These trends also include the emergence of new types of family arrangements, such as non-marital cohabitation and mono-parental family, and the shared desire of men and women to achieve personal fulfilment both in family and in professional life. | К числу этих тенденций также относятся появление новых видов организации семьи, таких, как внебрачное сожительство или неполные семьи, а также одинаковое стремление мужчин и женщин к полной реализации своих личных способностей как в семье, так и в профессиональной деятельности. |
Cohabitation is not a legal basis for inheritance, since partners are not included in the legal circle of heirs. | Сожительство не является правовой основой для получения наследства, так как партнёры не включены в правовое колесо потомков. |
Without doubt, the outstanding fact is that this explicit mention arises from direct observation of what is encountered in an environment such as ours, which is like that found in many Spanish American countries, where cohabitation without marriage is ever more frequent. | Несомненно, здесь примечательно то, что это недвусмысленное упоминание является результатом непосредственных наблюдений за тем, что происходит в таких обществах, как наше, жизнь которого сходна с реальной жизнью других латиноамериканских стран, где сожительство без брачных уз становится распространенным явлением. |
The most common variety is cohabitation, followed by legal marriage, and union without cohabitation. | Наиболее часто встречаются сожительство, официальный брак и гражданский брак без сожительства. |
And that being said we have to discuss the implementation of the cohabitation rider which has been activated now that you're living together. | Однако мы должны обсудить исполнение нашего соглашения касательно пункта "сожительство", который вступает в силу, поскольку вы двое живёте вместе. |
It should be noted that Guyana remains a patriarchal society, with issues pertaining to the division of property coming before the courts usually as a result of the woman seeking to obtain assets from the marriage or cohabitation from her husband. | Следует отметить, что Гайана - это патриархальная страна, где суды обычно рассматривают иски о разделе имущества, которые подают женщины в стремлении получить от своего мужа долю имущества, нажитого во время брака или совместного проживания. |
Persons within the common law relationships will qualify after five years of cohabitation. | Лица, живущие в гражданском браке, начинают относиться к числу супругов после пяти лет совместного проживания. |
At times it was the prisoners themselves who, finding cohabitation difficult in a prison, asked to be placed in such units. | Нередко сами задержанные, учитывая трудности совместного проживания в одной тюрьме, обращаются с просьбой направить их в изоляторы. |
With the evolution of the customs and morality, the society itself has evolved from a largely hostile and derogatory (using for example the term concubinage) approach to a gradual acceptance of cohabitation as normal and fully clothed in dignity. | По мере эволюции обычаев и морали отношение к институту совместного проживания со стороны общества также постепенно меняется - от в основном враждебного и осуждающего (с использованием термина "конкубинат", означающего внебрачное сожительство) к постепенному принятию как нормального и пристойного явления. |
While married women previously had an obligation of cohabitation, the requirement of obedience had been repealed by means of an amendment to article 23 of the Personal Status Code, thereby giving women the possibility of refusing cohabitation. | Хотя замужние женщины ранее были обязаны вести совместное жительство, посредством поправки к статье 23 Кодекса о личном статусе, требование о повиновении было упразднено, что дало женщинам возможность отказа от совместного проживания. |
Y-You're forgetting how-how crucial our cohabitation has been to our process. | Ты забываешь, насколько важным было наше сосуществование для дела. |
The harmonious cohabitation of those ethnic entities is therefore an age-old and daily reality. | Мирное сосуществование этих народностей имеет, таким образом, тысячелетнюю историю и прочно вошло в повседневную жизнь. |
Twenty-one sensitization campaigns/meetings were organized with local authorities on issues such as peaceful cohabitation, access to water, transhuman trails and cattle parking zones. | Совместно с местными властями была проведена двадцать одна (21) разъяснительная кампания/совещание по таким вопросам, как мирное сосуществование, доступ к водным ресурсам, пути межчеловеческого общения и скотопрогонные зоны. |
The Group has observed extensive cohabitation between FARDC and FDLR throughout the Kivus. | Члены Группы отмечали повсеместное мирное сосуществование ВСДРК и ДСОР на всей территории Северного и Южного Киву. |
The Group believes that this cohabitation facilitates the exchange of arms and allows FDLR to travel freely across much of the Kivus. | По мнению Группы, такое мирное сосуществование облегчает обмен оружием и позволяет бойцам ДСОР беспрепятственно передвигаться на большей части территории Северного и Южного Киву. |
The plaintiff wife or husband may at any time suspend the effect of this judgment by agreeing to resume cohabitation. | Истица или истец вправе остановить исполнение приговора, заявив о своей готовности возобновить совместное проживание . |
Here we have a situation where cohabitation is legally impossible. | Таков один из случаев, когда законное совместное проживание невозможно. |
The new forms of partnership, such as stable and prolonged cohabitation, proliferated in most countries of Northern and Western Europe and the United States of America. | В большинстве стран Северной и Западной Европы и в Соединенных Штатах Америки становятся популярными такие новые формы партнерских отношений, как стабильное и продолжительное совместное проживание. |
