The Andorran legal system guarantees access to jurisdiction, including free legal aid, in any area (civil, criminal or administrative), to any citizen legitimately entitled to it, and within the limits of its economic capability, without gender distinction. |
Правовая система Андорры гарантирует доступ к правосудию, включая бесплатную профессиональную юридическую помощь в любой (гражданской, уголовной, административной) области для каждого гражданина, имеющего право на такое обращение и в зависимости от его финансовых возможностей, вне зависимости от гендерной принадлежности. |
Not by way of damages as in a civil action but by way of compensation under the public law jurisdiction for the wrong done, due to breach of public duty by the state of not protecting the fundamental right to life of the citizen. |
Причем это должно иметь форму не компенсации ущерба по гражданскому иску, а форму возмещения по публичному праву в связи с противоправным деянием вследствие нарушения государством своего обязательства о защите основного права гражданина на жизнь. |
Building and confirmation in the Republic of Moldova of a civil nation according to the principle "we are all Moldovans as citizens of the Republic of Moldova", while respecting the right of every citizen to ethnic self-identification; 3. |
Установление и утверждение гражданской нации в Республике Молдова в соответствии с принципом «все мы являемся гражданами Молдовы как граждане Республики Молдова», соблюдая при этом право каждого гражданина на этническую самоидентификацию. |
Article 114. Any civil servant or government agent or official who orders or commits an arbitrary act or one that infringes on a person's liberty or the civic rights of one or more citizens or on the Constitution shall be stripped of his or her civic rights. |
Статья 114 Государственное должностное лицо, правительственный чиновник или служащий, санкционирующие или совершающие акты произвола или действия, посягающие на личную свободу или гражданские права какого-либо гражданина или группы граждан или на Конституцию, наказываются лишением гражданских прав. |
He is the guarantor of the unity of the people, of the inviolability of the Constitution and of civil and individual rights and freedoms. |
Он является гарантом единства народа, незыблемости Конституции, прав и свобод человека и гражданина. |
Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws. |
Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами. |
The grounds for introducing a state of emergency include eliminating the conditions that gave rise to its imposition, ensuring the protection of human rights and civil liberties, and preserving the constitutional order of the Russian Federation. |
Целями введения чрезвычайного положения являются: устранение обстоятельств, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод человека и гражданина, защиты конституционного строя Российской Федерации. |
The concept included such principles as civil participation, human rights and freedoms, rule of law, human security and development; |
Концепция включает в себя такие принципы, как участие гражданского общества, права и свободы человека и гражданина, верховенство закона, защищенность человека и развитие; |
It also provides that restrictions may be placed on human (or civil) rights and freedoms by legislation only and solely to the extent necessary to protect the constitutional system and public order, human rights and freedoms, and public health and morals. |
Здесь же предусмотрена возможность ограничения прав и свобод человека и гражданина только законами и лишь в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения. |
The Government noted that serious violations of human rights are sanctioned in chapter XI on "Crimes against human and civil freedoms and rights", which is based upon the provisions of the Croatian Constitution as well as regional and international human rights instruments. |
Правительством было отмечено, что наказания за серьезные нарушения прав человека предусмотрены главой XI "Преступления против прав и свобод человека и гражданина", в основе которой лежат положения Конституции Хорватии, а также региональные и международные документы по правам человека. |
The violence continuum helps to make explicit the different types of violence that can adversely affect women and girls, and how this facilitates the deprivation of citizenship, as well as civil, labour and political engagement rights. |
Континуум насилия позволяет четко определить различные виды насилия, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на женщин и девочек, а также показать, каким образом это приводит к лишению прав и обязанностей гражданина, а также прав на гражданскую, трудовую и политическую деятельность. |
Rights and obligations of a citizen; protecting your rights; civil virtues; peaceful cooperation among nations; better communication; identify, control and eliminate negative stereotypes; coherence of Chinese, Portuguese and other cultures; mutual respect; values clarification strategies |
Права и обязанности гражданина; защита своих прав; гражданственность; мирное сотрудничество между странами; развитие навыков к общению; выявление негативных стереотипов, их неприятие и борьба с ними; совместимость китайской, португальской и других культур; взаимоуважение; стратегии ценностной ориентации |
