Mr. Habassi had a Danish civil registration number and a national register address in Denmark. |
Г-н Хабасси имеет регистрационный номер датского гражданина и официально зарегистрированный в Дании адрес. |
In accordance with the Constitution, human rights and civil liberties are in immediate effect. |
В соответствии с Конституцией права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. |
In this way, all elements of the State apparatus are subject to the obligation to defend human rights and civil liberties. |
Тем самым все звенья государственного аппарата наделены обязанностью защищать права и свободы человека и гражданина. |
Protection of one's home against unlawful intrusion is both a human and civil right. |
Защита жилища от противозаконных посягательств является правом человека и гражданина. |
First, the Constitution introduces the right to private property and inheritance as a most important human and civil right into Armenia's legislative system. |
Во-первых, право на частную собственность и наследство, как важнейшее право человека и гражданина, вводится Конституцией в законодательную систему Армении. |
The Constitution (part 3, article 55) prohibits the passing of laws that would abolish or diminish human rights and civil liberties. |
Конституция (часть 3 ст. 55) запрещает издание законов, отменяющих или умаляющих права и свободы человека и гражданина. |
Direct or indirect violations or limitations of human rights and civil freedoms as a function of gender are criminally punished by law, the responsibility for which is stipulated by Article 145 of the current Criminal Code of Turkmenistan. |
Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от пола является уголовно наказуемым деянием, ответственность за которое предусмотрено статьей 145 действующего Уголовного кодекса Туркменистана. |
Human rights and civil liberties to be protected and guaranteed; |
защиты и обеспечения прав и свобод человека и гражданина; |
No restrictions may be placed on the constitutional civil right to return without hindrance to Kyrgyzstan. An act adopted on 18 July 2008 establishes State guarantees for ethnic Kyrgyz returning to their historical homeland. |
Не подлежит никакому ограничению установленное Конституцией право гражданина беспрепятственно возвращаться в Кыргызскую Республику. 18 июля 2008 года принят Закон Кыргызской Республики "О государственных гарантиях этническим кыргызам, возвращающимся на историческую родину". |
Monitoring of respect for human rights and civil liberties by military administrative bodies and military officials of the armed forces of the Russian Federation participating in counter-terrorism operations in the Chechen Republic are a priority for the military procurator's offices. |
Надзор за соблюдением прав и свобод человека и гражданина органами военного управления и воинскими должностными лицами Вооруженных Сил и иных воинских формирований Российской Федерации, принимающих участие в проведении контртеррористической операции на территории Чеченской Республики, является приоритетным направлением в надзорной деятельности органов военной прокуратуры. |
The right of everyone lawfully present in the Russian Federation to travel freely and choose a place of stay or residence within the territory of the Russian Federation is a fundamental human and civil right guaranteed under article 27, paragraph 1, of the Constitution. |
Право каждого лица, законно находящегося на территории Российской Федерации, свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, закреплено частью первой статьи 27 Конституции Российской Федерации и относится к основным правам человека и гражданина на территории России. |
Similar safeguards are provided for in article 3 of the Federal Act on freedom of conscience and religious associations of 26 September 1997, which states that the human and civil right to freedom of conscience and religious freedom may be restricted by federal law alone. |
Такие же гарантии установлены в статье З Федерального закона "О свободе совести и о религиозных объединениях" от 26 сентября 1997 года, из которого следует, что право человека и гражданина на свободу совести и вероисповедания может быть ограничено только федеральным законом. |
An internal investigation revealed that no excessive force had been used, a decision corroborated subsequently by a judge in civil proceedings. |
Таким образом, претензия может быть поддержана первоначальным государством гражданства, если после дальнейших изменений гражданства автора претензии или передачи претензии гражданам других государств претензия оказывается в руках гражданина того государства, гражданином которого потерпевший являлся в момент причинения вреда. |
Laws or regulations deemed to infringe the civil and human rights and freedoms enshrined in the Constitution are abrogated and their application is cancelled by the Constitutional Council. |
Законы или иные нормативные правовые акты, признанные ущемляющими закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, Конституционным Советом отменяются и не подлежат применению. |
The 2010 census was conducted on the basis of the Federal All-Russian Population Census Act, which makes participation a civil and social obligation. |
Всероссийская перепись населения была проведена на основе Федерального закона «О Всероссийской переписи населения», согласно которому участие в переписи населения является общественной обязанностью человека и гражданина. |
The rights of every eligible citizen to participate in political and civil life are guaranteed by the Constitution and other laws. |
Права любого законного гражданина на участие в политической и гражданской жизни обеспечиваются Конституцией и другими законами. |
It guarantees a wide range of civil liberties and rights. |
Новая конституция вводила весьма широкий круг прав и свобод человека и гражданина. |
You are being served with a civil suit, Sheriff. |
Повестка в суд о нарушении прав гражданина, шериф. |
Pursuant to article 4 of the above-mentioned Act, a general civil passport is issued by the authorities of the Ministry of Internal Affairs at the place of residence within one month after the citizen applies. |
В соответствии со статьей 4 указанного Закона, общегражданский паспорт выдается органом внутренних дел по месту жительства не позднее одного месяца после обращения гражданина. |
His late Majesty served his country all his life as a citizen, a civil servant, a loving father, a lay preacher and a monarch. |
Его Величество покойный король всю свою жизнь служил своей стране в качестве гражданина, гражданского служащего, любящего отца, духовного пастыря и монарха. |
Under the law, civil capacity arises at the age of majority, i.e. on reaching the age of 18. |
Согласно закону, дееспособность гражданина возникает с его совершеннолетием, т.е. по достижении 18 лет. |
In general, with penal law official interference is predominant, while in civil law a citizen's claim would be necessary. |
В целом в уголовном праве главную роль играют должностные лица, тогда как в гражданском праве необходим иск соответствующего гражданина. |
Upon instructions from my Government, I have great pleasure in nominating for the consideration of the Council a distinguished citizen of my country, and a committed international civil servant, Mr. Kofi Annan. |
Мне доставляет большое удовольствие выдвинуть по поручению своего Правительства на рассмотрение Совета кандидатуру заслуженного гражданина моей страны, самоотверженного международного гражданского служащего г-на Кофи Аннана. |
As a citizen, any Human Being born receives civil, social, political rights and, as Paiva Netto defends, spiritual rights as well. |
В качестве гражданина любой родившийся человек обретает гражданские, социальные и политические права и, как утверждает Паива Нетту, также и духовные права. |
The honour, dignity and business reputation of a citizen or the business reputation of a company may be defended in civil proceedings. |
Защита чести, достоинства и деловой репутации гражданина или деловой репутации юридического лица может быть осуществлена в порядке гражданского судопроизводства. |