| The Council urges the complete cessation of such acts with immediate effect. | Совет настоятельно призывает немедленно и полностью прекратить такие акты. |
| Colombia called for the cessation of the use of force, or threat thereof, and the end of terrorism. | Колумбия призвала прекратить использование силы или угрозы ее применения и положить конец терроризму. |
| The National Dialogue Conference had demanded the cessation of the use of drones. | Конференция по национальному диалогу потребовала прекратить применение дронов. |
| JS2 called for lifting the bans and cessation of their use. | В СП2 содержится призыв отменить такие запреты и прекратить их использование. |
| Such developments have forced the cessation of some humanitarian activities. | Такое развитие событий заставило прекратить некоторые виды гуманитарной деятельности. |
| For example, the obligation of cessation contained in article 30 applies to continuing wrongful acts. | Например, изложенное в статье 30 обязательство прекратить противоправные деяния, относится лишь к длящимся противоправным деяниям. |
| This allows the cessation of any NATO military activities specifically designed to contribute to the encouragement of stability. | Это позволит прекратить всякую военную деятельность НАТО, конкретно нацеленную на содействие поддержанию стабильности. |
| It calls for the cessation of this fighting, which is having a severe humanitarian impact on the population in the area. | Он призывает прекратить эти боевые действия, которые в настоящее время имеют серьезнейшие гуманитарные последствия для населения в этом районе. |
| He also recommends the cessation and punishment of the current violations of human rights. | Он рекомендует также прекратить нарушения прав человека и наказать совершивших такие нарушения лиц. |
| The Council urged the cessation of all external interference in Afghan affairs. | Совет настоятельно призвал прекратить всякое вмешательство извне в дела Афганистана. |
| It also reiterated its demand for the complete cessation of all acts of violence. | Он также вновь заявил о своем требовании полностью прекратить все акты насилия. |
| The commentary notes that the obligation of cessation might well be ascribed to the normal operation of the relevant primary rule. | В комментарии отмечается, что обязательство прекратить противоправное поведение вполне может быть связано с обычным функционированием соответствующей первичной нормы. |
| We appeal to the parties concerned to respond to the call of the international community for the cessation of violence and the avoidance of further bloodshed. | Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны откликнуться на призыв международного сообщества прекратить насилие и избегать нового кровопролития. |
| The Forum expressed satisfaction at the permanent cessation of French nuclear testing in the South Pacific. | Члены Форума выразили удовлетворение в связи с принятым Францией решением навсегда прекратить ядерные испытания в южной части Тихого океана. |
| The cessation of the production of HEU and separated plutonium should be aimed at. | Следует стремиться прекратить производство высокообогащенного урана и отделенного плутония. |
| They demand the immediate and unconditional cessation of NATO bombings and military intervention in Libyan territory. | Министры требуют немедленно и безоговорочно прекратить бомбардировки и военную интервенцию НАТО на ливийской территории. |
| The Chief Public Prosecutor had called for the cessation of such practices but the Office had apparently ignored his request. | Генеральный прокурор призвал прекратить подобную практику, но прокуратура, по всей видимости, проигнорировала это требование. |
| Further, communications have been received from two non-State actors in Myanmar committing to a cessation of recruitment of child soldiers. | Кроме того, были получены сообщения от двух негосударственных субъектов в Мьянме, которые обязались прекратить вербовку детей-солдат. |
| His delegation considered that there was no difference as far as the obligation of cessation of a wrongful act was concerned. | Делегация выступающего считает, что не существует какого-либо различия в той мере, в какой речь идет об обязательстве прекратить противоправное деяние. |
| Calls for the cessation of intimidation measures and reprisals against prominent political figures; | З. призывает прекратить применение мер запугивания и репрессий против политических деятелей; |
| "Expresses concern over and deplores all nuclear tests for whatever purpose, and urges cessation of all such tests in the future". | "выражает озабоченность и сожаление по поводу всех ядерных испытаний, в каких бы целях они ни проводились, и настоятельно призывает прекратить все подобные испытания в будущем". |
| The Declaration also calls for a prohibition of the patenting of life forms, and for the condemnation and cessation of the Human Genome Diversity Project. | Декларация также призывает запретить патентование форм жизни, а также осудить и прекратить Проект изучения многообразия геномов человека. |
| In such a case, responsibility would entail merely the obligation of cessation of the wrongful conduct and, perhaps, elements of satisfaction. | В таком случае ответственность влекла бы за собой возникновение просто обязательства прекратить противоправное поведение и, быть может, элементов сатисфакции. |
| Threats, chaos and looting on a massive scale resulted in the withdrawal of international United Nations staff and virtual cessation of its activities in the north. | Угрозы, хаос и массовые грабежи заставили Организацию Объединенных Наций вывести международный персонал и фактически прекратить свою деятельность на севере. |
| In practical terms, however, in the absence of any material or moral damage, responsibility would entail merely the obligation of cessation of the wrongful conduct and perhaps elements of satisfaction. | Однако на практике при отсутствии какого-либо материального или морального ущерба ответственность будет сопряжена лишь с обязательством прекратить противоправное поведение и, видимо, элементами сатисфакции. |