It needed the guidance of Member States as to future plans, but it wished to expand the network, albeit cautiously and on the basis of the evaluation. |
В отношении планов на будущее ЮНИДО требуются рекомен-дации государств-членов, однако она желает расши-рить сеть бюро, действуя осторожно и на основе результатов оценки. |
The 2009 assessment mission, like the 2008 mission, was of the opinion that UNDP interpreted its mandate extremely cautiously. |
Как и в 2008 году, Миссия по оценке 2009 года пришла в выводу о том, что ПРООН чрезвычайно осторожно подходит к интерпретации своего мандата. |
Furthermore, the figures have to be regarded cautiously since some countries feature a consistent share of shadow economy (for example, in case of Ukraine this is estimated to be as high as 40 per cent). |
Кроме того, эти цифры следует воспринимать весьма осторожно, поскольку в некоторых странах определенная доля постоянно приходится на теневую экономику (например, в случае с Украиной такая доля, по оценкам, достигает 40%). |
There were signs of improvement in GDP growth and other indicators, but these need to be interpreted cautiously in view of the wider context. |
Хотя в темпах роста ВВП и других показателях наметились некоторые положительные изменения, истолковывать их следует очень осторожно с учетом более широкого контекста. |
All treaty bodies should maintain the credibility and legitimacy of their work, strictly abide by their mandates and rules of procedure and act cautiously when dealing with unverified information. |
Все договорные органы должны действовать так, чтобы их работа была легитимной и вызывала доверие, строго соблюдать свои мандаты и правила процедуры и осторожно относиться к непроверенной информации. |
Finally, China has miscalculated by violating the wisdom of Deng Xiaoping, who advised that China should proceed cautiously and "keep its light under a basket." |
И в заключение, Китай сделал просчет, нарушив мудрость Дэна Сяопина, который советовал Китаю продвигаться осторожно и «держать свой фонарь под корзиной». |
Ms. Kaji said that her Government was cautiously but seriously studying the possibility of ratifying the Optional Protocol to the Convention, with particular reference to the possibility that individuals could submit communications to treaty bodies such as the Committee and to the precedents set by other States. |
Г-жа Кадзи говорит, что ее правительство осторожно, но со всей серьезностью изучает возможность ратификации Факультативного протокола к Конвенции, особенно в том, что касается возможности направления отдельными гражданами жалобы в договорные органы, в частности в Комитет, а также последствий прецедентов, создаваемых другими странами. |
China miscalculated by deviating from the smart strategy of a rising power and violating Deng's dictum that China should proceed cautiously and "skillfully keep a low profile." |
Китай просчитался, отойдя от умной стратегии растущей мощи и нарушая назидание Дэна Сяопина, что Китай должен действовать осторожно и «искусно не высовываться». |
Some delegations, while mentioning that restructuring should be carried out cautiously and through a step-by-step approach, stated that restructuring of the economic and social sectors, as defined in the relevant resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council, should be completed. |
Некоторые делегации, указав, что реорганизация должна осуществляться осторожно и поэтапно, заявили, что необходимо завершить реорганизацию экономических и социальных секторов, как это определено в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
However, we believe that any legal mechanism contemplated to counter the threats to biodiversity beyond national jurisdiction needs to be approached very cautiously so as not to upset the delicate balance of international rights and obligations in areas outside national jurisdiction. |
Однако мы считаем, что к разработке любого правого механизма, предназначенного для борьбы с угрозами для биоразнообразия районов за пределами национальной юрисдикции, необходимо подходить чрезвычайно осторожно во избежание нарушения хрупкого равновесия международных прав и обязательств в зонах, находящихся за границами национальной юрисдикции. |
UNHCR The data should be interpreted cautiously. |
Данные нужно толковать осторожно. |
He therefore advanced cautiously. |
Но начинал он осторожно. |
Move calmly, move cautiously. |
Действуй тихо, действуй осторожно. |
Sort of cautiously happy. |
Вроде как осторожно счастливо. |
The Anglican Church in Britain reacted cautiously to the new commentary by the pop star. |
Англиканская церковь в Британии отреагировал осторожно новых комментариях по поп-звезде. |
After having greased the sealing ring with the compressor oil, cautiously insert on its place. |
Смазав герметизирующее кольцо компрессорным маслом, осторожно вставить на место. |
Radical constructivism would cautiously describe social reality as the product of uniformities among observers (whether or not including the current observer themselves). |
Радикальный конструктивизм осторожно определяет социальную реальность как неоднородность среди наблюдателей (включает или нет самого себя текущий наблюдателя). |
Behind the smiles, the polite interactions, and the cautiously worded diplomatic language, strong undercurrents of suspicion remain. |
За улыбками и вежливыми обменами, а также осторожно сформулированными дипломатическими фразами, остаются сильные подводные течения взаимного подозрения. |
It is interesting to note that in France, where the tradition of service public remains a priority and liberalization is being implemented cautiously, introduction of competition in the electricity sector was precipitated by the ambitions of the then integrated State-owned monopoly to expand elsewhere in Europe. |
Интересно отметить, что во Франции, где традиционная концепция service public сохраняет приоритетный характер и где к либерализации подходят весьма осторожно, внедрению конкуренции в секторе электроэнергии способствовали амбиции существовавшей в то время интегрированной государственной монополии, стремившейся расширять свою деятельность в других странах Европы. |
Concerning the revenue targets for 2010-2011, UNOPS indicates that it is prudent to plan cautiously for the biennium 2010-2011 given the current global financial climate, and that predictability is greater for 2010 than 2011. |
В отношении объема поступлений на двухгодичный период 2010 - 2011 годов ЮНОПС отмечает, что в свете нынешней глобальной финансовой обстановки следует особенно осторожно планировать деятельность на эти годы с учетом того, что степень предсказуемости на 2010 год выше, чем на 2011 год. |
Sustainable procurement should be implemented cautiously, using clear guidelines and transparent procedures, so that it did not become a restrictive practice that hindered the participation of vendors from those countries in United Nations procurement. |
К внедрению концепции экологически ответственной закупочной деятельности следует подходить осторожно, применяя четкие руководящие принципы и прозрачные процедуры, с тем чтобы она не стала ограничительной практикой, препятствующей участию поставщиков из этих стран в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Experience has shown that the parties involved should move cautiously because of the diversity of NGOs at the national level and the fragility of grass-roots NGOs and the sometimes antagonistic stance between NGOs and Governments at the national level. |
Как показывает опыт, участники этого процесса должны действовать очень осторожно с учетом разнообразия НПО на национальном уровне и уязвимости низовых НПО, а подчас и антагонистических позиций НПО и правительств на национальном уровне. |
They approach one another cautiously. |
Они осторожно подбираются друг к другу. |
Hidaka is sure to act cautiously from now on. |
С этого момента Хидака станет действовать очень осторожно. |
We've kicked off cautiously so as not to leave anyone behind. |
Мы начали развитие событий с Друссе Хельмером и другими осторожно, так чтобы все могли присоединиться. |