For reasons highlighted earlier, it is not possible at this juncture to identify with a degree of certainty those responsible for recruitment. |
По указанным выше причинам на данном этапе более или менее точно установить, кто именно занимается вербовкой, не представляется возможным. |
Similarly, it is impossible to assess with certainty the number of victims, as most prefer to keep silent about the horrors that they have endured. |
Равным образом невозможно и точно определить количество жертв, поскольку большинство из них предпочитают не рассказывать о том, что они пережили. |
Given that these cannot be known with certainty it is assumed that both the future resource rent and the extraction rate remain constant. |
С учетом невозможности точно определить эти показатели исходят из того, что как будущая рента за ресурсы, так и объемы добычи останутся неизменными. |
The precise moment when each of the strikes occurred cannot be stated with certainty but all occurred between 8 a.m. and 12 noon. |
Точное время нанесения каждого из ударов невозможно установить точно, однако все они были нанесены между 8 и 12 часами дня. |
The Secretary-General recommends that the General Assembly decide on the funding for these costs at its sixty-eighth session, when the final expenditures are known with certainty. |
Генеральный секретарь рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение относительно финансирования этих расходов в ходе шестьдесят восьмой сессии, когда их окончательный объем будет точно определен. |
This would, in the view of the Secretariat, provide the Organization with certainty on the day these transactions were agreed of the amounts that would ultimately be paid. |
По мнению Секретариата, это позволило бы Организации уже в день совершения сделок точно знать размер сумм, подлежащих уплате. |
We know with certainty three persons were awake: |
Точно можно сказать, что не спали трое: |
Furthermore, these space systems allow people and Governments around the world to see with clarity, communicate with certainty, navigate with accuracy and operate with assurance. |
Кроме того, эти космические системы позволяют народам и правительствам по всему миру четко видеть, уверенно общаться, точно вести навигацию и уверенно действовать. |
For the sole arbitrator it was not possible to determine with certainty whether the deliveries that lacked conformity caused the buyer to incur any damages whatsoever, irrespective of their amount. |
По заключению арбитра, не было никакой возможности точно определить, нанесла ли поставка товара ненадлежащего качества покупателю какие-либо убытки, независимо от их размера. |
For knowledge engineers, challenges include: Open texture: Law is rarely applied in an exact way to specific facts, and exact outcomes are rarely a certainty. |
Для инженеров по знаниям вызовы включают в себя: Открытые текстуры: закон редко применяется точно к конкретным фактам, а точные результаты редко бывают определёнными. |
He was unable to state with certainty the time-frame anticipated for the Efficiency Board, but assured the members of the Committee that the Board would function only as long as its work was beneficial to Member States. |
Оратор не в состоянии точно определить ожидаемые сроки работы Совета по вопросам эффективности, однако хотел бы заверить членов Комитета в том, что Совет будет функционировать лишь столько, сколько потребуется государствам-членам. |
Yet another concern was that the efficiency of the proposed text depended on the assignor acting in accordance with the assignee's instructions, a result which could not be ensured with any degree of certainty. |
Кроме того, было высказано замечание, что эффективность предлагаемого текста зависит от того, насколько точно цедент следует инструкциям цессионария, - результат, который невозможно обеспечить со сколь-нибудь значительной степенью уверенности. |
While there could never be certainty about the ideal time for the leap into self-governance or independence, it was absolutely crucial that such a decision take into full account the sustainability of a self-governing entity or government and the people's long-term welfare. |
Хотя никогда не удается точно определить оптимальные сроки для перехода к самоуправлению или независимости, абсолютно необходимо, чтобы такое решение принималось с полным учетом способности самоуправляющегося образования или правительства обеспечить устойчивое развитие с учетом долгосрочных интересов населения. |
They are all yours, exactly knowing that you will pass a Christmas without bread and that you will enter for a new year without hope nor certainty. |
Они все твое, точно знающ что вы пройдете рождество без хлеба и что вы войдете на новый год без упования ни определенности. |
I do know with certainty the fate awaiting those who fail to obey His Shadow's orders |
Однако, я точно знаю, что ждёт тех, кто не подчиняется приказам Божественной Тени. |
In that connection, it was observed that a crucial goal of the report was to foster and enhance the availability of credit by increasing certainty and predictability of creditors' rights, so that they can accurately assess the risks and consequences of the loans they make. |
В этой связи отмечалось, что одна из главных целей этого доклада заключается в содействии обеспечению более широких возможностей получения кредитов за счет повышения степени определенности и предсказуемости в отношении прав кредиторов, с тем чтобы они могли точно оценивать риски и последствия предоставляемых ими займов. |
The Panel notes that on the basis of the materials filed in support of this portion of the Claim, it is not possible to determine with certainty the apportionment of the total costs claimed between repair and completion costs. |
Группа отмечает, что, исходя из материалов, представленных в обоснование этой части претензии, нельзя точно судить о том, какая часть общих заявленных расходов приходится на ремонт, а какая - на завершение работ. |
Yet this much we know with certainty: the desire for freedom resides in every human heart, and that desire cannot be contained forever by prison walls or martial laws or secret police. |
Однако мы совершенно точно знаем лишь одно: стремление к свободе живет в сердце каждого человека, и это стремление не могут бесконечно сдерживать тюремные стены, военное положение и тайная полиция. |
However, on the basis of the information provided, the Committee could not assess with sufficient certainty what happened exactly and therefore the Committee refrains from making a finding on this issue. |
В то же время, основываясь на представленной ему информации, Комитет не мог достаточно точно определить, что же происходило на самом деле, и поэтому он воздерживается от формулирования своих выводов по данному вопросу. |
Yussef: "With certainty"? |
"Точно знаем"? |
This was the only way to establish a precise deadlineit with certainty. |
Только таким образом можно точно установить эти сроки. |
Ben, I'm a twice-divorced criminal attorney, and there's two things I know with certainty... one, your wife is hiding cash, and, two, there's a lot more of it. |
Бен, я дважды разведенный адвокат-криминалист, и есть две вещи, в которых я точно уверен: Первая - твоя жена прячет деньги. |
But now would be a foolish time to loosen our grip, since we finally know, with certainty, that it was Walid's nephew |
Но сейчас самое неподходящее время ослаблять гайки, когда мы, наконец, точно знаем, что именно племянник Валида - |
The representative of the Multilateral Fund Secretariat said that the use of the fixed-exchange-rate mechanism impacted the business planning process, in that the amount that would actually be available for disbursement in each of the years of the triennium could no longer be predicted with certainty. |
Представитель секретариата Многостороннего фонда отметил, что использование механизма фиксированного курса обмена валют отрицательно сказывается на процессе планирования деловой активности, поскольку невозможно точно прогнозировать объемы средств, которые будут иметься в наличии и соответственно могут быть распределены на проекты в течение каждого года трехгодичного периода. |
The person or entity being asked to make a decision with financial implications must understand the business reasons justifying the underlying transaction, and determine the specific commercial reasons for any complexities, and must know, with certainty, the source of repayment. |
Физическое или юридическое лицо, которому предлагается принять имеющее финансовые последствия решение, должно понимать, какими хозяйственными аспектами обосновывается соответствующая сделка, установить конкретные коммерческие причины имеющихся сложностей и точно знать источник выплат. |