Phenomena that quite recently we cautiously called "emerging negative trends" in diplomatic language are becoming recognized realities. | Явления, которые мы еще недавно на дипломатическом языке осторожно называли наметившимися негативными тенденциями, становятся признанными реалиями. |
This has to be done very cautiously and gradually. | Это необходимо делать очень осторожно и постепенно. |
This is particularly evident in the well established democracies, while the more centralized countries are cautiously moving towards more inclusive shelter policies. | Эта тенденция особенно четко прослеживается в странах с устоявшимися демократическими традициями, тогда как страны с более централизованным режимом осторожно переориентируют свою жилищную политику на удовлетворение потребностей более широких слоев населения. |
Bernard Bachrach gives three principles for Carolingian long-term strategy that spanned generations of Carolingian rulers: The first principle... was to move cautiously outward from the Carolingian base in Austrasia. | Бернард Бахрах приводит три принципа долгосрочной стратегии Каролингов, охватывающей поколения правителей Каролингов: «Первый принцип... осторожно продвигаться от базы Каролингской в Австразию. |
It is interesting to note that in France, where the tradition of service public remains a priority and liberalization is being implemented cautiously, introduction of competition in the electricity sector was precipitated by the ambitions of the then integrated State-owned monopoly to expand elsewhere in Europe. | Интересно отметить, что во Франции, где традиционная концепция service public сохраняет приоритетный характер и где к либерализации подходят весьма осторожно, внедрению конкуренции в секторе электроэнергии способствовали амбиции существовавшей в то время интегрированной государственной монополии, стремившейся расширять свою деятельность в других странах Европы. |
In its initial conclusions, the Commission insisted on the need to proceed cautiously and logically in developing the regulations. | Делая свои первые выводы, Комиссия подчеркнула необходимость заниматься разработкой правил осмотрительно и логически. |
In parallel however it cautiously and rightly warned against an unrealistic timeline, stressing that implementation needed to be synchronized with the introduction of a new information technology system. | Однако наряду с этим он осмотрительно и совершенно верно предостерег от установления нереалистичного графика, подчеркнув, что внедрение новых стандартов необходимо согласовать с внедрением той или иной новой информационной системы. |
We do so cautiously and with great consideration for the potential impact such an action could have on the Conference on Disarmament, which we continue to value for its potential as a negotiation forum. | Мы делаем это осмотрительно и с большим тщанием учитываем потенциальный эффект такой акции для Конференции по разоружению, которую мы по-прежнему ценим за ее потенциал в качестве переговорного форума. |
From the principle of distinction derives the obligation of Parties to a conflict to cautiously select their objectives and targets, with a view to avoid harm to civilian individuals or civilian objects. | Из принципа различения проистекает обязанность сторон конфликта осмотрительно выбирать свои цели и мишени во избежание ущерба гражданским лицам или гражданским объектам. |
In that light, Governments are advised to proceed cautiously with trade liberalization, given that transitory effects of Dutch disease could undermine the competitiveness of the non-oil tradable sectors. | В этой связи правительствам рекомендуется осмотрительно проводить либерализацию торговли с учетом того, что временное воздействие «голландской болезни» может снизить конкурентоспособность ориентированных на внешний рынок секторов, не связанных с нефтью. |
In general, it would urge the Commission to proceed cautiously when elaborating rules related to fundamental principles of international law. | В целом она рекомендовала бы Комиссии действовать с осторожностью при разработке правил, затрагивающих основополагающие принципы международного права. |
Mr. Wali said that his delegation considered sanctions as a severe punitive measure which should be applied cautiously, and only as the last resort when all other means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. | Г-н Вали отмечает, что его делегация считает санкции тяжелой мерой наказания, которое должно применяться с осторожностью и в последнюю очередь, когда другие средства мирного урегулирования споров исчерпаны. |
The substitution of international capacity to perform critical peacebuilding tasks, even if only on a short-term and limited basis, must be approached cautiously and on the basis of demonstrable need. | К использованию международного потенциала для решения жизненно важных задач в области миростроительства, даже на краткосрочной и ограниченной основе, следует подходить с осторожностью и задействовать его лишь тогда, когда это действительно необходимо. |
