Expresses concern at the destabilizing effects of cross-border arms flows in the region, affirms the importance it attaches to the security of the countries neighbouring Somalia and calls for the cessation of such arms flows; |
выражает обеспокоенность по поводу дестабилизирующих последствий трансграничных поставок оружия в регионе, подтверждает важное значение, придаваемое им безопасности соседних по отношению к Сомали стран, и призывает прекратить такие поставки оружия; |
(a) Cessation of military encroachments on Sudanese territory; |
а) прекратить военные вторжения на суданскую территорию; |
2.6 On 12 December 2003, the Assistance Office for Detainees and Convicted Prisoners submitted an application for habeas corpus on behalf of the author, requesting a cessation of his detention in police station No. 1 or his house arrest. |
2.6 12 декабря 2003 года УПЗО от имени автора обратилось с ходатайством о применении процедуры хабеас корпус, предложив прекратить его содержание под стражей в первом отделении полиции или поместить его под домашний арест. |
Notably, the report assesses how the strengthening has enabled the Office of Military Affairs to develop a limited mission start-up and surge capacity, and sufficient capacities and capabilities to meet the target date of 30 June 2010 for cessation of Strategic Military Cell operations. |
В частности, в докладе делается вывод о том, что укрепление Управления по военным вопросам позволило ему создать определенные возможности для развертывания и быстрого наращивания масштабов миссий, а также подготовило необходимые условия для того, чтобы к 30 июня 2010 года можно было прекратить деятельность Военно-стратегической ячейки. |
In 1982, following the electoral victory of the socialist PASOK the previous year, the Ministry of the Interior declared that these commemorations were promoting intolerance and for 40 years had been promoting division, and decided the cessation of official authorities' attendance at the memorial service. |
Только в 1982 году министерство внутренних дел, учитывая что «эти мероприятия являлись проповедями нетерпимости и на протяжение 40 лет питали раздел нации», решило прекратить участие официальных властей в этих мемориалах. |
The invention relates to the fields of medicine and medical technology and can be used as a smoking cessation aid as well as in circumstances in which real smoking is not possible, for example in aircraft cabins or public places. |
Изобретение относится к медицине и медицинской технике и может быть использовано в качестве средства, помогающего прекратить курение, а также в условиях, когда полноценное курение невозможно, например, в салонах самолетов или общественных местах. |
At least 60 months of effective participation in the system during the previous 10 years and cessation of all paid employment |
выплатить страховые взносы не менее чем за 60 месяцев в течение последних 10 лет и прекратить любую трудовую деятельность за вознаграждение. |
In this regard, we call unequivocally for the cessation of nuclear tests of any kind in all environments, and call upon the Conference on Disarmament to work towards the speedy conclusion of a comprehensive test-ban treaty within the shortest possible time. |
В этом плане мы решительным образом призываем прекратить ядерные испытания во всех средах и призываем Конференцию по разоружению добиваться скорейшего заключения договора о всеобъемлющем запрете на ядерные испытания в кратчайшие сроки. |
While underlining the significance of achieving the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty strongly calls for immediate and unconditional cessation of all nuclear-weapon tests and the closure of all nuclear-weapon test sites. |
Подчеркивая важность обеспечения вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Группа неприсоединившихся государств - участников Договора решительно призывает незамедлительно и без каких бы то ни было условий прекратить проведение всех испытаний ядерного оружия и закрыть все испытательные ядерные полигоны. |
To strongly call for the immediate and unconditional cessation of all nuclear weapon tests and nuclear explosions and to close and dismantle, in a transparent, irreversible and verifiable manner, any remaining sites for nuclear test explosions and their associated infrastructure. |
Решительно призвать незамедлительно и без каких бы то ни было условий прекратить проведение всех испытаний ядерного оружия и ядерных взрывов и закрыть и демонтировать транспарентным, необратимым и поддающимся проверке образом все остающиеся объекты для проведения испытательных ядерных взрывов и их соответствующую инфраструктуру. |
Demands the cessation of all illegal acts of violence, on whatever grounds, and the cessation of military activities directed against the democratically elected Government of Cambodia, as well as against the personnel of UNTAC and other United Nations and international agencies; |
требует прекратить все противоправные акты насилия, на каком бы основании они ни совершались, и прекратить военную деятельность, направленную против демократически избранного правительства Камбоджи, а также против персонала ЮНТАК и других учреждений Организации Объединенных Наций и международных учреждений; |
This point is carried further by article 30, which deals with the obligation of cessation and assurances or guarantees of non-repetition. |
