The ruling of the Supreme Court, which the author attaches, replies to the 14 grounds for cassation put forward. |
В решении Верховного суда, препровожденном автором в приложении, даны ответы по 14 аспектам кассационной жалобы. |
The Committee has studied the materials submitted by the parties, including the Supreme Court's ruling on the author's appeal in cassation. |
Комитет рассмотрел материалы, представленные сторонами, включая решение Верховного суда, касающееся кассационной жалобы, представленной автором. |
Regular use is made of the scope to submit appeal in cassation in The Hague against judgements passed in Aruba. |
Регулярно используется возможность подачи кассационной жалобы в Гаагу на решения, принятые на Арубе. |
2.3 The Supreme Court considered these grounds for cassation in a judgement dated 2 January 2002. |
2.3 В своем решении от 2 января 2002 года Суд проанализировал мотивировку кассационной жалобы. |
This was why the Court allowed part of the appeal in cassation and reduced the sentence imposed by the trial court. |
Это послужило мотивом для частичного удовлетворения кассационной жалобы и смягчения наказания, назначенного в первой инстанции. |
In the event of an appeal or cassation the court fees are halved. |
При представлении апелляционной или кассационной жалобы судебный сбор уменьшается вдвое. |
4.8 The application for cassation motion of the author's counsel was made on 28 September 1995 when the term of one year had already expired. |
4.8 Ходатайство о подаче кассационной жалобы со стороны адвоката автора было внесено 28 сентября 1995 года, т.е. после истечения годичного срока. |
The applications of author's counsel to submit a cassation motion of 28 September 1995 and 2 April 1996 were submitted outside the time limit of one year. |
Ходатайства адвоката автора о подаче кассационной жалобы были внесены 28 сентября 1995 года и 2 апреля 1996 года после истечения установленного годичного срока. |
2.2 Applications for cassation motions were made on behalf of the author on four occasions but a review of his case was always denied. |
2.2 От имени автора четырежды вносились ходатайства о подаче кассационной жалобы, но в пересмотре дела ему было отказано. |
The Code did not provide for the mandatory participation of a lawyer in the cassation proceedings, such a requirement having only been codified in the Criminal Procedure Code of 2001. |
Тот Кодекс не предусматривал обязательного участия адвоката при рассмотрении кассационной жалобы, поскольку такое требование было закреплено законодательно только в Уголовно-процессуальном кодексе 2001 года. |
The appeal in cassation against the indictment order and referral of the former chief of staff to the assize court was dismissed by the Criminal Division of the Supreme Court. |
Палата по уголовным делам Верховного суда отказала в удовлетворении кассационной жалобы на постановление о предании суду присяжных и направление бывшего начальника штаба в суд присяжных. |
5.3 The possibility to submit a cassation motion in accordance with the requirement of article 14, paragraph 5, of the Covenant exists only since 1 January 1995. |
5.3 Возможность подачи кассационной жалобы в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта существует лишь с 1 января 1995 года. |
3.1 The author argues that the appeal in cassation is an extraordinary remedy that is limited in scope and does not allow for a re-evaluation of the evidence or a review of the facts deemed to have been proven in the lower court. |
3.1 Что касается кассационной жалобы, то автор заявляет, что она представляет собой чрезвычайное средство правовой защиты, носящее ограниченный характер и не позволяющее проводить новую оценку представленных доказательств или изменять факты, объявленные доказанными в решении суда первой инстанции. |
This second judgement of the Supreme Court, unlike the previous judgement duly analyzed the evidence, prior to rejecting the appeal (cassation). |
При принятии этого второго решения Верховным судом, в отличие от предшествующего решения, были должным образом проанализированы материалы дела до отклонения апелляции (кассационной жалобы). |
The remedy of cassation in criminal matters in Spain is subject to strict limitations in respect of the re-examination of evidence, and no facts declared proven in the judgement may be reviewed. |
