| More specifically, cohabitation refers to a political situation which can occur in countries with a semi-presidential system (especially France), where the president and the prime minister belong to opposed political camps. | Точнее говоря, сожительство относится к политической ситуации, которая может возникнуть в странах с полупрезидентской системой (особенно во Франции), где президент и премьер-министр принадлежат противоположным политическим блокам. |
| In the past "cohabitation without a legal civil marriage was penalized in administrative way"1, while now it is recognized and accepted by the majority of urban young people. | В прошлом "за сожительство без законного гражданского брака наказывали в административном порядке", тогда как теперь оно признается и допускается большинством городской молодежи. |
| A low propensity to marry and widespread non-marital cohabitation and extra-marital childbearing and parenting are widespread in a number of countries, especially in Northern Europe. | В ряде стран, особенно в Северной Европе, широко отмечаются нежелание вступать в брак и широко распространенное внебрачное сожительство и рождение детей и их воспитание вне брачного союза. |
| She submits that unmarried cohabitation has been accepted practice in the Netherlands for years before the law was changed. | Она утверждает, что сожительство вне брака являлось признанной практикой в Нидерландах на протяжении многих лет до изменения закона. |
| A recognized cohabitation has all the same legal effects as a formal marriage and produces its effects as from the date it began. | Признанное законом внебрачное сожительство имеет все те же юридические последствия, что и зарегистрированный брак, с момента его фактического начала. |
| The minimum conditions of residence and cohabitation are intended to prevent marriages of convenience contracted for the sole purpose of acquiring Belgian nationality. | Эти условия пребывания в стране, а также минимальный срок совместного проживания направлены, в частности, на то, чтобы избежать фиктивных браков, единственной целью которых является облегчить получение гражданства. |
| With regard to de facto unions or cohabitation, she wondered if partners in such unions received any protection on their dissolution. | В отношении гражданских браков или совместного проживания, она хотела бы знать, получают ли партнеры, находившиеся в таком браке, какую-либо защиту при его расторжении. |
| They received transit care (registration, medical screening, psychosocial counselling, HIV/AIDS counselling and testing, and sensitization on peaceful cohabitation and on the demobilization and reintegration programme). | Всем этим детям была оказана помощь, предусмотренная в центрах временного пребывания, а именно: регистрация, медицинский осмотр, психосоциальное консультирование, консультирование по вопросам ВИЧ/СПИДа и проверка на наличие вируса, ознакомление с правилами мирного совместного проживания и с программой демобилизации, реинтеграции и реадаптации. |
| No widow may be disbursed if the surviving partner had received widow's pension or accident-related widow's pension during the entire or partial period of cohabitation. | Пенсионное пособие вдове не выплачивается, если живущий партнер получал пенсию вдовы или пенсию вдовы в связи с несчастным случаем в течение всего периода совместного проживания или его части. |
| However, that percentage is higher among women in a relationship without cohabitation and above all among such women living in the department of Artibonite. | Тем не менее число таких пострадавших еще выше среди женщин, состоящих в гражданском браке без совместного проживания, и в особенности среди жителей департамента Артибонит. |
| Living well embraces a broad notion of well-being that encompasses harmonious cohabitation with other humans and nature. | Концепция благополучной жизни предполагает расширенное понимание благополучия, которое включает гармоничное сосуществование с другими людьми и с природой. |
| This seems to be a more efficient - and politically more stable - form of democracy than the unhappy cohabitation that produces such ugly confrontations of the type seen across the region. | Это кажется более эффективной и политически более стабильной формой демократии, чем несчастливое сосуществование, вызывающее опасные конфронтации, имеющие место в регионе. |
| The Group believes that this cohabitation facilitates the exchange of arms and allows FDLR to travel freely across much of the Kivus. | По мнению Группы, такое мирное сосуществование облегчает обмен оружием и позволяет бойцам ДСОР беспрепятственно передвигаться на большей части территории Северного и Южного Киву. |
| Women's peace and cohabitation initiative | Инициатива женщин за мир и мирное сосуществование |
| The cohabitation includes mingling at markets, drinking alcohol together in bars and visiting each others' command positions. | Такое мирное сосуществование включает в себя тесное общение на рынках, совместное распитие алкогольных напитков в барах и взаимные посещения штабов. |
| The cohabitation of a man and a women without official registration of a marriage does not give rise to rights and responsibilities of spouses. | Совместное проживание мужчины и женщины без официальной регистрации брака не порождает прав и обязанностей супругов. |
| The plaintiff wife or husband may at any time suspend the effect of this judgment by agreeing to resume cohabitation. | Истица или истец вправе остановить исполнение приговора, заявив о своей готовности возобновить совместное проживание . |
| Marriage can also be dissolved if the married life of spouses has disintegrated to an extent that further cohabitation of spouses and the preservation of the family is impossible. | Брак может быть тоже расторгнут, если супружеская жизнь супругов разладилась до такой степени, что их дальнейшее совместное проживание и сохранение семьи не представляются возможными. |
