(b) Representatives of the Pomurje Hungarian self-governing ethnic community and Italian self-governing ethnic community on the coast. |
Ь) представители венгерской самоуправляющейся этнической общины района Помурье и итальянской самоуправляющейся этнической общины прибрежных районов. |
Fighting, especially near the only supply route from Homs, Damascus and the coast into the city, has raised concerns about fuel shortages and rising food prices and other commodities in both western and eastern Aleppo. |
Боевые действия, особенно вблизи единственного маршрута снабжения города из Хомса, Дамаска и прибрежных районов, вызывают обеспокоенность в связи с нехваткой топлива и ростом цен на продовольствие и другие товары как в западной, так и в восточной части Алеппо. |
It proved necessary, however, to make more of an institutional effort to develop and put into effect a national sea and coast policy. |
Тем не менее потребовалось предпринять огромные усилия по линии различных ведомств, с тем чтобы разработать и определить национальную политику по вопросам морских и прибрежных районов. |
He urged the participants to take advantage of the workshop to identify experts, data and information that would contribute to the world ocean assessment and the state of the coast reports for the Nairobi Convention. |
Он настоятельно призвал участников воспользоваться этим семинаром в целях проведения отбора экспертов, данных и информации для подготовки оценки состояния Мирового океана и докладов о состоянии прибрежных районов для Найробийской конвенции. |
She expressed thanks in particular to the experts who had participated in the two working groups for their contributions to advancing the work of the preparation of the state of the coast report. |
Она выразила особую благодарность экспертам, участвовавшим в деятельности двух рабочих групп, за их вклад в работу по дальнейшей подготовке доклада о состоянии прибрежных районов. |
A new marine pollution law has been drafted to encompass a range of developing legislation covering pollution of the air, sea and coast, pollution by oil, chemicals, garbage, dumping of waste, gas emission and funds for limitation of liability. |
Был подготовлен новый законопроект о борьбе с загрязнением морской среды, включающий целый ряд разрабатываемых законодательных положений, охватывающих такие проблемы, как загрязнение воздуха, морских зон и прибрежных районов, загрязнение нефтепродуктами, химикатами и мусором, захоронение отходов, выбросы газов и средства для ограничения ответственности. |
This may, in practical terms, mean that physical planners need to be aware of flood plains or the extent to which a storm surge may inundate the coast and that architects and builders may need to build houses on stilts or pitch roofs more steeply. |
С практической точки зрения это может означать, что застройщики должны знать об аллювиальных равнинах и возможных масштабах затопления прибрежных районов ливневой волной и что архитекторы и строители, возможно, должны будут строить дома на сваях или с более скатными крышами. |
The following entities are participating in the Government Commission for Ethnic Communities: (a) Representatives of departments whose work also involves the status of ethnic communities; (b) Representatives of the Pomurje Hungarian self-governing ethnic community and Italian self-governing ethnic community on the coast. |
В работе правительственной Комиссии по делам этнических общин участвуют следующие лица: а) представители ведомств, работа которых связана с положением этнических общин; Ь) представители венгерской самоуправляющейся этнической общины района Помурье и итальянской самоуправляющейся этнической общины прибрежных районов. |
Nevertheless, the parties succeeded in reaching agreement on a set of measures aimed at securing the material foundation for Coast Sami culture. |
Тем не менее участникам консультаций удалось согласовать ряд мер, направленных на укрепление материальной базы культуры саами прибрежных районов. |
In Sri Lanka, for example, the Coast Conservation Department aims to ensure that the principles are respected in the reconstruction process. |
В Шри-Ланке, например, министерство по сохранению прибрежных районов предпринимает усилия для обеспечения соблюдения этих принципов в процессе восстановления. |
Indeed, Lula's government is planning ways to ensure that the benefits gained from oil and gas are not limited to São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Parana, and other regions of the developed coast. |
В самом деле, правительство Лула планирует принятие мер, которые позволят использовать прибыли от нефти и газа за пределами Сан-Паулу, Рио-де-Жанейро, Минас-Жерайс, Параны и других развитых прибрежных районов. |
Conveyer and organizer - African session on Developmental conflicts along the African Coast. |
Организатор африканской сессии по коллизиям в связи с освоением африканских прибрежных районов. |
In Thailand, the Government established a committee on rehabilitation management and development of the tsunami-affected countries along the Andaman coast. |
В Таиланде правительство создало комитет по руководству восстановлением и развитию пострадавших от цунами прибрежных районов Андаманских островов. |
The Statute of Autonomy for the Coastal Regions of Nicaragua recognizes communal property such as the land, waters and forests traditionally belonging to indigenous communities on the Atlantic coast. |
Статут автономии прибрежных районов Никарагуа признает общинную собственность на землю, водные ресурсы и лесные районы, традиционно принадлежавшие коренным общинам, населяющим Атлантическое побережье. |
It was also necessary to identify the coastal municipalities, and those that are impacted by the coast or that participate in the processes of coastal dynamics. |
Кроме того, необходимо определить муниципии, находящиеся на побережье, и муниципии, которые подвержены воздействию деятельности, осуществляемой на побережье, или участвуют в процессах, связанных с развитием прибрежных районов. |
(c) Develop more widely land use planning, and protect the coastline through building restrictions (for example, legislation in France, Spain, Denmark and Egypt forbids building within a defined distance from the coast); |
с) более широко развивать планирование землепользования и обеспечивать защиту прибрежных районов путем введения ограничений на строительство (например, во Франции, Испании, Дании и Египте существуют законы, запрещающие строительство зданий ближе установленного расстояния от береговой линии); |
In 2001, the Ministry of the Environment and Natural Resources (SEMARNAT) established the Sea and Coast Monitoring Group, and at the same time made it its task to devise a strategy for integrating the environmental management of the marine and coastal zones of the country. |
В 2001 году министерство окружающей среды и природных ресурсов (МОСПР) учредило Рабочую группу по вопросам морских и прибрежных районов, которой было поручено разработать стратегию комплексного рассмотрения вопросов управления окружающей средой морских и прибрежных районов страны. |