Several members agreed that issues relating to internally displaced persons and refugees should be approached cautiously. |
Ряд членов Комиссии согласились с тем, что к вопросам, касающимся внутренне перемещенных лиц и беженцев, следует подходить с осторожностью. |
The Special Rapporteur cautiously welcomes those developments and will continue to follow the situation closely. |
Специальный докладчик с осторожностью приветствует эти перемены и будет продолжать внимательно следить за развитием ситуации. |
However, there are many examples that lead us to proceed cautiously. |
Вместе с тем есть много примеров, которые побуждают нас действовать с осторожностью. |
Governments, however, have moved cautiously. |
Тем не менее правительства продвигаются с осторожностью. |
In general, it would urge the Commission to proceed cautiously when elaborating rules related to fundamental principles of international law. |
В целом она рекомендовала бы Комиссии действовать с осторожностью при разработке правил, затрагивающих основополагающие принципы международного права. |
Accordingly, the Commission should continue its efforts to identify and analyse the practice of States and international organizations and should proceed cautiously where it was lacking. |
Соответственно, Комиссии следует и далее прилагать усилия, направленные на выявление и анализ практики государств и международных организаций, и продвигаться с осторожностью там, где она отсутствует. |
Lindane lotions, creams and shampoos were widely used for both these conditions from the 1940s, although cautiously due to the adverse effects, especially neurotoxicity. |
Лосьоны, кремы и шампуни на основе линдана широко использовались для лечения этих двух заболеваний с 1940-х годов, хотя и с осторожностью из-за неблагоприятного воздействия, в частности нейротоксичности. |
I don't coach tentatively, and I don't coach cautiously. |
Я не тренирую неуверенно, и я не тренирую с осторожностью. |
Statistics should therefore be treated somewhat cautiously, since they were only part of the basis for elaborating decisions on the rationalization of conference servicing. |
Таким образом, к статистике следует относиться с осторожностью, поскольку статистическая база является одним из элементов, который необходимо учитывать при выработке решений по рационализации конференционного обслуживания. |
The international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, and address the Syrian issue cautiously so as to prevent further turbulence and repercussions on regional peace. |
Международное сообщество должно уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Сирии и подходить к сирийскому вопросу с осторожностью во избежание дальнейших волнений и последствий для регионального мира. |
They shared their concerns over North/South tensions and the impact of the oil shutdown, but cautiously welcomed the agreements reached on the status of nationals and the demarcation of the border. |
Они выразили озабоченность по поводу напряженности в отношениях между Севером и Югом и последствий прекращения добычи нефти, но в то же время с осторожностью приветствовали достигнутые соглашения по вопросу о статусе граждан и о демаркации границы. |
Finally, it is the Special Rapporteur's position that the issue of refugee law, more specifically the consequences for the environment of refugees and internally displaced persons (IDPs), should be approached cautiously. |
И наконец, Специальный докладчик считает, что к вопросу о беженском праве, и в частности о воздействии беженцев и внутренне перемещенных лиц на окружающую среду, следует подходить с осторожностью. |
In contrast, the latter, more detailed version was sponsored by a UN Security Council resolution (SCR 1495) in the summer of 2003, and thereafter cautiously accepted by Polisario, allegedly after strong Algerian pressure. |
Второй, более детальный вариант плана был одобрен резолюцией 1495 Совета Безопасности ООН летом 2003 года, и с осторожностью поддержан фронтом Полисарио, предположительно после давления со стороны Алжира. |
It was a fact that on 4 August 1994 the Federal Republic of Yugoslavia had announced its decision to close the border between the two countries and to cease its support for the Bosnian Serbs, a decision which her Government, although cautiously, had subsequently welcomed. |
Известно, что 4 августа 1994 года Союзная Республика Югославия объявила о своем решении закрыть границу между двумя странами и прекратить поддержку боснийских сербов; впоследствии правительство Боснии и Герцеговины, хотя и с осторожностью, приветствовало принятое решение. |
Accordingly, I will proceed cautiously in presenting specific proposals regarding the measures considered in the document, limiting myself to assuring the Secretary-General that he can count on the active participation and support of the Brazilian delegation in the debate and the decisions related to proposed reforms. |
Поэтому я с осторожностью представлю конкретные предложения относительно обговариваемых в этом документе мер, ограничиваясь заверениями Генерального секретаря в том, что он может рассчитывать на активное участие и поддержку бразильской делегации в обсуждении предлагаемых реформ и в принятии решений по ним. |
Mr. Wali said that his delegation considered sanctions as a severe punitive measure which should be applied cautiously, and only as the last resort when all other means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. |
Г-н Вали отмечает, что его делегация считает санкции тяжелой мерой наказания, которое должно применяться с осторожностью и в последнюю очередь, когда другие средства мирного урегулирования споров исчерпаны. |
Second, since the question of continuing appointments affected the core activities of the Organization and its proper functioning and development, decisions on the continuation and termination of all contracts must be taken cautiously in the light of serious analysis. |
Второе: поскольку вопрос о непрерывных контрактах касается основной деятельности Организации и ее надлежащего функционирования и развития, решения относительно сохранения или отмены всех контрактов должны приниматься с осторожностью и лишь и после серьезного анализа. |
States should exercise their right to expel aliens cautiously, especially when the people in question were refugees, and they should pay due heed to the reasons why foreigners had fled from their home country. |
Государства должны пользоваться своим правом на высылку иностранцев с осторожностью, особенно когда речь заходит о беженцах, и уделять должное внимание причинам, по которым иностранцы покинули свою родную страну. |
The substitution of international capacity to perform critical peacebuilding tasks, even if only on a short-term and limited basis, must be approached cautiously and on the basis of demonstrable need. |
К использованию международного потенциала для решения жизненно важных задач в области миростроительства, даже на краткосрочной и ограниченной основе, следует подходить с осторожностью и задействовать его лишь тогда, когда это действительно необходимо. |
Some Parties drew attention to the uncertainties associated with these scenarios, including the uncertainties associated with the underlying assumptions, and stated that the results from these scenarios should be interpreted cautiously. |
Некоторые стороны обратили внимание на факторы неопределенности, связанные с этими сценариями, включая факторы неопределенности, касающиеся основополагающих допущений, и отметили, что результаты таких сценариев следует толковать с осторожностью. |
The latter, however, has to be examined cautiously to avoid any subjective interpretations of definitions of what is or what is not an importing or exporting State. |
Последний критерий, однако, следует рассматривать с осторожностью, с тем чтобы избегать любых субъективных толкований того, что входит или не входит в понятие импортирующего или экспортирующего государства. |
Those uncertainties caused the Committee to proceed cautiously with respect to preparing formal recommendations. |
В связи с этими неопределенностями Комитет был вынужден с осторожностью подойти к выработке официальных рекомендаций. |
Researchers need to shape their studies and present their results cautiously. |
Ученым-исследователям необходимо подходить с осторожностью к проведению исследований и представлению их результатов. |
I want to say cautiously that I'm enjoying it. |
И хочу с осторожностью сказать, что мне это нравится. |
It was necessary to move cautiously on the question of field representation. |
К вопросу о представительстве на местах следует под-ходить с осторожностью. |