Her delegation did not expect others to align their views on therapeutic cloning with its own, but it was of the utmost importance that the outcome of the Committee's work should be based on a solution acceptable to all. |
Ее делегация не надеется, что другие делегации изменят свою точку зрения на терапевтическое клонирование в стремлении согласовать ее с нашей; главное, чтобы результат работы Комитета основывался на приемлемом для всех решении. |
The past three years had shown that there was a clear consensus only on the banning of reproductive cloning and the threat of dangerous experimentation made it urgent to combat that practice, preferably through a convention. |
Последние три года показали, что ясно выраженный консенсус существует только в отношении запрета на клонирование в целях воспроизводства и что угроза опасного экспериментирования вызывает настоятельную необходимость бороться с такой практикой, предпочтительно на основе конвенции. |
Ms. Nguyen Thi Van Anh (Viet Nam) said that there was an urgent need to ban reproductive cloning through an international legally binding instrument. |
Г-жа Нгуйен Тхи Ван Ан (Вьетнам) отмечает настоятельную необходимость запретить клонирование человека в целях воспроизводства на основе международного инструмента, имеющего обязательную юридическую силу. |
It was proposed that, if it were accepted that all cloning was reproductive cloning, then a distinction could be made between "live birth" and "experimental" or "therapeutic" cloning. |
Было предложено - в случае, если будет признано, что любое клонирование является клонированием в целях воспроизводства, - проводить различие между понятием «живое рождение» и «экспериментальное» или «терапевтическое» клонирование. |
After careful consideration, Poland had decided to support a ban on the cloning of human embryos for any purpose, believing that from a moral standpoint the difference between reproductive cloning and therapeutic or research cloning consisted only in the objective of the procedure. |
Оратор сообщает, что после тщательного обдумывания Польша приняла решение поддержать запрет на клонирование человеческих эмбрионов в любых целях, считая, что с точки зрения морали различие между клонированием в целях воспроизводства и клонированием в лечебных или научно-исследовательских целях состоит лишь в цели данной процедуры. |
See, with cloning now, right? |
Представим, что клонирование уже возможно, так? |
Some other delegations favoured a more comprehensive approach, to include also a ban on cloning for therapeutic, experimental and research purposes for reasons of precaution and efficacy, to address real issues in our society. |
Другие делегации высказались в поддержку использования более комплексного подхода, который включал бы также запрет на клонирование в терапевтических, экспериментальных и научных целях, основанный на соображениях предосторожности и эффективности, с тем чтобы можно было решить реальные проблемы нашего общества. |
Mr. Ascencio (Mexico) said that the combination of highly sophisticated science and ethical, legal and sociological considerations made it difficult to understand the implications of cloning or to address the issue without oversimplification. |
Г-н Асенсио (Мексика) говорит, что исключительная сложность научного материала, а также этические, правовые и социологические соображения затрудняют понимание тех последствий, которые может иметь клонирование, и рассмотрение этого предмета без упрощенчества. |
Was the therapeutic cloning of embryos the best way of finding remedies to certain diseases for which no cure existed today? |
Является ли клонирование эмбрионов в терапевтических целях наилучшим способом для поиска средств борьбы с некоторыми в настоящее время неизлечимыми болезнями? |
Therapeutic cloning would impose a genetic identity on a human being, who would be prevented from completing his natural development and treated as a mere supplier of parts for another genetically identical human being or for scientific research. |
Терапевтическое клонирование означает навязывание генетической идентичности какому-либо человеку, который будет лишен возможности завершить свое естественное развитие и будет рассматриваться просто как поставщик деталей для другого генетически идентичного человека или для проведения научных исследований. |
There was general agreement that such cloning should be banned, because it raised ethical, moral, religious, scientific and other concerns, and had far-reaching implications for human dignity. |
Было выражено общее мнение о том, что такое клонирование должно быть запрещено, поскольку оно вызывает этические, моральные, религиозные, научные и другие проблемы и имеет далеко идущие последствия для достоинства человека. |
The scientific advances that had made animal cloning possible increased the likelihood that in the very near future, perhaps immediately, the first cloned human embryo would come into being. |
