Rights and obligations of spouses come into force on the day the civil ceremony was registered with state civil offices of article 9 of the Family Code). |
Права и обязанности супругов вступают в силу с момента регистрации брака в отделе регистрации актов гражданского состояния. |
In 1995 the Court stated that the military authorities could not punish a woman officer for having married a divorced man, on the outside, in a civil ceremony. |
В 1994 году Суд определил, что военное командование не вправе подвергнуть наказанию офицера-женщину за заключение гражданского брака с разведенным мужчиной за границей. |
When the person or persons who must consent to a marriage refuse to do so, a partner may seek legal recourse; in such an event, the judicial authority may deem that the refusal is unreasonable and authorize a civil ceremony. |
Когда согласие на брак не дается лицом или лицами, которые должны сделать это по закону, можно обратиться в суд с просьбой, чтобы соответствующая судебная инстанция вынесла решение о иррациональном характере отказа и дала разрешение на заключение гражданского брака. |
They married in a civil ceremony on 6 October 1903 at Darmstadt. |
Гражданская церемония брака прошла 6 октября 1903 года в Дармштадте. |
Criminal action is taken against people who marry by religious ceremony without legal registration of marriage. |
Те, кто заключает брак путем религиозной церемонии без выполнения юридической процедуры заключения брака, подлежат уголовному преследованию. |
The reasons for the marriage were probably not political, considering the couple's first child was born on 27 December 1827, twenty-two days after the ceremony. |
Причины брака, вероятно, не были политическими, учитывая, что первый ребёнок у четы появился на свет 27 декабря 1827 года, то есть спустя двадцать два дня после церемонии. |
Have you considered the new economical combined marriage and divorce ceremony? |
Вы рассмотрели новую экономичную церемонию брака и развода одновременно? |
Since civil marriage does not exist, a Lebanese couple that wishes to marry has to follow the procedure and the ceremony of one of the recognized religious communities. |
Поскольку института гражданского брака в стране не существует, то граждане Ливана, желающие вступить в брак, должны в обязательном порядке соблюсти процедуру и церемонию, существующие в одной из двух признанных религиозных общин. |
The State raises no obstacles to marriage in a religious ceremony, and indeed such marriages have become more widespread in recent times. |
Никаких препятствий к заключению брака по религиозному обряду государство не чинит, более того, в последнее время он приобрел в стране широкое распространение. |
Would you miss your son's Civil Union ceremony? |
Вы бы пропустили церемонию заключения гражданского брака своего сына? |
Reed Richards and Susan Storm Mr. Fantastic and the Invisible Woman will try again to tie the knot today in a ceremony in New York. |
Рид Ричардс и Сьюзан Сторм известные как Мистер Фантастик и Женщина-Невидимка в очередной раз... СЕГОДНЯ СВАДЬБА... попытаются связать себя узами брака сегодня на закрытой церемонии, что состоится в Нью-Йорке. |
As there were no priests at Quaker weddings to perform the ceremony, the union took the form of a civil marriage approved by the principals and the witnesses at a meeting. |
Поскольку на квакерских свадьбах не было никаких официальных священников, которые могли бы провести церемонию, союз принимал форму гражданского брака, одобренного старейшинами и свидетелями на собрании. |
Until the passing of the Marriage Act of 1753, a formal ceremony of marriage before a clergyman was not a legal requirement in England, and marriages were unregistered. |
До принятия Закона о браке 1753 года официальная церемония брака перед священником не являлась юридическим требованием в Англии, и браки не регистрировались. |
The only law regulating the ceremony of marriage is the Marriage Act of 1974 as amended in 2000. |
Единственным законом, регулирующим обряд заключения брака, является Закон 1974 года о браке с внесенными в него в 2000 году поправками. |
For the solemnisation of marriage through religious ceremony, customs or usage, the Assistant Registrar must be satisfied by statutory declaration that - |
Для освещения брака с помощью религиозной церемонии, обычаев или традиций, на основе предусмотренного нормативными актами заявления помощник регистратора должен убедиться в том, что: |
Some parents, in complete violation of the law, arrange religious marriages for their under-age girls, although civil marriage, the only marriage recognized by law in France, must precede any religious "marriage" ceremony. |
Родители совершенно противозаконно устраивают для своих несовершеннолетних дочерей религиозные браки, хотя во Франции любой религиозной «брачной» церемонии должна предшествовать регистрация гражданского брака, единственно признаваемого законом. |
However, the State will do nothing to impede the celebration of marriage in a religious ceremony which, moreover, has recently become very popular in the Republic, perhaps because of the increasing importance of the religious factor in Georgian society. |
Однако никаких препятствий к заключению брака по религиозному обряду государство не чинит, более того, в последнее время он приобрел в Республике самое широкое распространение, что можно объяснить усилением роли религиозного фактора в грузинском обществе. |
Concerning civil marriage, he said that marriages celebrated in a civil ceremony abroad between Lebanese citizens or between Lebanese citizens and foreign nationals were recognized in Lebanon and that the law concerning the place of celebration applied to those marriages and to their effects. |
Говоря о гражданских браках, он отмечает, что браки, заключенные в гражданском порядке за рубежом между ливанскими гражданами или между ливанскими гражданами и иностранцами, признаются в Ливане и что к таким бракам и их последствиям применяется право места регистрации брака. |
The women denied that they had married each other and emphasized that the ceremony was to raise money. |
Женщины отрицали факт заключения брака и подчёркивали, что целью церемонии являлся сбор денег. |
Marriage conducted in a religious ceremony does not have legal effect. |
Заключение брачного союза происходит в присутствии представителей государственного ведомства, отвечающего за регистрацию брака. |
There's a ceremony and we take a vow it's like a marriage |
Есть специальная церемония с произнесением обетов, как заключение брака. |
Once civil marriage has been contracted, the parties may request the holding of a religious ceremony according to the rites of whichever church they belong to. |
После заключения гражданского брака супруги вправе совершить религиозный обряд в соответствии с ритуалами церкви, к которой они принадлежат. |
People from Nga-pu-toru also perform a 'naming ceremony' whereby the husband is given a marriage name by his wife's family and vice versa. |
16.6 Жители Нга-пу-тору также совершают "церемонию изменения фамилии", когда при заключении брака мужу дается фамилия жены и наоборот. |
Sr. Fantastic and the Invisible Woman... they will get married today in a ceremony matter in New York... |
СЕГОДНЯ СВАДЬБА... попытаются связать себя узами брака сегодня на закрытой церемонии, что состоится в Нью-Йорке. |
The Committee also remains concerned at the large number of marriages based only on a religious ceremony (nikokh), given that such marriages are not always registered and may deny women and children legal and economic protection if they are dissolved. |
Комитет по-прежнему озабочен большим числом браков только на основе религиозной церемонии (никоха) с учетом того, что такие браки не всегда регистрируются, в результате чего женщины и дети могут лишиться юридической и экономической защиты в случае расторжения подобного брака. |