We therefore take this opportunity to earnestly request the utmost restraint and the cessation of all provocations so as to ensure the re-establishment of trust and confidence among all parties. |
Поэтому мы, пользуясь возможностью, настоятельно просим проявлять максимальную сдержанность и прекратить любые провокации в интересах обеспечения восстановления доверия между всеми сторонами. |
In particular, owing to parliamentary immunity, there is no domestic remedy whereby the author may secure the cessation of the violation of his rights. |
В частности, из-за парламентского иммунитета не существует никаких внутренних средств правовой защиты, которые позволили бы автору прекратить эти посягательства на его права. |
In response, the National Alliance reaffirmed its commitment to participating in a national conference to address the 17 May, President Talabani announced an eight-point initiative calling for adherence to the Constitution and other agreements as well as the cessation of negative media campaigns. |
В ответ национальный альянс вновь подтвердил свое обязательство принять участие в Национальной конференции для поиска выхода из сложившейся ситуации. 17 мая президент Талабани объявил о состоящей из восьми пунктов инициативе, призвав соблюдать Конституцию и другие соглашения, а также прекратить негативные кампании в средствах массовой информации. |
In particular, the Security Council remains concerned that actions aimed at undermining the transition and the Government of National Unity continue, despite the Council's repeated demands under paragraph 6 of resolution 2051 (2012) for the cessation of such actions. |
В частности, Совет Безопасности все еще испытывает озабоченность по поводу того, что по-прежнему предпринимаются меры по подрыву переходного процесса и правительства национального единства, несмотря на неоднократные требования Совета согласно пункту 6 резолюции 2051 (2012) прекратить такие действия. |
The Council members emphasized the critical need for the cessation of all actions meant to disrupt the political transition in Yemen and expressed readiness to consider further measures to deter those attempting to derail political progress. |
Члены Совета подчеркнули, что крайне необходимо прекратить все действия, призванные подорвать политический переходный процесс в Йемене, и выразили готовность рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер по сдерживанию тех, кто пытается свести на нет прогресс, достигнутый в политической сфере. |
Following the meeting, the three groups issued a joint statement calling for the cessation of inter-group attacks and for collaboration among them to ensure the security of the northern regions. |
После встречи три эти группы выпустили совместное заявление, в котором призвали прекратить межгрупповые конфликты и перейти к сотрудничеству между группами в целях обеспечения безопасности северных областей. |
We support this draft resolution and its call for the cessation of all nuclear testing, and we urge other members to support it as well. |
Мы поддерживаем данный проект резолюции и содержащийся в нем призыв прекратить все ядерные испытания, и мы настоятельно призываем других членов Ассамблеи также поддержать его. |
It is evident that if no immediate action is taken to reverse this crisis, the financial situation will force the cessation of the operations of the Institute as well as the implementation of other approved activities. |
Совершенно очевидно, что, если не принять неотложные меры для выхода из этой кризисной ситуации, сложившееся финансовое положение заставит прекратить деятельность Института, а также осуществление других утвержденных мероприятий. |
He also called for the cessation of the wide-scale repression and internal embargoes and condemned the recent decrees introducing mutilation as a penalty for deserters. |
Он также призывает прекратить широкомасштабные репрессии и эмбарго на поставки внутри страны и осуждает принятые недавно указы, предусматривающие наказание дезертиров путем причинения им увечий. |
It might be that the injured State could call on the wrongdoing State for cessation of the wrongful act, but others could not. |
Может статься, что потерпевшее государство сможет потребовать от государства правонарушителя прекратить противоправное деяние, а другие государства сделать этого не смогут. |
The international community had been demanding for more than four decades the definitive cessation of those explosions, which periodically reminded us that the fate of humankind depended on whether a button was pressed or not. |
Международное сообщество на протяжении более четырех десятилетий выступало с требованием прекратить раз и навсегда проведение таких взрывов, которые периодически напоминали нам о том, что судьба человечества зависит от того, будет нажата пусковая кнопка или нет. |
In that context, we welcome the signing of the 2 April joint communiqué, in which the parties in Sierra Leone committed themselves to a cessation of all acts of political intolerance and violence and agreed upon a bipartisan consensus on important national institutions and policies. |
В этом контексте мы рады подписанию 2 апреля совместного коммюнике, в котором сьерра-леонские партии обязались прекратить любые акции политической нетерпимости и насилия, согласовали двухпартийный консенсус в отношении важных национальных учреждений и политики. |
Nevertheless, is it incumbent upon us to do our utmost to bring about a cessation of the daily bloodshed and violence in the region. |