In case of dissolution of marriage through divorce, the effects on the spouses can be produced from the definite ceasing of cohabitation - art. 82, p 1. | Согласно пункту 1 статьи 82, в случае расторжения брака вследствие развода супруги могут прекратить совместное проживание. |
During the partner's period of stay as a tourist the couple can marry or have a notarial deed of cohabitation drawn up, after which the partner can apply for a residence permit. | В период пребывания будущего супруга в стране в качестве туриста пара может заключить брак или нотариально оформить совместное проживание, после чего может быть подано ходатайство о предоставлении супругу разрешения на жительство. |
Costa Rica takes note regarding the possibility of using cohabitation contracts to remove inequalities relating to inheritance, health care and social security. | Принимается к сведению в части, касающейся возможности заключать контракты о совместном проживании с целью устранения неравенства в вопросах наследования, медицинского обслуживания и социального обеспечения. |
They had signed a cohabitation contract and when Ms. Derksen became pregnant, Mr. Bakker recognized the child as his. | Они подписали контракт о совместном проживании, и когда г-жа Дерксен забеременела, г-н Баккер признал ребенка своим. |
These provisions which relate to protection of union by cohabitation refer mainly to the property system arising from the union after a period of at least four consecutive years, with special consideration for the existence of children in the union in order to guarantee adequate protection. | Эти положения, предусматривающие защиту союза в совместном проживании, касаются главным образом имущественной системы, которая возникает после совместного проживания в течение по меньшей мере четырех лет подряд, с уделением особого внимания наличию детей в союзе, с тем чтобы гарантировать адекватную защиту. |
Although the legal consequences of such a non-marital relationship are not completely equal to those of a statutory regulated marriage, it is possible to provide a legal basis for it by means of a notarial deed (cohabitation agreement). | Хотя в результате совместного проживания не возникает таких же юридических последствий, как в случае законно зарегистрированного брака, оно также может быть оформлено по закону путем заключения нотариально заверенного соглашения о совместном проживании. |
Ms. Paternottre said that cohabitation was recognized for all legal purposes, including social security and other taxation matters, if the two parties living together signed and filed a declaration of cohabitation with the municipality where they lived. | Г-жа Патернотр говорит, что сожительство признается для всех юридических целей, включая вопросы социального обеспечения и налогообложения, если совместно проживающие лица заполнили и подписали в муниципалитете по месту жительства заявление о совместном проживании. |
Current and former partners in cohabitation have no right to alimony or financial support. | Нынешние и бывшие партнёры по совместному проживанию не имеют права на алименты или финансовую поддержку. |
The Tunisian delegation feels that there is no alternative in that country to tolerance and cohabitation. | По мнению делегации Туниса, в этой стране не существует альтернативы толерантности и совместному проживанию. |
For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. | Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи. |
in the field of housing, public and private authorities should promote the successful cohabitation of different social groups at the planning stage of urban development schemes as well as renovate neglected areas of public housing so as to counter social exclusion; | в области жилищной политики государственным и частным органам следует содействовать успешному совместному проживанию различных социальных групп при планировании схем городской застройки, а также реконструировать заброшенные районы государственных жилищ для преодоления социальной изоляции; |
(a) The duties of cohabitation and fidelity imposed on the spouses by article 137 of the Code of Civil Procedure, and which constitute grounds for divorce when violated, do not apply to consensual or other types of union; | а) при внебрачном сожительстве или любых иных союзах не существует обязанностей по совместному проживанию и сохранению верности, которые устанавливает статья 137 Гражданско-процессуального кодекса и нарушение которых становится основанием для расторжения брака; |
It has itself developed two programmes: Peri-urban - cohabitation in rural areas and Citizenship. | Она сама разработала две программы: "Пригород - совместная жизнь в сельских районах" и "Гражданство". |
A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. | Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными. |
cohabitation in harmony, mutual respect and kindness, | совместная жизнь в гармонии, взаимном уважении и добром отношении друг к другу; |
For example, the Act of 26 March 1984 regulating the right of asylum and refugee status is applicable by extension to the spouse or person linked by similar emotional ties or cohabitation. | Так, например, положения Закона от 26 марта 1984 года о праве на убежище и статусе беженцев распространяются также на супруга заявителя или на лицо, с которым его связывают аналогичные узы или совместная жизнь. |
Where the cohabitation ends during the lifetime of its members, the Qualified Marriage Act is applied with regards to the obligations towards children, use of the family home and each member's personal items, as well as to setting alimony in the case of unjust enrichment. | Когда совместная жизнь членов союза прекращается, применяется Квалифицированный закон о браке в отношении обязательств перед детьми, пользования семейным домом и предметами, которые являются личными для каждого, и установление компенсационной пенсии в случае несправедливого обогащения. |