Английский - русский
Перевод слова Cassation
Вариант перевода Кассационную жалобу

Примеры в контексте "Cassation - Кассационную жалобу"

Примеры: Cassation - Кассационную жалобу
Hesamuddin H. has appealed to the Supreme Court in cassation. Хесамуддин Х. подал в Верховный суд кассационную жалобу.
The defendant lodged an appeal in cassation from this judgement. Ответчик представил кассационную жалобу с целью пересмотра этого решения.
Both the defendants and the Public Prosecutions Department have appealed in cassation against the appeal court judgement. Впоследствии как ответчики, так и департамент публичных преследований представили кассационную жалобу против постановления Апелляционного суда.
On appeal in cassation, the Supreme Court upheld the decision of the Moscow City Court and confirmed the sentences. Рассмотрев кассационную жалобу, Верховный суд оставил в силе приговор Московского городского суда и подтвердил вынесенные приговоры.
According to the author, the lawyer failed to appeal for cassation. По словам автора, адвокат не возбудил кассационную жалобу.
He adds that an appeal in cassation can be submitted only once a decision has been taken on that appeal. Он также отмечает, что кассационную жалобу можно представить только после принятия решения в отношении апелляции.
2.5 On 26 December 2007, the Supreme Court dismissed the appeal in cassation. 2.5 Своим решением от 26 декабря 2007 года Верховный суд отклонил кассационную жалобу.
2.3 In a ruling dated 6 July 2001 the Criminal Division of the Supreme Court denied the appeal in cassation. 2.3 В своем решении от 6 июля 2001 года Уголовная палата Верховного суда отказалась удовлетворить кассационную жалобу.
2.4 On 21 April 2001, the author submitted an appeal in cassation to the Supreme Court. 2.4 21 апреля 2001 года автор подал кассационную жалобу в Верховный суд.
In February 2008, the author filed an appeal in cassation with the High Court of Chubut against the decision of the First Chamber. В феврале 2008 года автор подал в Верховный суд провинции Чубут кассационную жалобу на решение первой палаты.
2.6 On 2 November 2007, the Supreme Court dismissed the appeal in cassation. 2.6 2 ноября 2007 года ВС в своем постановлении оставил кассационную жалобу без удовлетворения.
The authors submitted an appeal in cassation to the Second Division of the Supreme Court, but the application was dismissed on 21 November 2001. Авторы подали во вторую палату Верховного суда кассационную жалобу, которая 21 ноября 2001 года была отклонена.
2.6 The authors lodged an appeal in cassation with the Supreme Court, alleging the lack of impartiality of the Faro Court. 2.6 Обвиняемые подали кассационную жалобу в Верховный суд с указанием на отсутствие беспристрастности суда Фаро.
Subject matter: Decision of the Supreme Court to declare inadmissible an appeal in cassation Тема сообщения: решение Верховного суда, признающее неприемлемой кассационную жалобу
2.2 On 30 October 2003, the author lodged an appeal in cassation with the Second Chamber of the Supreme Court, on 11 grounds. 2.2 30 октября 2003 года автор подал кассационную жалобу во вторую палату Верховного суда по 11 основаниям.
Subsequently, the Prosecutor filed an appeal in cassation with the Supreme Court, mainly alleging errors in the evaluation of the evidence by the High Court. Затем прокурор подал в Верховный суд кассационную жалобу, в которой главным образом утверждалось, что при оценке доказательств Высший суд допустил ошибки.
The defendant lodged an appeal and, subsequently, an appeal in cassation, invoking article 12 of the Covenant. Осужденный подал жалобу, а впоследствии и кассационную жалобу, ссылаясь на статью 12 Пакта.
2.8 On 28 January 2000, the author lodged an appeal in cassation with the Supreme Court, in which his sole complaint was that his right to be presumed innocent had been violated. 2.8 28 января 2000 года автор представил в Верховный суд кассационную жалобу, в которой он обжаловал только нарушение его права на презумпцию невиновности.
2.3 The author submitted an appeal in cassation on 16 grounds in the Criminal Division of the Supreme Court, requesting it to review various points of fact relating to his conviction. 2.3 Автор подал в Уголовную коллегию Верховного суда кассационную жалобу по 16 основаниям, в которой он просил вновь рассмотреть несколько аспектов фактического характера, связанных с вынесенным ему приговором.
If the author considers that some of the Supreme Court judges who heard the appeal for cassation were lacking in impartiality, he should have applied for their disqualification, as permitted by law, at the appropriate time. Если автор считал, что какие-либо из судей Верховного суда, рассматривавших кассационную жалобу, не были беспристрастны, автор должен был в соответствующий момент заявить им отвод, как то допускает закон.
According to the author, the Provincial Court accepted statements of a vague or very general nature as proven fact. 2.4 On 24 February 1995, the author submitted an appeal in cassation to the Supreme Court, which rejected it in a judgement dated 31 May 1995. Согласно автору, Провинциальный суд принял показания неопределенного или очень общего характера как доказанный факт. 2.4 24 февраля 1995 года автор подал кассационную жалобу в Верховный суд, который отклонил ее решением от 31 мая 1995 года.
With respect to the first of these requirements, the Committee observes that the Supreme Court, after hearing the authors' appeal in cassation, concluded that the creation of those bodies had its legal basis in the Act on Organization of the Administration of Justice. Что касается первого условия, то Комитет отмечает, что Верховный суд рассмотрел кассационную жалобу авторов сообщения и пришел к выводу, что правовым основанием для создания указанных судебных органов послужил Закон о судоустройстве.
2.12 On 7 February 2005, the Judicial College on Criminal Cases of the Supreme Court rejected the author's appeal on cassation of the Tver Regional Court's judgment of 14 October 2004. 2.12 7 февраля 2005 года Судебная коллегия по уголовным делам Верховного суда отклонила кассационную жалобу автора на постановление Тверского областного суда от 14 октября 2004 года.
The author filed an appeal in cassation, claiming that there were errors of fact in the assessment of the evidence and that certain facts portrayed as having been proven in the judgement were in reality never proven during the proceedings. Автор подал кассационную жалобу, заявив, что при оценке доказательств имели место фактические ошибки и что некоторые факты, квалифицированные в судебном решении в качестве доказанных, на самом деле никоим образом не были доказаны в ходе судебного разбирательства.
2.2 The author lodged an appeal in cassation with the Criminal Division of the Supreme Court, alleging violation of his right to the presumption of innocence and errors in the appraisal of evidence. 2.2 Автор подал в Уголовную палату Верховного суда кассационную жалобу, в которой утверждал, что имели место нарушение его права на презумпцию невиновности и ошибка в оценке доказательств.