Тем не менее, все мы призваны сделать все, что в наших силах, чтобы прекратить кровопролитие и насилие в регионе. |
The representative of Greenpeace urged the cessation of the maritime transport of nuclear material because of the threat of accidents, which could have a major impact on the environment and human health consequences and potentially bring about important economic losses. |
Представитель «Гринпис» настоятельно призвал прекратить морскую перевозку ядерных материалов ввиду угрозы аварий, которые могут серьезно отразиться на окружающей среде и здоровье населения и привести к значительному экономическому ущербу. |
Calls for the cessation of all illegal measures and practices and for respect for and adherence to international humanitarian law; |
призывает прекратить все незаконные меры и практику и уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права; |
The Security Council reiterates its strong condemnation of all violations of applicable international law committed against women and girls in armed conflict and post-conflict situations and urges the complete cessation by all parties of such acts with immediate effect. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своем решительном осуждении всех нарушений применимых норм международного права, совершаемых в отношении женщин и девочек в условиях вооруженного конфликта и в постконфликтных ситуациях, и настоятельно призывает все стороны незамедлительно и полностью прекратить подобные нарушения. |
Urge the inclusion of non-strategic nuclear weapons in any future nuclear disarmament processes, with a view to their elimination, and a cessation of the development and production of new nuclear weapons. |
Настоятельно призываем включать нестратегические ядерные вооружения в любые будущие процессы ядерного разоружения, направленные на ликвидацию таких вооружений, и прекратить разработку и производство ядерных вооружений новых типов. |
Reiterates its call for the cessation of violence and for respect of and adherence to legal obligations, including those under international humanitarian law; |
вновь призывает прекратить насилие и уважать и соблюдать правовые обязательства, в том числе обязательства по международному гуманитарному праву; |
If a State were under an obligation not to cause harm, and it caused harm, its international responsibility would be engaged, giving rise to obligations of cessation and reparation. |
Если государство, на которое возложено обязательство не наносить ущерб, нарушит это обязательство, то возникнет его международная ответственность и обязательство прекратить деятельность и выплатить компенсацию. |
The Chairman said that the problem had been brought to the attention of the Inland Transport Committee which had requested the cessation of such practices, and that the Government of the Russian Federation was therefore aware of the problem. |
Председатель отметил, что эта проблема была доведена до сведения Комитета по внутреннему транспорту, который потребовал прекратить эту практику, и что, таким образом, правительству Российской Федерации известно об этой проблеме. |
His delegation urged a thorough and impartial investigation of reported human rights violations in connection with the conflict in the Republic of Chechnya, and cessation of pressure on displaced persons to return to their homes in violation of the principle of voluntary return. |
Канадская делегация призывает провести тщательное и непредвзятое расследование нарушений прав человека, совершенных в ходе конфликта в Чечне, и прекратить оказывать давление на некоторых перемещенных лиц с целью побудить их вернуться на родину, что противоречит принципу добровольного возращения. |
The Council urges the complete cessation by all parties of such acts with immediate effect and also urges Member States to bring to justice those responsible for crimes of this nature. |
Совет настоятельно призывает все стороны незамедлительно полностью прекратить подобные деяния и настоятельно призывает также государства-члены предавать правосудию лиц, ответственных за преступления такого характера. |
Both sides proposed further openings across the buffer zone, including Ledra Street; a pull-back of military personnel from sensitive areas, particularly in Nicosia; and the cessation of military exercises near the buffer zone. |
Обе стороны предложили создать дополнительные проходы через буферную зону, в том числе на улице Ледра, вывести войска из «чувствительных районов», особенно в Никосии, и прекратить проведение военных маневров вблизи от буферной зоны. |
As regards the substantive consequences of international crimes, concurrence was expressed with the International Law Commission's view that there was no difference between crimes and delicts as far as the obligation of cessation was concerned. |
Что касается материальных последствий международных преступлений, то было выражено согласие с мнением Комиссии международного права о том, что различие между преступлениями и деликтами отсутствует в том, что касается обязательств прекратить противоправное деяние. |
His lawyer asked for the amnesty law to be applied and for the cessation of criminal proceedings: this was rejected by the County Court in July 1997 and by the Supreme Court in September 1997. |
Его адвокат просил применить Закон об амнистии и прекратить уголовное дело; это требование было отклонено в июле 1997 года районным судом, а в сентябре 1997 года - Верховным судом. |