| On the contrary, nowadays, the cohabitation increasingly interprets the choice of individuals who prefer to live their relationships out of their institutional obligations. | С другой стороны, в настоящее время совместное проживание все чаще интерпретируется как предпочтение соответствующей пары вести личные отношения вне институциональных органичений. |
| (a) Expenses for the maintenance of the cohabitation of the husband and the wife, and expenses for the care of children, such as educational and medical expenses; | а. расходы на совместное проживание мужа и жены и на уход за детьми, в частности, расходы на образование и медицинское обслуживание; |
| The Committee expresses its concern about the discriminatory effects against women of the so-called "cohabitation rule" in the unemployment insurance regime of Belgium. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с дискриминационными последствиями для женщин так называемой "нормы о совместном проживании" в бельгийской системе страхования по безработице. |
| The Committee urges the State party to revise the "cohabitation rule" in the unemployment insurance regime, in order to eliminate its indirect discriminatory impact on women. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник пересмотреть "норму о совместном проживании" в системе страхования по безработице с целью ликвидации ее косвенных дискриминационных последствий для женщин. |
| It further submits that the Department would note evidence of, for example, shared expenses, cohabitation or sharing of significant experiences, correspondence, benefaction under a will and statements from family or mutual friends or acquaintances. | Оно далее заявляет, что Департамент принял бы к сведению свидетельства, например о совместных расходах, совместном проживании или переживании значительных событий, переписке, даре по завещанию, а также заявления семьи или общих друзей или знакомых. |
| In countries where the quality norm towards housing for married or cohabiting couples is high, difficult access to high-quality housing for young people might lead to the postponement of cohabitation or marriage. | В странах с высокими стандартами жилья для проживающих в браке или совместно в парах трудность доступа к высококачественному жилью для молодых людей может приводить к отсрочке решения о совместном проживании или заключении брака. |
| Ms. Paternottre said that cohabitation was recognized for all legal purposes, including social security and other taxation matters, if the two parties living together signed and filed a declaration of cohabitation with the municipality where they lived. | Г-жа Патернотр говорит, что сожительство признается для всех юридических целей, включая вопросы социального обеспечения и налогообложения, если совместно проживающие лица заполнили и подписали в муниципалитете по месту жительства заявление о совместном проживании. |
| Current and former partners in cohabitation have no right to alimony or financial support. | Нынешние и бывшие партнёры по совместному проживанию не имеют права на алименты или финансовую поддержку. |
| Despite recent events, I do consider our experiment in cohabitation to have been positive. | Несмотря на недавние события, я считаю наш эксперимент по совместному проживанию положительным. |
| For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. | Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи. |
| in the field of housing, public and private authorities should promote the successful cohabitation of different social groups at the planning stage of urban development schemes as well as renovate neglected areas of public housing so as to counter social exclusion; | в области жилищной политики государственным и частным органам следует содействовать успешному совместному проживанию различных социальных групп при планировании схем городской застройки, а также реконструировать заброшенные районы государственных жилищ для преодоления социальной изоляции; |
| (a) The duties of cohabitation and fidelity imposed on the spouses by article 137 of the Code of Civil Procedure, and which constitute grounds for divorce when violated, do not apply to consensual or other types of union; | а) при внебрачном сожительстве или любых иных союзах не существует обязанностей по совместному проживанию и сохранению верности, которые устанавливает статья 137 Гражданско-процессуального кодекса и нарушение которых становится основанием для расторжения брака; |
| It has itself developed two programmes: Peri-urban - cohabitation in rural areas and Citizenship. | Она сама разработала две программы: "Пригород - совместная жизнь в сельских районах" и "Гражданство". |
| A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. | Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными. |
| cohabitation in harmony, mutual respect and kindness, | совместная жизнь в гармонии, взаимном уважении и добром отношении друг к другу; |
| For example, the Act of 26 March 1984 regulating the right of asylum and refugee status is applicable by extension to the spouse or person linked by similar emotional ties or cohabitation. | Так, например, положения Закона от 26 марта 1984 года о праве на убежище и статусе беженцев распространяются также на супруга заявителя или на лицо, с которым его связывают аналогичные узы или совместная жизнь. |
| Where the cohabitation ends during the lifetime of its members, the Qualified Marriage Act is applied with regards to the obligations towards children, use of the family home and each member's personal items, as well as to setting alimony in the case of unjust enrichment. | Когда совместная жизнь членов союза прекращается, применяется Квалифицированный закон о браке в отношении обязательств перед детьми, пользования семейным домом и предметами, которые являются личными для каждого, и установление компенсационной пенсии в случае несправедливого обогащения. |