It therefore seems advisable to gradually and cautiously build up the necessary political momentum that can result in effective change and real reform, with the strongest possible political support from the membership. |
Поэтому представляется уместным постепенно и осторожно наращивать необходимую политическую динамику, которая могла бы привести к эффективным переменам и реальной реформе при максимально широкой политической поддержке со стороны членов Организации. |
Well, I'd say we're... cautiously dating? |
Ну, я бы сказала, что мы... осторожно встречаемся? |
However, the reforms must be implemented cautiously in order not to affect the most essential programmes such as poverty eradication, health and education. |
Однако реформы следует проводить осторожно, чтобы они не сказались на таких важнейших программах, как ликвидация нищеты, здравоохранение и образование. |
Nigeria supported the Security Council's plan for withdrawal from Sierra Leone but believed that it should be implemented cautiously in order to safeguard the country's security. |
Нигерия поддерживает план Совета Безопасности, касающийся отзыва миротворческих сил из Сьерра-Леоне, но считает, что этот план следует осуществлять осторожно, чтобы не создавать затруднений для поддержания безопасности в стране. |
At the same time, the process of change must be managed cautiously to ensure that it did not result in irreversible errors. |
В то же время процессом перемен следует управлять осторожно, с тем чтобы не допустить ошибок, которые могут привести к необратимым последствиям. |
Indeed, the International Monetary Fund's most recent report on the eurozone says as much (if cautiously). |
В последнем отчете МВФ о еврозоне говорится именно это (хоть и осторожно). |
These considerations lead one to suggest that, if implemented, the currency transactions tax should be introduced cautiously, at a very low rate. |
Эти соображения заставляют предположить, что в случае реализации такого предложения налог на валютные операции следует вводить осторожно и по очень низкой ставке налога. |
Given this pattern of attacks, national and international non-governmental organizations maintain a low profile in the south and operate cautiously in other areas of the country. |
С учетом этой структуры нападений национальные и международные неправительственные организации играют весьма скромную роль на юге и действуют осторожно в других районах страны. |
Since the adoption of decision 62/557, the reform process has cautiously forged ahead, albeit at a pace not to our liking. |
С момента принятия решения 62/557, процесс реформирования стал осторожно продвигаться вперед, хотя не такими темпами, как нам бы того хотелось. |
States attached great importance to the central question of the effects of an objection to a valid reservation, which was cautiously and somewhat ambiguously addressed in the Vienna Conventions. |
Государства придают большое значение центральному вопросу последствий возражений против действительной оговорки, который осторожно и несколько двусмысленно рассматривается в Венских конвенциях. |
Some, however, highlighted what they said was the complexity of the issue and the need to move cautiously, staying within the limits of current knowledge. |
Тем не менее, некоторые подчеркивали, как они выражались, сложность вопроса и необходимость двигаться осторожно, оставаясь в рамках имеющихся знаний. |
Thereafter, most of the countries having met those targets, many central banks cautiously raised monetary policy interest rates to avoid deviation from international rates. |
После того как они достигли своих целевых показателей, центральные банки многих стран осторожно повысили учетные ставки во избежание их отклонения от международных ставок. |
In his reply to the Prime Minister and during his meeting with the Foreign Minister, the Secretary-General cautiously noted that the road map had the potential to be a positive step. |
В своем ответе на письмо премьер-министра и в ходе его встречи с министром иностранных дел Мьянмы Генеральный секретарь осторожно отметил, что разработанная «дорожная карта» может стать позитивным шагом. |
You can practice, during breaks snorkeling, or you can entrust myself totally to the sun, taking care of your tan cautiously. |
Вы можете заниматься во время перерыва с маской, или вы можете доверить себя полностью на солнце, заботясь о вашем Тан осторожно. |
Believing that the Japanese operations on 1 and 4 February had been reinforcement, not evacuation missions, the American forces on Guadalcanal proceeded slowly and cautiously, advancing only about 900 yd (820 m) each day. |
Полагая, что японские операции 1 и 4 февраля были подкреплением, а не эвакуацией, американские войска на Гуадалканале продвигались медленно и осторожно, проходя только 900 ярдов (820 м) в день. |
His delegation agreed that it was necessary to proceed very cautiously when attempting to draw a distinction between delicts and crimes in terms of their gravity, their underlying features and their consequences. |
Его делегация согласна с тем, что необходимо действовать очень осторожно при попытке провести различие между деликтами и преступлениями с точки зрения их серьезности, важнейших особенностей и последствий. |
Consequently, it is important to proceed very cautiously and attentively in a way that will keep the required balance of the role of the international community within this particular question. |
В этой связи важно продолжать деятельность весьма осторожно и внимательно, с тем чтобы способствовать сохранению необходимого баланса роли международного сообщества в решении этого конкретного вопроса. |
The railway companies are still the main actors in this area by virtue of the dominant position they enjoy, but until now they have acted extremely cautiously. |
Основными субъектами деятельности в этой сфере в силу своего господствующего положения по-прежнему являются железнодорожные компании, однако до настоящего времени они действовали крайне осторожно. |
This will include a gradual drawdown of UNMIT police, which, as the report notes, should be approached cautiously and be subject to an assessment in late 2010. |
Реорганизация миссии будет подразумевать свертывание полицейского компонента ИМООНТ, к чему, как отмечается в докладе, следует подходить осторожно и что должно зависеть от результатов анализа обстановки в конце 2010 года. |
The Task Force focused its discussion on the aspects of international emission trading between countries and concluded that quantitative results should be interpreted cautiously, inter alia, because of the uncertainties in the data. |
В своем обсуждении Целевая группа сосредоточила внимание на аспектах международной торговли квотами выбросов между странами и сделала вывод о том, что количественные результаты необходимо анализировать осторожно, в частности, из-за наличия неопределенности в данных. |
This information should nevertheless be treated cautiously and, for the moment, should not be considered a reason for reducing the provision for contingencies. |
К этой информации, тем не менее, следует относится осторожно, и на данный момент это не следует считать основанием для сокращения объема ассигнований на покрытие непредвиденных расходов. |
At the 54th session, the Working Party agreed that broadening its scope might be a positive development, provided that a comprehensive assessment of its possible future work is made and that subsequent steps are taken gradually and cautiously. |
На пятьдесят четвертой сессии Рабочая группа согласилась с тем, что расширение ее охвата может представлять собой позитивное достижение при том условии, что будет проведена всеобъемлющая оценка ее возможной будущей работы и что последующие шаги будут предприниматься постепенно и осторожно. |
They decided to send General de la Rey there to assume supreme command, but then decided to act more cautiously when they realised that General de la Rey could hardly be spared in the Western Transvaal. |
Они решили послать генерала Де ла Рая и взять на себя верховное командование, но потом решили действовать более осторожно, когда поняли, что генерал Де ла Рай вряд ли сможет удержаться в западном Трансваале. |
Like Franklin Roosevelt, who acted very cautiously in trying to persuade American opinion to abandon isolationism in the 1930's, Merkel has proceeded cautiously on saving the euro. |
Подобно Франклину Рузвельту, действовавшему очень осторожно, пытаясь убедить американское общественное мнение в необходимости отказа от изоляционизма в 1930-х гг., Меркель действует осторожно, пытаясь спасти евро. |
This process should be cautiously managed and occur peacefully and gradually. |
Этот процесс должен идти очень осторожно, для того чтобы быть мирным и поэтапным. |