The Chair, together with the secretariat, is responsible for coordinating and scheduling the Bureau meetings and circulating draft agendas. |
Председатель вместе с секретариатом отвечает за координацию и составление расписания совещаний Бюро, а также за распространение проектов повесток дня. |
OHCHR should be responsible for circulating special procedures' recommendations throughout the United Nations system. |
УВКПЧ должно нести ответственность за распространение рекомендаций специальных процедур во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The very fact that information is circulating is a deterrent. |
Само распространение информации уже является сдерживающим фактором. |
We thank the United States delegation for circulating today Secretary of State Rice's statement on International Women's Day. |
Мы благодарим делегацию Соединенных Штатов за распространение сегодня заявления государственного секретаря г-жи Райс по случаю Международного женского дня. |
My delegation thanks the secretariat of the Conference for circulating the draft report to the forthcoming session of the United Nations General Assembly. |
Моя делегация благодарит секретариат Конференции за распространение проекта доклада для предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Let me also thank the Colombian delegation for circulating a background note which sets the issue in perspective for today's debate. |
Хочу также поблагодарить делегацию Колумбии за распространение справочного документа, в котором определены перспективные направления сегодняшней дискуссии. |
He was in favour of circulating the round-table proposals to NGOs and stressed that cooperation should include all such institutions and organizations. |
Он выступает за распространение предложений «круглого стола» среди НПО и подчеркивает, что сотрудничество должно охватывать все такие институты и организации. |
The delegation of the United States would appreciate the Secretariat's assistance in issuing and circulating this report as an official document of the Conference on Disarmament. |
Делегация Соединенных Штатов будет признательна за содействие секретариата в издании и распространение этого доклада в качестве официального документа Конференции по разоружению. |
I would also like to thank the Government of Denmark for circulating the report of the International Conference on Mine Clearance Technology, held at Elsinore. |
Я хотел бы также поблагодарить правительство Дании за распространение доклада Международной конференции по технологии разминирования, проходившей в Эльсиноре. |
We wish to thank in particular all those former Council Presidents who have taken up the responsibility of circulating a summary of the activity during their presidencies. |
Мы хотели бы, в частности, выразить благодарность тем бывшим председателям Совета, которые приняли на себя ответственность за распространение резюме деятельности в период своего нахождения на этом посту. |
Stipulated punishment for circulating a video clip material produced with camera devices |
установлено наказание за распространение видеоматериалов, полученных с использованием съемочных устройств; |
Preparing and circulating a preliminary draft regional strategy |
Подготовка и распространение предварительного проекта региональной стратегии |
Preparing and circulating a questionnaire on the state of hazardous substances monitoring in ECE countries |
Подготовка и распространение вопросника о состоянии мониторинга опасных веществ в странах - членах ЕЭК |
He was in favour of circulating the text to States parties for their comments as a means of strengthening dialogue with the Committee. |
Он выступает за распространение текста среди государств-участников для предоставления ими замечаний, что является способом укрепления диалога с Комитетом. |
Indeed, circulating information on States' actual assistance needs would allow their potential partners, including donors and non-governmental organizations, to develop more appropriate assistance programmes. |
Распространение информации о реальных потребностях государств в помощи позволит их потенциальным партнерам, в том числе донорам и неправительственным организациям, разработать более адресные программы помощи. |
For example, the African Commission on Human and Peoples' Rights appointed a focal point within the secretariat responsible for circulating among the commissioners and staff the information shared by OHCHR, including weekly updates on treaty bodies and special procedures. |
Например, Африканская комиссия по правам человека и народов назначила внутри секретариата координатора, ответственного за распространение среди членов и сотрудников Комиссии той информации, обмен которой производится с УВКПЧ, включая еженедельные новые данные по договорным органам и специальным процедурам. |
Several representatives commended the Secretariat for producing and circulating the budget documents in a timely fashion and for its efforts in highlighting the complex issues involved in a transparent and exhaustive manner. |
Ряд представителей выразили благодарность Секретариату за своевременную подготовку и распространение бюджетной документации и за усилия по привлечению внимания к стоящим сложным вопросам, которые позволили оценить их прозрачным и исчерпывающим образом. |
Delegations expressed appreciation to the Chairman for circulating the note, stressing that the use of the veto was an important and integral part of the discussions on reform of the Security Council. |
Делегации выразили Председателю признательность за распространение записки, подчеркнув, что вопрос об использовании права вето представляет собой важную и неотъемлемую часть обсуждений вопроса о реформе Совета Безопасности. |
One of its priorities is helping deconstruct myths, representations and stereotypes about immigrants or immigration in general that are feared to have been circulating in Portuguese society. |
Одной из его первоочередных задач является борьба с мифами, ложными представлениями и предрассудками в отношении иммигрантов и иммиграции в целом, распространение которых в португальском обществе вызывает опасения. |
In the Russian Federation, there are no restrictions on searching for, receiving, producing or circulating information, nor on the establishment, possession, use or control of a media outlet, with some exceptions established by law. |
В Российской Федерации поиск, получение, производство и распространение информации, а также учреждение СМИ, владение, пользование и распоряжение ими не подлежат ограничениям, за исключением установленных законом случаев. |
(a) For the Statistics Division (secretariat), drafting and circulating for comment the terms of reference of the Inter-agency and Expert Group on Gender Statistics; |
а) подготовку Статистическим отделом (секретариатом) проекта мандата Межучрежденческой и экспертной группы по гендерной статистике и его распространение для представления замечаний; |
When the Government further amended the Criminal Code in April 2004 to include specific acts that would constitute such crimes, it included listening to broadcasts from a neighbouring country; collecting, possessing and circulating printed matter from a neighbouring country; and spreading unfounded rumours. |
В апреле 2004 года правительство внесло дополнительные изменения в Уголовный кодекс, включив в него такие признаваемые преступлениями деяния, как прослушивание радиопередач соседней страны; сбор, хранение и распространение печатных материалов из соседней страны; и распускание необоснованных слухов. |
(a) Organizing videoconferences on specific issues each month and circulating, among member countries, the minutes taken at the meetings, including on decisions and actions to be taken; |
а) организацию ежемесячных видеоконференций по конкретным вопросам и распространение среди стран-членов протоколов совещаний, в том числе касающихся решений и мер, которые следует принять; |
I would also like to thank your delegation, Mr. President, and the delegation of Colombia for circulating the orientation papers for this meeting, which we found extremely useful. |
Г-н Председатель, я хотел бы также выразить признательность Вашей делегации и делегации Колумбии за распространение информационных документов для этого заседания, которые мы считаем крайне полезными. |
Mr. RODRIGUEZ (Spain) said that the matters raised by the representative of Cuba came entirely within the purview of the Fifth Committee and that little purpose would be served by circulating the documents to which he had referred. |
Г-н РОДРИГЕС (Испания) говорит, что вопросы, поднятые представителем Кубы, полностью входят в сферу компетенции Пятого комитета и что распространение упомянутых им документов не имеет особого смысла. |