Women deal more often with cooking, washing, ironing, or work classified as "routine". |
Женщины более часто занимаются приготовлением пищи, стиркой и глажением белья или работой, которая квалифицируется как "повседневная". |
Moreover, mercenarism is not classified as a separate criminal offence in the criminal law of most States. |
Кроме того, наемничество не квалифицируется как противоправное деяние во внутреннем уголовном законодательстве большинства государств. |
It involved activities carried out by structured groups, classified as "serious crimes" aiming at obtaining profit and/or political influence. |
Эта деятельность осуществляется организованными группами и квалифицируется как "тяжкие преступления", направленные на получение прибыли и/или достижение политического влияния. |
Please provide information on the implementation of current legislation in which violence against women is classified as an offence. |
Просьба представить информацию об осуществлении действующего законодательства, в рамках которого насилие в отношении женщин квалифицируется в качестве преступления. |
It is classified as a concentrated epidemic in most parts of the country. |
Она квалифицируется как «концентрированная» эпидемия во многих районах страны. |
In countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed must be strictly proportionate to the harm caused and limited by law. |
В странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, финансовые санкции должны быть строго соразмерны причиненному вреду и ограничиваться законом. |
Violations of imposed duties are classified as abuse of authority in the Penal Code of the Slovak Republic |
Нарушение установленных обязанностей квалифицируется в качестве злоупотребления властью в Уголовном кодексе Словацкой Республики. |
With this law, the practice of bringing people into the country to exploit their labour is now also classified as trafficking in human beings. |
С введением этого закона практика ввоза в страну людей с целью эксплуатации их труда также квалифицируется теперь как торговля людьми. |
2.3.2.2 Amend the beginning of the first sentence to read: "An aerosol is classified in one of the three categories for this Class...". |
2.3.2.2 Исправить начало первого предложения следующим образом: "Аэрозоль квалифицируется по одному из трех классов данного Вида...". |
In 2006, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances reported that enforced disappearance is not classified as a separate offence in the Criminal Code. |
В 2006 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям сообщила, что в Уголовном кодексе насильственное исчезновение не квалифицируется в качестве отдельного правонарушения. |
As a consequence, not only racist behaviour but also the consumption of racial content from the Internet at the workplace is classified as a violation of service duties which will have consequences, at least under disciplinary law. |
Таким образом, не только расистское поведение, но и потребление расистского Интернет-контента на рабочем месте квалифицируется как нарушение служебных обязанностей, влекущее за собой взыскания как минимум дисциплинарного характера. |
Please indicate whether abuse of women and children by husbands or fathers has been classified as a criminal offence under the Penal Code. |
Квалифицируется ли Уголовным кодексом в качестве уголовного деяния жестокое обращение с женщинами и детьми со стороны мужа или отца? |
At the border between China and the Russian Federation, the Argun River is classified as "polluted" or "very polluted". |
На границе между Китаем и Российской Федерацией река Аргунь квалифицируется как "загрязненная" или "очень загрязненная". |
A number of violations, including the conscription and enlistment of children under the age of 15, have been classified as war crimes by the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Целый ряд нарушений, включая призыв и поступление на военную службу детей в возрасте моложе 15 лет, квалифицируется как военные преступления в соответствии с Римским статутом Международного уголовного суда. |
Consolidation is classified as a "grey" area with a wide range of options that could be IPSAS-compliant for the United Nations. |
Консолидация квалифицируется как «серая» зона, допускающая использование Организацией Объединенных Наций широкого круга вариантов, потенциально отвечающих требованиям МСУГС. |
Apparently the decree implementing the Charter for Peace and National Reconciliation classified public criticism of acts undertaken by the security forces as a criminal offence punishable by imprisonment of up to 10 years. |
Как представляется, согласно декрету об осуществлении Хартии мира и национального примирения, публичная критика действий органов безопасности квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, наказуемого тюремным заключением на срок до 10 лет. |
Even in countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed may be high and disproportionate, which can bankrupt small and independent media and have adverse consequences on media freedom in a country. |
Даже в тех странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, налагаемые финансовые санкции могут быть достаточно высокими и несоразмерными, что может привести к банкротству небольших и независимых средств массовой информации и иметь неблагоприятные последствия для свободы средств массовой информации в стране. |
He added that article 71 of the Criminal Code classified violation of the principles of racial equality as a crime against the State and that article 5 of the Constitution prohibited the creation of parties or associations which advocated racial discrimination or animosity. |
Он добавляет, что в статье 71 Уголовного кодекса нарушение принципа расового равенства квалифицируется в качестве государственного преступления и что статья 5 Конституции запрещает создание партий или ассоциаций, пропагандирующих расовую дискриминацию или нетерпимость. |
If the violation or infraction has not been classified as an offence by national legislation, article 332 of the Constitution will be applied. This article states as follows: |
Если нарушение не квалифицируется в национальном законодательстве в качестве преступления, то в этом случае применяется статья 331 Конституции, которая гласит: |
The criminal offence of the "Violation of Human Dignity by Abuse of Office or Official Duties" is classified under the legal chapter "Criminal Offences Against Official Duties and Public Authorizations". |
Уголовное правонарушение "унижение человеческого достоинства посредством злоупотребления должностным положением или служебными полномочиями" квалифицируется в главе "Преступления против государственной власти и органов государственного управления". |
Although domestic work has been classified as non-productive, in reality it is economically invisible; if its true value were recognized, it would represent a contribution of $500 million a year. |
Несмотря на то что домашний труд квалифицируется как непроизводительный, если бы его ценность была выражена в денежном эквиваленте, "она составила бы 500 млн. долл. ежегодно". |
Forced exclusion is also classified as violence and anyone who forces a woman to isolate from others will be sentenced to short term imprisonment of at most 3 months, based on circumstances. |
Насильственная изоляция также квалифицируется как проявление насилия, и любое лицо, принуждающее женщину к изоляции от других, наказывается краткосрочным тюремным заключением, продолжительность которого устанавливается в зависимости от обстоятельств и не может превышать трех месяцев. |
Chapter I establishes that violent conduct in the family setting is a crime, assuming that such conduct does not fall within the category of other crimes classified in the Penal Code, such as personal injury. |
В статье 229 говорится о преступлении, которое квалифицируется как жестокое обращение, направленное против кого-либо из членов семьи, а в статье 230 дается определение жестокого обращения, которое заключается в ограничении физической свободы другого члена семьи194. |
The provision on public incitement to hatred, violence or intolerance was also amended; now ethnic symbols are classified as a protected category, and web publication of words referring to ethnicity is considered an aggravated offence. |
Изменено также положение о публичном подстрекательстве к ненависти, насилию и нетерпимости; отныне этнические символы отнесены к защищаемой категории, и публикация в Интернете высказываний в отношении этнической принадлежности квалифицируется в качестве преступления, совершенного при отягчающих обстоятельствах. |