The State client is the Operative Analytical Centre of the Presidential Office of the Republic of Belarus; |
Государственный заказчик - Оперативно-аналитический центр при Президенте Республики Беларусь; |
As reported to the Executive Board in January 2003, the target would have been fully achieved if one client had not requested to put on hold, in the last months of the year, a procurement action estimated at $18.0 million. |
В январе 2003 года Исполнительному совету было сообщено, что целевой показатель был бы полностью выполнен, если бы один заказчик не обратился с просьбой приостановить в последние месяцы года закупки на 18 млн. долл. США. |
b Includes income from purchase orders valued at $18 million, not reflected in the project delivery figure, which the client has put on hold. |
Ь Включая поступления от продажи по заказам в размере 18 млн. долл. США, не отраженные в показателях осуществления проектов, которые заказчик приостановил. |
The State client is the State Property Committee; |
Государственный заказчик - Государственный комитет по имуществу; |
Number 2: We had a client who believed in that would change the world, and he said: |
2: у нас был заказчик, который сам верил, что его продукт изменит мир, он сказал нам: |
The Client and the Organizers are hoping for a vast feedback from the professional architectural community and favorable realization of the competition. |
Заказчик и Организаторы конкурса надеются на широкий отклик профессионального сообщества и плодотворное проведение конкурса. |
An obligatory requirement is a Power of Attorney from the documents owner that has to be certified by a notary or in Ukrainian consulate in the territory of the state where the Client currently stays. |
Обязательное условие - доверенность от владельца документов, которая должна быть оформлена у нотариуса или в украинском консульстве на территории государства, где находится Заказчик. |
So... who's your client? |
Итак... Кто заказчик? |
Who is your client? |
Ледда, кто ваш заказчик? |
The client did not come for it. |
Заказчик не успел доехать. |
A client is talking to her contractor. |
Заказчик беседует с подрядчиком. |
My client is getting impatient. |
Мой заказчик теряет терпение. |
Just you and the client. |
Только ты и заказчик. |
If this is not the case the client must pay the agreed price for the partial delivery. |
Заказчик выходит из договора, если часть поставки его не интересует. |
Our client fell into bankruptcy and fled to the Philippines this morning. |
Наш заказчик обанкротился и сбежал на Филиппины. |
I wanted to serve foie gras.The client demanded pasta. |
Сначала я хотела подавать фуагра. Но заказчик потребовал пасту. |
If the client or a third party carries out repairs incorrectly the supplier is not liable for the ensuing consequences. |
Если заказчик или третье лицо дорабатывают самостоятельно некачественный (бракованный) товар ненадлежащим образом, непрофессионально, то поставщик в этом случае не несет ответственность за возникшие последствия. |
If the defect is not significant the client is only entitled to reduce the purchase price. |
Если идет речь о несущественных недостатках поставки, то заказчик имеет право к уменьшению договорной цены на поставленный товар. |
The client has a statutory right to rescind the contract if the supplier ignores a reasonable deadline for repairing or replacing a defect - apart from the statutory exceptions. |
Заказчик имеет законное право отказаться от договора, если поставщик - за законным исключением особых случаев - не уложился в установленный ему срок для исправления и доработки некачественной (бракованной) поставки. |
If this is not possible within a reasonable period of time or under reasonable economical conditions the client is entitled to rescind the contract. |
Если предоставить вышеуказанные документы по каким-то причинам не возможно или поставщик не укладывается в соответствующий срок, то заказчик имеет право на выход из договора. |
It is easy for the client to calculate the price in accordance with the stipulated Price List. Subsequently, the calculated price is confirmed in the reservation. |
Стоимость проживания заказчик может легко подсчитать сам согласно приведенному ценнику и впоследствии получить подтверждение в сообщении о принятии бронирования. |
The design and construction process for a building involves communication between participants with very different disciplines (architect, structural designer, building client, engineering professional), as well as an increasing level of information and data flow required to manage design and implementation. |
Процессы проектирования и построения любого объекта недвижимости предполагают постоянное общение между специалистами различных областей (архитектор, инженер-проектировщик строительных конструкций, заказчик, инженер-конструктор), а также постоянно растущие объемы информации и потоки данных, которые необходимы для управления проектом и его осуществлением. |
If the products are sold the client assigns the receivables from the sale together with all auxiliary rights to the supplier for the value of the item delivered. |
В случае если заказчик продает товар третьему лицу и не имеет возможности оплатить его поставщику, то он передает третьему лицу долговые обязательство в отношении поставщика в размере стоимости товара. |
And if there is a terrific client to work with, you get a terrific building. |
Если заказчик не вызывает у тебя симпатию - у тебя выходит абы что, вызывает - тогда есть толк. |
the client supports the supplier to a reasonable extent in defending the claims and/or enables the modification of the delivery item in accordance with Section VII. |
заказчик поддерживает поставщика в меру сил, например разрешает поставщику проведение мероприятий модификации согласно части VI. |