Это положение находит дальнейшее развитие в статье 30, в которой рассматривается вопрос об обязательстве прекратить деяние и предоставить надлежащие заверения или гарантии неповторения. |
Heads of Government of CARICOM and the Association of Caribbean States have called consistently for the total cessation of those shipments through our waters. |
Главы правительств стран-членов КАРИКОМ и Ассоциации карибских государств неоднократно призывали полностью прекратить транспортировку таких грузов через наши территориальные воды. |
We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. |
Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
The majority of current smokers want to stop smoking and have already tried to quit, but very few students who currently smoke have ever attended a cessation programme. |
Большинство курящих в настоящее время хотели бы прекратить курение и уже пытались бросить курить, однако очень мало учащихся, которые в настоящее время курят, когда-либо посещали мероприятия по программе прекращения курения. |
Thus, draft article 41, by focusing on the obligation of a wrongdoing State to cease wrongful conduct rather than the remedies available to an injured State, suggests that injury is not a prerequisite to a demand for cessation. |
Таким образом, из-за того, что в проекте статьи 41 акцент сделан на обязательстве государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, а не на средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевшего государства, он предполагает, что ущерб не является предварительным условием для требования о прекращении. |
commit to stop the fighting and achieve urgently an effective United Nations supervised cessation of armed violence in all its forms by all parties to protect civilians and stabilize the country; |
принять обязательство прекратить боевые действия и в срочном порядке добиться эффективного и отслеживаемого Организацией Объединенных Наций прекращения вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами для защиты гражданского населения и стабилизации положения в стране. |
The aggressor has to stop immediately the ethnic cleansing, and the international community has to give effective guarantees to the non-Serbian population concerning the cessation of their further ousting from the territories under the aggressor's control. |
Агрессор должен немедленно прекратить "этническую чистку", а международное сообщество должно предоставить несербскому населению эффективные гарантии прекращения их дальнейшего выселения с территорий, находящихся под контролем агрессора. |
Mr. Khalil proposed to replace the phrase "calls on States, groups and individuals to cease unconditionally" with the phrase "calls for the immediate and unconditional cessation of". |
Г-н Халил предложил заменить слова "поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить" словами "призыает к незамедлительному и безоговорочному прекращению". |
The Council members call for an end to hostilities, for the cessation of all external involvement as well as for the protection of all ethnic groups and all persons, including refugees. |
Члены Совета призывают прекратить военные действия, положить конец любому вмешательству извне, а также преследованию каких бы то ни было этнических групп или лиц, включая беженцев. |
I am enclosing herewith the text of the appeal of the Federal Ministry for Development, Science and the Environment of the Federal Republic of Yugoslavia for the cessation of aggression against my country. |
Препровождаю настоящим текст обращения Союзного министерства по вопросам развития, науки и охраны окружающей среды Союзной Республики Югославии с призывом прекратить агрессию против моей страны. |
Demands that all parties in Syria, including the opposition, immediately cease all armed violence in all its forms, thereby creating an atmosphere conducive to a sustained cessation of violence and a Syrian-led political transition; |
требует от всех сторон в Сирии, включая оппозицию, немедленно прекратить любое вооруженное насилие во всех его формах в целях создания атмосферы, способствующей стабильному прекращению насилия и осуществляемому под руководством сирийцев политическому переходному процессу; |
Second, Switzerland is in favour, as soon as such negotiations commence, of the immediate and voluntary cessation of the production of fissile materials for the manufacture of arms and other nuclear explosive devices. |
И она обращает призыв ко всем государствам, обладающим установками по производству расщепляющихся материалов, безотлагательно прекратить всякую деятельность в этой области. |
With regard to compulsory arbitration, the Government could not put an end to a strike without a law being passed by Parliament, before the cessation of the strike or afterwards if it had not been possible to do it before. |
Говоря об обязательном арбитраже, правительство не может прекратить забастовку без принятия соответствующего закона парламентом, будь то до окончания забастовки или после ее окончания в случае, если ранее принять такой закон не представлялось возможным. |
In particular, we call on all States to cease support for armed groups operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and call for a cessation of all hostilities throughout the country. |
В частности, мы призываем все государства прекратить оказывать поддержку вооруженным группам, действующим в восточной части Демократической Республики Конго, и все военные действия на всей территории страны. |