In most jurisdictions, these courts also deal with civil litigation for debt recovery, smaller claims by one citizen against another or against a company, as well as some maintenance, custody and property disputes. |
В большинстве штатов и территорий эти суды рассматривают также гражданские вопросы, касающиеся выплаты долгов, незначительных претензий одного гражданина по отношению к другому или по отношению к той или иной компании, а также некоторые споры, касающиеся содержания детей, опеки и собственности. |
To call a citizen of a foreign State to participate in criminal case, with his/her consent, as a witness, victim, plaintiff, civil respondent or on application of an accused - as a lawyer or a legal representative (art. 250); |
вызов гражданина иностранного государства для участия в уголовном деле, с его согласия, в качестве свидетеля, потерпевшего, эксперта, гражданского истца либо гражданского ответчика, а по ходатайству обвиняемого - в качестве защитника либо законного представителя (статья 250); |
Citizens may exercise these rights by bringing actions, the form and content of which is regulated by article 150 of the Code of Civil Procedure. |
Эти права могут быть реализованы путем обращения гражданина с иском в суд, форма и содержание которого регулируется статьей 150 ГПК. |
Complaints brought against the actions (decisions) of government agencies, companies, institutions, organizations, voluntary associations, citizens' self-governing bodies or officials are considered by the court in accordance with the Rules of Civil Procedure. |
Жалоба гражданина на действия (решения) государственных органов, предприятий, учреждений, организаций, общественных объединений, органов самоуправления граждан или должностных лиц рассматривается судом по правилам гражданского судопроизводства. |
Article 280 of the Code of Civil Procedure establishes the right of citizens to apply to a court within three months of the day on which they discover that their rights have been violated. |
Гражданским процессуальным кодексом Республики Казахстан (статья 280) предусмотрено право гражданина обратиться в суд в течение трех месяцев со дня, когда ему стало известно о нарушении его права. |
In the previous week, an incident had occurred at sea when the Spanish Guardia Civil had physically removed a Spanish citizen from the custody of the Royal Gibraltar police. |
На прошлой неделе в открытом море произошел инцидент, в ходе которого испанская Гражданская гвардия физически освободила испанского гражданина из-под стражи Королевской полиции Гибралтара. |
Under article 7 of the Code of Civil Procedure, Lebanese law guarantees citizens equality before the law. It is generally accepted that each person has the right to pursue a prosecution and the right to defence. |
Законодательство Ливана (статья 7 Гражданско-процессуального кодекса) гарантирует равенство всех граждан перед законом, а в соответствии со сложившейся судебной практикой право каждого гражданина выступать на стороне обвинения и на стороне защиты является его неотъемлемым правом. |
Article 8 of the Code of Civil Procedure establishes the right of every citizen "to apply to the courts in defence of violated or disputed constitutional rights or freedoms and of interests protected by the law." |
Гражданский процессуальный кодекс предусматривает право каждого гражданина "обратиться в суд за защитой нарушенных или оспариваемых конституционных прав, свобод и охраняемых законом интересов". |
The body of Abdel-Hameed Shalayini, a Lebanese citizen, was found 16 days after the explosion by his family and not the judicial or civil defence officers. |
Тело ливанского гражданина Абдель-Хамида Галайни было найдено по прошествии 16 дней после взрыва членами его семьи, а не сотрудниками судебной полиции или гражданской обороны. |
As a Finnish citizen, Tigerstedt was called back to take part in the Finnish civil war of 1918, and on 14 February 1918 he was on his way back to Finland. |
Как гражданина Финляндии Тигерстедта мобилизовали во время Гражданской войны в Финляндии, и в феврале 1918 года он прибыл на фронт. |
The Committee recalls that article 14, paragraph 1, guarantees everyone the right, in the determination of his rights and obligations, to a hearing by an impartial tribunal or court, including the right of access to a civil court. |
статьи 25 относительно права каждого гражданина допускаться в своей стране на общих условиях равенства к государственной службе, в сочетании с правом на исполнение судебных решений и постановлений. |
In respect of a policy of zero-tolerance, the Constitution provides for a broad range of human rights and individual and civil freedoms which mean that any evidence that has resulted from the use of torture may not be admitted in a criminal case. |
Относительно политики "абсолютного неприятия" следует отметить, что в соответствии с Конституцией предусмотрено значительный комплекс прав и свобод человека и гражданина, которые делают неприемлемым использование доказательств в уголовном деле, собранных в результате пыток. |
The main function of the Human Rights Commissioner is to consider complaints and applications from citizens relating to the violation of civil and human rights and freedoms and to take measures to restore those rights and freedoms. |
Ключевым направлением деятельности Уполномоченного Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека является рассмотрение жалоб и обращений граждан о нарушениях прав и свобод человека и гражданина и принятие мер по их восстановлению. |