Научные достижения, которые позволили осуществить клонирование животных, повысили вероятность того, что в весьма недалеком будущем, может быть уже сейчас, на свет появится первый клонированный эмбрион человека. |
A draft convention dealing with a subject as complex as cloning should have a sound scientific and legal basis, as well as taking account of social and medical factors. |
Проект конвенции по такому сложному вопросу, как клонирование, должен основываться на твердой научной и юридической основе, а также учитывать социальные и медицинские факторы. |
My country remains convinced that, given the threat of dangerous experimentation that would represent an assault on human dignity, it is essential urgently to prohibit reproductive cloning. |
Моя страна по-прежнему убеждена в том, что с учетом угрозы опасных экспериментов, которые являются посягательством на человеческое достоинство, необходимо незамедлительно запретить клонирование человека в целях воспроизводства. |
Four years ago, the General Assembly adopted resolution 56/93, endorsing the noble initiative put forward by France and Germany to begin work on an international convention to ban the reproductive cloning of human beings. |
Четыре года назад Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 56/93, одобряющую выдвинутую Францией и Германией благородную инициативу начать работу над международной конвенцией, запрещающей клонирование человека в целях воспроизводства. |
As to the scope of the proposed convention, the view was expressed that the mandate of the Ad Hoc Committee was not constrained to a ban on human reproductive cloning. |
Что касается сферы охвата предлагаемой конвенции, то было выражено мнение о том, что мандат Специального комитета не ограничивается запретом на клонирование человека в целях воспроизводства. |
It was further stated that a partial ban, covering only reproductive cloning, would be a false ban and would be ineffective in practice. |
Далее было заявлено, что частичный запрет, охватывающий лишь клонирование в целях воспроизводства, не будет настоящим запретом и не будет эффективным на практике. |
It was also pointed out that it was important to establish an obligation for sanctions in order to ensure the effectiveness of the ban on reproductive cloning of human beings. |
Было также отмечено, что важно установить ответственность за введение санкций, чтобы обеспечить эффективность запрета на клонирование человека в целях воспроизводства. |
Although there seemed to be general agreement that reproductive cloning was a new and worrying aspect of biotechnology, there was a divergence of views on how to proceed. |
Хотя, по-видимому, все согласны в отношении того, что клонирование в целях воспроизводства является новым и тревожным аспектом биотехнологии, возникли разногласия по вопросу о том, что делать дальше. |
Second, it was unanimously agreed that reproductive cloning was wrong and should be banned, in order to prevent maverick scientists from taking advantage of the gap in international law. |
Во-вторых, единодушно признается, что клонирование в целях воспроизводства неприемлемо и должно быть запрещено, чтобы не дать недобросовестным ученым воспользоваться пробелом в международном праве. |
Practically all nations were agreed that human reproductive cloning should be completely prohibited, that research on stem cells should continue and that an international convention should be drafted. |
Практически все государства согласны с тем, что клонирование человека в целях воспроизводства следует полностью запретить, что исследование стволовых клеток должно быть продолжено и что необходимо разработать соответствующую международную конвенцию. |
First, while the reproductive cloning of human beings was a violation of human dignity, efforts to accomplish it were already under way. |
Во-первых, хотя клонирование человека в целях воспроизводства и попирает достоинство человека, попытки осуществить его уже предпринимаются. |
Mr. Tarabrin said that the cloning of human beings raised a whole range of social, scientific, ethical and religious questions and the international community could not but be involved. |
Г-н Тарабрин говорит, что клонирование человека затрагивает целый ряд социальных, научных, этических и религиозных вопросов, поэтому и международное сообщество не может оставаться в стороне от этого. |
While there were divergent opinions about other assisted human reproduction issues, a broad consensus seemed to be emerging that the reproductive cloning of human beings should be banned. |
Несмотря на различие мнений по другим вопросам, связанным с воспроизводством человека, по-видимому, существует широкий консенсус по поводу того, что клонирование человека в целях воспроизводства должно быть запрещено. |
From the point of view of the international community, there was no doubt that it would be valuable to have a legal regime to govern the reproductive cloning of human beings. |
С точки зрения международного сообщества нет никаких сомнений, что было бы целесообразно установить юридический режим, определяющий клонирование человека в целях воспроизводства. |