In accordance with the centuries-old national tradition, after the proceedings in the registry office the couple may, at their own discretion, hold a religious ceremony and invite to it a representative of the clergy of their mosque. |
На основе сложившихся на протяжении долгих лет национальных традиций супруги после заключения брака в органах записи актов гражданского состояния, по собственному усмотрению, могут заключить и религиозный брак, пригласив представителя мечети - духовного деятеля. |
In England and Wales, a humanist wedding or partnership ceremony must be supplemented by a process of obtaining a civil marriage or partnership certificate through a Register Office to be legally recognised, but can be led by a Humanist celebrant. |
В Англии, Уэльс, и Северная Ирландия, свадьба или церемония партнерства, проведенная гуманистами должна быть дополнена свидетельством регистрации гражданского брака или партнерства через ЗАГС, для юридического признания, но могут возглавляться акредитироваными праздничными представителями-гуманистами. |
The State ensures that marriage is contracted with the woman's free and full consent by specifying, as a legal requirement, a solemn public ceremony in the course of which the civil registrar publicly hears and records the consent of both bride and groom. |
Государство настаивает на том, что брак должен заключаться со свободного и полного согласия женщины, и с этой целью требуется, чтобы заключение брака обязательно проходило в виде публичной и торжественной церемонии, в ходе которой служащий, ведающий актами гражданского состояния, публично получает согласие будущих супругов. |
authorized to request the handing over of the form of the marriage deed in threefold from the registrar of the civil registry, after having made a statement according to Article 135, that the marriage will be solemnized by religious ceremony (Art. 135a SCC). |
регистратор брака, уполномоченный будущими супругами, после своего заявления о том, что согласно статье 135 брак будет заключен по религиозному обряду, уполномочивается запросить от регистратора актов гражданского состояния три экземпляра формуляра акта о заключении брака (статья 135 а) ГКС); |
On the subject of marriage customs, he said that marriages could either be celebrated in a civil ceremony or in a family ceremony which was subsequently legally registered. |
Что касается обычаев в области бракосочетания, то, по его словам, заключение брака может иметь форму гражданской церемонии или семейной церемонии с последующей юридической регистрацией. |
Failure to solemnize the union by religious rites, should this have been stipulated as a binding condition in the contract and if the ceremony is required to be performed on the same day as the registration of the marriage. |
Отсутствие религиозного освящения в том случае, если оно является одним из условий брачного договора и должно осуществляться в день заключения брака . |