Researchers need to shape their studies and present their results cautiously. | Ученым-исследователям необходимо подходить с осторожностью к проведению исследований и представлению их результатов. |
His delegation cautiously took note of the new initiatives regarding the establishment of a mechanism for early warning and preventive deployment and a rapidly deployable mission headquarters. | Делегация Исламской Республики Иран с осторожностью относится к новым инициативам в отношении создания своеобразного механизма раннего предупреждения и превентивного развертывания, а также быстро развертываемого штаба миссий. |
Participants had cautiously welcomed the proximity talks being mediated by the United States. | Участники Совещания сдержанно приветствовали проведение непрямых переговоров при посредничестве Соединенных Штатов. |
With regard to terrorism and its link to weapons of mass destruction, I note the adoption of Security Council resolution 1540, which we cautiously welcomed. | Что касается терроризма и его увязки с оружием массового уничтожения, то я хотел бы отметить принятие резолюции 1540 Совета Безопасности, которое мы сдержанно приветствовали. |
Cautiously, as if hesitating With hints of fondness and kindness I will talk to you | бережно, как бы колеблясь, с любовью и лаской я буду говорить с тобой. |
Slowly, cautiously, almost gently... the giant colossus... is placed on the launch site. | Очень медленно и очень бережно гигантского колосса опускают на стартовую площадку. |
Mrs. ULLOA (Ecuador) pointed out that Latin America had succeeded in lowering its ratio of external debt to GNP by reducing its indebtedness and taking on new loans cautiously. | Г-жа УЛЬОА (Эквадор) подчеркивает, что страны Латинской Америки сумели снизить показатель отношения внешней задолженности к ВНП за счет сокращения объема долга и использования осмотрительного подхода к новым займам. |
The Chinese delegation has always held that reform of the Security Council should not only be handled with a sense of urgency but also treated seriously and cautiously, so that whatever emerges from the reform process in future will be able to stand the test of time. | Китайская делегация всегда считала, что реформа Совета Безопасности требует не только срочного проведения в жизнь, но также серьезного и осмотрительного подхода, с тем чтобы результаты реформ выдержали испытание временем. |
Mayan community leaders were beginning, gradually but cautiously, to take up decision-making posts at the political and executive level. | Она отмечает, что руководители общин майя постепенно начинают занимать, хотя и с большой осмотрительностью, руководящие посты в политических структурах и в органах исполнительной власти. |
The Czech Republic has taken note of the fact that articles 47 and 48 were revised following a debate marked by controversy and believes that during the second reading the Commission should review their content very carefully and cautiously. | Чешская Республика приняла к сведению тот факт, что статьи 47 и 48 были пересмотрены после проведения спорных прений, и считает, что при втором чтении КМП должна вновь рассмотреть их содержание с большой осмотрительностью и осторожностью. |
The Benghazi duty station has been temporarily closed, the Sabha duty station is being staffed cautiously in the light of uncertain security conditions and the proposed move to the renovated headquarters in Tripoli has been cancelled for security reasons. | Было временно закрыто место службы в Бенгази, с большой осмотрительностью осуществляется укомплектование персоналом места службы в Сабхе ввиду неопределенной обстановки в плане безопасности, и был отменен по соображениям безопасности предполагаемый переезд в отремонтированную штаб-квартиру в Триполи. |
The Taliban themselves have responded cautiously. | Сами талибы отреагировали на это настороженно. |
The 1991 Protocol on Volatile Organic Compounds (VOCs) seems to have been treated a little more cautiously by Parties to the Convention. | Как представляется, Стороны Конвенции восприняли Протокол 1991 года по летучим органическим соединениям (ЛОС) несколько более настороженно. |
Don't worry. I will spread some rumours very cautiously about where you might live and I'll just throw away them off track. | Не переживай, я распущу кое-какие слухи, очень аккуратно, о том, где ты можешь жить, постараюсь сбить их со следа. |
Why did I approach this problem so cautiously during the NPT review process? | Почему я очень аккуратно подходил к этой проблеме в ходе обзорного процесса ДНЯО? |
