительство с третьим лицом во время пребывания в браке, насилие в семье и т.д.
The insurance company had refused, claiming that the widow had not been legally married to her husband and that cohabitation did not represent a legal bond protecting the union. Страховая компания отказывалась платить под тем предлогом, что вдова не состоит в законном браке со своим мужем и что внебрачное сожительство не дает оснований считать этот союз законным.
Больше примеров...
Совместного проживания (примеров 82)
For more fortunate youth, prospective employment influences their choice of education and training and, increasingly, their decisions regarding marriage, kinship and cohabitation. Для более удачливой молодежи перспективная работа определяет их выбор в сфере образования и профессиональной подготовки и все чаще - их решения в отношении вступления в брак, поддержания родственных связей и совместного проживания.
It should be noted that, as a result of the prolonged cohabitation of different ethnic and religious communities in Ukraine, a tradition of inter-ethnic and interreligious toleration has developed, fostering stability, tolerance and mutual respect. Следует отметить, что в результате длительного совместного проживания различных национальных и религиозных общин в Украине сформированы традиции межэтнической и межрелигиозной толерантности, которые способствуют стабильности, терпимости и взаимному уважению.
The amendment entails that the length of the foreigner's residence in Denmark can no longer be taken into consideration if the abuse has caused the cessation of cohabitation and the invoked abuse has been substantiated, when deciding whether a foreigner can retain his or her residence permit. Поправка предписывает, что продолжительность пребывания иностранца в Дании уже не может приниматься во внимание, если насилие привело к прекращению совместного проживания и если факт насилия был подтвержден, при принятии решения о том, может ли иностранный гражданин сохранить его или ее вид на жительство.
The report highlighted the decline in the marriage rate and the increasing prevalence of cohabitation; she wished to know whether the Government was taking any measures to promote marriage and what the rights and responsibilities of common-law spouses were. В представленном докладе подчеркивается уменьшение числа браков в стране и расширение практики совместного проживания; в связи с этим она хотела бы выяснить, принимает ли правительство какие-либо меры для укрепления института брака и каковы права и обязанности супругов, официально не зарегистрировавших свой брак.
By employing a well-tested system of participation and representation, Member States come together in this great city, under the auspices of this noble Organization, to debate and agree on principles and standards for cohabitation on this fragile planet. Используя прошедшую испытание временем систему участия и представленности, государства-члены собираются в этом великом городе под эгидой этой великой Организации в целях рассмотрения принципов и норм совместного проживания на этой хрупкой планете и принятия решений в этой связи.
Больше примеров...
Сосуществование (примеров 20)
Y-You're forgetting how-how crucial our cohabitation has been to our process. Ты забываешь, насколько важным было наше сосуществование для дела.
Harmonious cohabitation necessarily implies the right of the other to existence, through the dismantling of the settlements and the end of the occupation. Гармоничное сосуществование обязательно подразумевает право других на существование, демонтаж поселений и прекращение оккупации.
In a post-conflict situation, peaceful cohabitation among citizens, based on tolerance, democracy, freedom and a culture of peace, was essential. В постконфликтной ситуации весьма важную роль играет мирное сосуществование граждан на основе терпимости, демократии, свободы и культуры мира.
We believe now is the right time for the word "Balkans" to be freed from its negative connotation and be made to stand for such positive concepts as ethnic harmony, mutual respect and peaceful cohabitation. Мы считаем, что сейчас хороший момент для того, чтобы избавить слово «Балканы» от его негативной коннотации и сделать так, чтобы оно ассоциировалось с такими позитивными концепциями, как этническая гармония, взаимное уважение и мирное сосуществование.
Women's peace and cohabitation initiative Инициатива женщин за мир и мирное сосуществование
Больше примеров...
Совместное проживание (примеров 25)
The new forms of partnership, such as stable and prolonged cohabitation, proliferated in most countries of Northern and Western Europe and the United States of America. В большинстве стран Северной и Западной Европы и в Соединенных Штатах Америки становятся популярными такие новые формы партнерских отношений, как стабильное и продолжительное совместное проживание.
Please indicate if free cohabitation, i.e. outside marriage, is tolerated and explain the legal status of children out of wedlock. Просьба указать, допустимо ли свободное совместное проживание, т.е. гражданский брак, а также пояснить правовой статус детей, рожденных вне брака.
Concerning unions of fact, those involved are mutually bound to each other's commitments of official marriages, and once cohabitation ceases to exist, produces effects in what concerns minor children. Что касается фактических союзов, то их участники связаны взаимными обязательствами, аналогичными обязательствам по официально зарегистрированным бракам, и когда их совместное проживание прекращается, у них возникают особые обязательства по отношению к несовершеннолетним детям.
