On the one hand, an individual who was acquitted by an executory judgement and whose case was submitted for cassation before the Constitutional Court had issued its decision in 2001 was obliged to forgo his or her fundamental rights. |
Так, лицо, оправдательный приговор в отношении которого вступил в законную силу, но был обжалован в кассационном порядке до вынесения Конституционным судом постановления от 2001 года, обрекается на нарушение его основных прав. |
5.3 According to the author, the State party's argument that the writ of execution of a final judgement may be set aside in cassation is illogical. |
5.3 Автор считает неубедительным аргумент государства-участника о том, что обжалование окончательного решения суда в кассационном порядке может лишить это решение законной силы. |
2.6 On 27 October 2009, the Criminal Division of the Supreme Court rejected the author's son's appeal on cassation and upheld his death sentence. |
2.6 27 октября 2009 года Судебная коллегия по уголовным делам Верховного суда отказала сыну автора в обжаловании в кассационном порядке и поддержала вынесенный ему смертный приговор. |
A person acquitted by the court is entitled to request a cassation review of a judgement of acquittal with regard to the reasons and grounds for the acquittal. |
Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
Counsel states that the complainants have requested a judicial review (cassation) of this decision and submits that all domestic remedies will thus have been exhausted when the Committee takes up the communication. |
При этом адвокат утверждает, что заявители обжаловали постановление апелляционного суда в кассационном порядке и что все внутренние средства правовой защиты будут исчерпаны на момент рассмотрения сообщения Комитетом. |
Under the Code of Criminal Procedure, judgements of a court of first instance or an appellate court that have not become enforceable and are, in the appellant's view, unlawful may be appealed in cassation proceedings. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, приговоры и другие решения суда первой и апелляционной инстанции, не вступившие в законную силу и являющиеся, по мнению кассатора, незаконными, могут быть обжалованы в кассационном порядке. |
Subject matter: Failure to conduct a full review of the lower court decision in cassation |
Тема сообщения: отсутствие полного пересмотра приговора суда первой инстанции в кассационном порядке. |
The author claims that an appeal in cassation before the Council of State would not have been effective, because such review is limited to legal errors and does not pertain to the ruling on questions of facts. |
Ниже автор утверждает, что подача обжалования в кассационном порядке в Государственный совет была бы безрезультатной, поскольку деятельность этой инстанции ограничивается выявлением судебных ошибок, и она не занимается вынесением решений по вопросам фактологического характера. |
He maintains that an appeal in cassation before the Council of State could not be considered effective, as it does not rule on facts. |
Он говорит, что подачу апелляции в кассационном порядке в Государственный совет нельзя считать результативной, поскольку данная инстанция не выносит постановления по имеющимся фактам. |
2.9 On 30 September 2004, the author's appeal was dismissed by the Supreme Court; this decision was final and could not be appealed on cassation. |
2.9 30 сентября 2004 года жалоба автора была отклонена Верховным судом; данное решение является окончательным и не может быть обжаловано в кассационном порядке. |
A case heard on appeal may not be considered in cassation (Courts Act, art. 13). |
Дело, рассмотренное в апелляционном порядке, не подлежит рассмотрению в кассационном порядке (ст. 13 Закона «О судах»). |
In similar cases, the Committee ruled that the review in cassation was, in the specific case, sufficient to satisfy the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
В таких случаях Комитет определял, что пересмотр конкретных дел в кассационном порядке являлся достаточным для соблюдения требований пункта 5 статьи 14 Пакта. |
On cassation and in his request for supervisory review he had challenged the legality of his arrest, as soon as corroborating evidence became available to him. |
Он оспорил законность его задержания в кассационном порядке и в заявлении о пересмотре дела в порядке надзора, как только ему стали доступны подтверждающие доказательства. |
It is thus not possible to invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant as the basis for either an appeal in cassation or an application for amparo. |
По этой причине при обжаловании как в кассационном порядке, так по процедуре ампаро нельзя ссылаться на пункт 5 статьи 14 Пакта. |
5.2 Article 847 of the Criminal Procedure Act lays down that judgements handed down by courts in oral proceedings can be appealed in cassation only on the grounds of error of law or error of form. |
5.2 В соответствии со статьей 847 Закона об уголовном судопроизводстве решения, вынесенные судами в ходе устного слушания, могут быть обжалованы в кассационном порядке на основании нарушения закона или формальных нарушений. |
That procedure, covered by articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure, was subject to appeal before the indictments and cassation appeals chamber of the Supreme Court. |
Эта процедура, предусмотренная статьями 72 и 73 Уголовно-процессуального кодекса, может быть обжалована в обвинительную палату и в кассационном порядке - в Верховный суд. |
Until 2001, Supreme Court judgements were not subject to appeal by way of cassation (Code of Criminal Procedure, art. 329). |
До 2001 года в Республике Таджикистан приговоры Верховного суда не подлежали обжалованию в кассационном порядке (статья 329 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан). |
Appeals for judicial review are admissible in respect of enforceable judgements handed down by the criminal division of the Supreme Court sitting as a court of first instance if no appeal in cassation has been lodged. |
Что касается обжалования в порядке ревизии, оно допускается применительно к вступившим в силу приговорам, вынесенным Судебной коллегией по уголовным делам Верховного Суда в качестве суда первой инстанции, если они не были обжалованы в кассационном порядке. |
Subject matter: Imposition of heavier penalties by the higher court; scope of review in cassation proceedings in the Spanish Supreme Court |
Тема сообщения: назначение более строгого наказания вышестоящим судом; пределы пересмотра дела в кассационном порядке Верховным судом Испании |
The same Act had introduced a new procedure, that of cassation, which allowed for judgements in some cases to be reviewed in a second-instance proceeding and thus eliminated the administrative factor in judicial decision-making. |
Тот же закон ввел новую процедуру обжалования в кассационном порядке, благодаря которой в ряде случаев можно добиваться пересмотра судебных решений во второй инстанции, устраняя тем самым административный фактор из судебных решений. |
In the present case, neither the author nor his lawyer requested the author's participation during the cassation court hearings. |
В данном случае ни автор сообщения, ни его адвокат не просили разрешить участвовать автору сообщения в заседании суда, рассматривающего дело в кассационном порядке. |
While familiarizing himself with his case, the author wished to study his case file separately from his lawyer, and neither the author nor his lawyer requested for participation during the cassation court hearing. |
При ознакомлении с материалами по его делу автор желал ознакомиться с досье по его делу отдельно от его адвоката, и ни автор сообщения, ни его адвокат не просили разрешить участвовать в заседании суда, рассматривавшего его дело в кассационном порядке. |
2.7 The author appealed on cassation against his conviction in the Supreme Court. On 19 July 2000, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the verdict of the Moscow City Court. |
2.7 Автор в кассационном порядке обжаловал решение о признании его виновным в Верховном суде. 19 июля 2000 года Верховный суд отклонил жалобу и оставил в силе приговор Московского городского суда. |
A case considered on appeal may not be considered in cassation (Article 13 of the Law on the Courts). |
Дело, рассмотренное в апелляционном порядке, не подлежит рассмотрению в кассационном порядке (ст. Закона «О судах»). |
Under civil procedural legislation, appeals may be lodged against such decisions in both courts of appeal and courts of cassation, and the decisions can be overturned. |
В соответствии с гражданско-процессуальным законодательством эти решения могут быть обжалованы как в апелляционном, так и в кассационном порядке с правом изменения решения. |