Средство правовой защиты в виде кассационной жалобы по уголовным делам в Испании подлежит строгим ограничениям в отношении повторного рассмотрения доказательств, и никакие факты, которые, как считается, были доказаны в суде, пересмотру не подлежат. |
She draws attention to the excessive delay (nearly three years) between the submission of her appeal in cassation and its referral to the Algiers Supreme Court. |
Она подчеркивает необычно долгий промежуток времени между подачей автором кассационной жалобы и ее поступлением в Суд высшей инстанции города Алжира (почти три года). |
They further contend that the remedy of cassation before the Supreme Court is not applicable against judgements handed down on appeal by the Provincial High Courts, as expressly stipulated in article 847 of the Code of Criminal Procedure. |
Они также утверждают, что средство правовой защиты, предполагающее подачу кассационной жалобы в Верховный суд, не распространяется на решения, выносимые по апелляциям высокими судами провинций, о чем прямо говорится в статье 847 Уголовно-процессуального кодекса. |
Since no copy of the appeal in cassation is included in the case file, the Committee cannot ascertain whether the allegations related to articles 7 and 10 of the Covenant were raised by the author. |
Поскольку в материалах дела не имеется копии кассационной жалобы, Комитет не в состоянии принять решение по поводу того, были ли автором заявлены утверждения, касающиеся статей 7 и 10 Пакта. |
3.2 The author considers that the High Court's denial of his request for leave to appeal in cassation, further upheld by the Supreme Court's decision of 1 April 2005, is arbitrary and amounts to a denial of justice. |
3.2 Автор считает, что отказ Высокого суда удовлетворить его ходатайство о подаче кассационной жалобы, впоследствии подтвержденный решением Верховного суда от 1 апреля 2005 года, носит произвольный характер и равнозначен отказу в правосудии. |
The Chairman of the Division of Criminal Cases of the Supreme Court therefore decided on 8 December 1995 that, in accordance with article 3, paragraph 6, of the Law of 15 June 1994, there was no ground for submission of the cassation motion. |
В связи с этим Председатель Коллегии по уголовным делам Верховного суда 8 декабря 1995 года постановил, что в соответствии с пунктом 6 статьи 3 Закона от 15 июня 1994 года оснований для подачи кассационной жалобы не было. |
The State party refers to the grounds of cassation introduced on behalf of the author, which refer to article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights and article 149 of the Constitution (obligation to provide reasoning for judgements). |
Государство-участник ссылается на основания для кассационной жалобы, поданной от имени автора, в которых упоминается пункт 1 статьи 6 Европейской конвенции о правах человека и статья 149 Конституции (обязательство обосновывать судебные решения). |
He states that it is not true to say that the Supreme Court reviewed the evidence, for, as the Committee's case law shows, the remedy of cassation does not permit it to do so. |
Он заявляет, что неверно считать, что Верховный суд рассмотрел доказательства, поскольку, как подтверждает практика Комитета, рассмотрение кассационной жалобы этого не позволяет. |
His conviction for fraud was affirmed by the Supreme Court of Spain in January 2003, after his appeal in cassation, and he began serving a three-year prison term in April 2003. |
Его осуждение за мошенничество было оставлено в силе Верховным судом Испании в январе 2003 года после рассмотрения его кассационной жалобы, и он начал отбывать трехлетний срок в апреле 2003 года. |
The modification of his sentence by the Supreme Court is a question of legality relating to the remedy of appeal in cassation that poses no impediment to his complaint relating to the absence of a second hearing. |
Изменение назначенного ему наказания Верховным судом - это вопрос законности в связи с подачей кассационной жалобы, которое не является препятствием для его жалобы по поводу отсутствия повторного слушания дела. |
4.7 In the present case, the author could have made an application for cassation motion until 4 May 1995, one year after the sentence came into force, but no such application was made. |
4.7 В данном случае автор мог бы просить о подаче кассационной жалобы до 4 мая 1995 года, т.е. в течение одного года после вступления в силу приговора, но такая просьба представлена не была. |