It also means a gradual and beneficial cohabitation that began immediately after WWII as a common effort to help out the defeated countries and enhance their chances for democracy and prosperity. Это также означает постепенное и выгодное совместное проживание, которое началось по окончании второй мировой войны, для того, чтобы увеличить в проигравших странах установление демократии и процветания.
Article 39 of the Law on Marriage and Family states "A husband or wife may file a complaint for divorce if there are enough grounds which indicate that he or she cannot continue the conjugal cohabitation." Статья 39 Закона о браке и семье гласит: "Муж или жена могут подать заявление о разводе, если имеется достаточно оснований, указывающих на то, что он или она не могут продолжать совместное проживание в браке".
Больше примеров...
Совместном проживании (примеров 13)
NCPE is working on the draft proposal on cohabitation legislation. НКПР ведет работу над проектом предложения, касающегося законодательства о совместном проживании.
They had signed a cohabitation contract and when Ms. Derksen became pregnant, Mr. Bakker recognized the child as his. Они подписали контракт о совместном проживании, и когда г-жа Дерксен забеременела, г-н Баккер признал ребенка своим.
The Committee expresses its concern about the discriminatory effects against women of the so-called "cohabitation rule" in the unemployment insurance regime of Belgium. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с дискриминационными последствиями для женщин так называемой "нормы о совместном проживании" в бельгийской системе страхования по безработице.
The Committee urges the State party to revise the "cohabitation rule" in the unemployment insurance regime, in order to eliminate its indirect discriminatory impact on women. Комитет также настоятельно призывает государство-участник пересмотреть "норму о совместном проживании" в системе страхования по безработице с целью ликвидации ее косвенных дискриминационных последствий для женщин.
Ms. Paternottre said that cohabitation was recognized for all legal purposes, including social security and other taxation matters, if the two parties living together signed and filed a declaration of cohabitation with the municipality where they lived. Г-жа Патернотр говорит, что сожительство признается для всех юридических целей, включая вопросы социального обеспечения и налогообложения, если совместно проживающие лица заполнили и подписали в муниципалитете по месту жительства заявление о совместном проживании.
Больше примеров...
Совместному проживанию (примеров 6)
Current and former partners in cohabitation have no right to alimony or financial support. Нынешние и бывшие партнёры по совместному проживанию не имеют права на алименты или финансовую поддержку.
Despite recent events, I do consider our experiment in cohabitation to have been positive. Несмотря на недавние события, я считаю наш эксперимент по совместному проживанию положительным.
The Tunisian delegation feels that there is no alternative in that country to tolerance and cohabitation. По мнению делегации Туниса, в этой стране не существует альтернативы толерантности и совместному проживанию.
in the field of housing, public and private authorities should promote the successful cohabitation of different social groups at the planning stage of urban development schemes as well as renovate neglected areas of public housing so as to counter social exclusion; в области жилищной политики государственным и частным органам следует содействовать успешному совместному проживанию различных социальных групп при планировании схем городской застройки, а также реконструировать заброшенные районы государственных жилищ для преодоления социальной изоляции;
(a) The duties of cohabitation and fidelity imposed on the spouses by article 137 of the Code of Civil Procedure, and which constitute grounds for divorce when violated, do not apply to consensual or other types of union; а) при внебрачном сожительстве или любых иных союзах не существует обязанностей по совместному проживанию и сохранению верности, которые устанавливает статья 137 Гражданско-процессуального кодекса и нарушение которых становится основанием для расторжения брака;
Больше примеров...
Совместная жизнь (примеров 5)
It has itself developed two programmes: Peri-urban - cohabitation in rural areas and Citizenship. Она сама разработала две программы: "Пригород - совместная жизнь в сельских районах" и "Гражданство".
A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными.
cohabitation in harmony, mutual respect and kindness, совместная жизнь в гармонии, взаимном уважении и добром отношении друг к другу;
For example, the Act of 26 March 1984 regulating the right of asylum and refugee status is applicable by extension to the spouse or person linked by similar emotional ties or cohabitation. Так, например, положения Закона от 26 марта 1984 года о праве на убежище и статусе беженцев распространяются также на супруга заявителя или на лицо, с которым его связывают аналогичные узы или совместная жизнь.
Where the cohabitation ends during the lifetime of its members, the Qualified Marriage Act is applied with regards to the obligations towards children, use of the family home and each member's personal items, as well as to setting alimony in the case of unjust enrichment. Когда совместная жизнь членов союза прекращается, применяется Квалифицированный закон о браке в отношении обязательств перед детьми, пользования семейным домом и предметами, которые являются личными для каждого, и установление компенсационной пенсии в случае несправедливого обогащения.
Больше примеров...