I am cautiously - I repeat, cautiously - optimistic that we can start replacing the current negative atmosphere with an atmosphere of greater confidence in what we are all doing. | Я испытываю осторожный - я повторяю: осторожный - оптимизм в отношении того, что нам удастся начать вытеснение нынешней негативной атмосферы, заменяя ее атмосферой большей уверенности в том, что все мы делаем. |
International experience can be valuable, but must be treated cautiously. | В этой связи можно извлечь пользу из международного опыта, но к нему необходимо проявлять осторожный подход. |
The Fund had therefore continued, cautiously and selectively, to build up its equity portfolio. | В этой связи, используя осторожный и селективный подход, Фонд продолжал расширять свой портфель акций. |
The delegation stated that it was necessary to proceed cautiously, beginning with sensitizing the public in order to pave the way for the establishment of a Human Rights Commission, and that the relevant draft legislation was already in place. | Делегация заявила, что в связи с созданием Комиссии по правам человека необходимо применять осторожный подход, предусматривающий на начальном этапе информирование общественности, и что соответствующие законопроекты уже разработаны. |
Any merger should proceed cautiously and reflect the reality of the situation on the ground, maybe by starting the merger at the service level, which was to some extent already being done, before proceeding to an administrative merger. | Необходимо применять осторожный подход к процессу любого организационного слияния, который должен отражать реальную ситуацию на местах; возможно, следует начать этот процесс на уровне услуг - что в определенной мере уже делается - прежде чем переходить к объединению административных структур. |
In the Committee's view, investing in such alternative asset classes in the current volatile market should be done cautiously. | По мнению Комитета, при инвестировании средств в такие альтернативные классы активов в условиях нынешнего неустойчивого рынка следует проявлять осторожность. |
This is an area where the Committee should tread cautiously. | В этой области Комитету следует проявлять осторожность. |
To that end, we feel that we should tread cautiously before issuing any remarks, much less a formal statement, given the complexity of the situation. | В этой связи мы считаем, что мы должны проявлять осторожность, прежде чем выступать с любыми замечаниями, тем более с официальными заявлениями, учитывая сложность сложившейся ситуации. |
Although resolution 1452 (2002) makes no distinction between individuals and entities, the Team believes that, as a general rule, the Committee may wish to tread cautiously when asked to approve expenses to allow entities to continue to operate. | Хотя в резолюции 1452 (2002) не проводится различия между физическими и юридическими лицами, Группа считает, что Комитет мог бы, как правило, проявлять осторожность при рассмотрении просьб о том, чтобы разрешить юридическим лицам покрывать расходы, связанные с продолжением их деятельности. |
Ms. Wilcox said, in relation to reservations to treaties, that the Commission should proceed cautiously in considering what types of reservation might be invalid because they were incompatible with the object and purpose of a treaty. | Г-жа Уилкокс говорит, что в отношении оговорок к договорам Комиссии следует проявлять осторожность при рассмотрении вопроса о том, какие виды оговорок могут быть недействительными в силу их несовместимости с объектом и целью договора. |
There was no other way back then but to proceed cautiously and gradually. | В то время не было иного пути, кроме постепенного и осторожного продвижения вперед. |
The experience in Latin America had been quite revealing, showing a need to proceed with addressing issues at the trade interface of regulation cautiously and at a calibrated pace. | Опыт Латинской Америки является довольно показательным и демонстрирует необходимость осторожного и поэтапного подхода к решению вопросов на стыке торговли и регулирования. |
It intended to proceed cautiously, and did not envisage the use of cash awards in the near future, although it would like to keep the possibility open of using them eventually. | Она намерена придерживаться осторожного подхода и не предусматривает использование денежных поощрительных выплат в ближайшем будущем, хотя она не хотела бы исключать возможность их использования в конечном счете. |
Such work is indispensable in answering performance-related questions at the firm and industry levels, but privacy and confidentiality concerns necessarily means that any initiatives are approached cautiously and are subject to careful scrutiny. | Такая работа необходима для получения ответов на связанные с результативностью вопросы на уровне фирм и отраслей, однако соображения защиты и обеспечение конфиденциальности информации говорят о том, что любые такие инициативы требуют осторожного подхода и тщательного изучения. |