The cassation court examined all his arguments and responded to each of them. | Кассационный суд рассмотрел все его доводы и дал ответ на каждый из них. |
The State party submits that the cassation court verifies the legality and the validity of the lower court's decision on the basis of the record available and additional evidence, in relation to the grounds raised in the appeal. | Государство-участник считает, что кассационный суд проверяет законность и действенность решения суда более низкой инстанции на основе имеющихся сведений и дополнительных доказательств, которые имеют отношение к обстоятельствам, ставшим основаниями для кассационной жалобы. |
The new Code of Criminal Procedure provides a clear mechanism for consideration by a court of the legality and justification of detention, and it also provides cassation and supervisory mechanisms for the consideration of the corresponding complaints and challenges. | По новому УПК также предусмотрен четкий механизм рассмотрения судами законности и обоснованности ареста и задержания, а также предусмотрены кассационный и надзорный механизмы рассмотрения соответствующих жалоб и протестов. |
The agency involved in the provision of international cooperation is the Ministry of Justice, which transmits the requests for execution to the Cassation Public Prosecution Department. | Вопросами международного сотрудничества занимается министерство юстиции, которое передает просьбы на исполнение в Кассационный отдел государственной прокуратуры. |
15 OCTOBER 2004: the Cassation Court confirms the Appeal Court sentence. | 15 ОКТЯБРЯ 2004 ГОДА: Кассационный Суд утверждает приговор апелляционного суда. |
Such petition or request shall not be admissible if it is submitted for the first time during an appeal in cassation. | Такая письменная жалоба или просьба считаются неприемлемыми, если подаются впервые при обжаловании решения в кассационном порядке . |
The cassation procedures review contested procedural issues of a case. | Рассмотрение дел в кассационном порядке касается процессуальных вопросов дела. |
His allegations of torture were considered by the Supreme Court in cassation proceedings and were not confirmed. | Его утверждения о применении пыток были рассмотрены Верховным судом в кассационном порядке и не подтвердились. |
Decisions and sentences that have entered into force, but have not been considered on appeal may be appealed in a higher court on cassation within one year after the decision was rendered by the court. | Вступившие в законную силу решения и приговоры судов, не рассмотренные в апелляционном порядке, могут быть обжалованы в вышестоящий суд в кассационном порядке в течение одного года со дня вынесения судом решения. |
The appeal in cassation was largely dismissed by the Supreme Court. | Поданная в кассационном порядке жалоба была отклонена Верховным судом по основной части претензий. |
Besides appeal, cassation is the other possibility of appealing a sentence to a higher court. | Кассация предоставляет дополнительную возможность, помимо апелляции, для обжалования приговора в суде вышестоящей инстанции. |
JS3 indicated that remedies of appeal and cassation were rarely applied because of a lack of adequate legal representation and poor knowledge of constitutional rights, and that the necessary measures for the establishment of an effective system of court-appointed public defenders had not been taken. | В СП3 указывается, что такие средства правовой защиты, как апелляция и кассация, редко применяются из-за отсутствия надлежащего юридического представительства и слабых знаний о конституционных правах и что не приняты необходимые меры для создания эффективной системы назначения общественных защитников. |
Although cassation may not constitute a second hearing, that does not mean that the Supreme Court does not consider whether there was evidence for the prosecution and whether such evidence was legal. | Хотя кассация может и не являться процедурой второй инстанции, это не означает, что Верховный суд не рассматривает вопрос о наличии доказательств у обвинения и о том, получены ли эти доказательства законным способом. |
Apart from that, there are also extraordinary appeal procedures, which allow for the control of final judgements in court proceedings (resumption of proceedings, cassation in criminal proceedings; in civil proceedings cassation constitutes an appeal measure of ordinary character). | Кроме того, существуют чрезвычайные апелляционные процедуры, позволяющие контролировать окончательные решения в контексте судебного разбирательства (возобновление разбирательства, кассация в уголовном судопроизводстве; в гражданском судопроизводстве кассация представляет собой апелляционную меру обычного характера). |
In the absence of a clearly defined time limit, as for example in the case of tribunaux de grande instance (courts of major jurisdiction), the author submits that cassation is not an effective remedy in this regard. | Автор считает, что в отсутствие такого четко определенного срока, который для судов высокой инстанции, например, установлен, кассация не является эффективным средством правовой защиты в таком вопросе. |
The State party claims that this point is addressed in the cassation judgement too. | Как указывает государство-участник, этот аспект также признается в решении кассационной инстанции. |
4.15 The author claims that procedural violations during the pre-trial investigation, the trial and the cassation court hearing should have led to the annulment of his sentence, as they violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 4.15 Автор утверждает, что процедурные ошибки в ходе предварительного следствия, судебного процесса и слушаний в суде кассационной инстанции должны были привести к отмене вынесенного ему приговора, поскольку они нарушили его права согласно пункту 1 статьи 14 Пакта. |
4.2 The State party submits that the complainants failed to exhaust all domestic remedies, considering that their cases are either in the appeal or cassation stage. | 4.2 Государство-участник считает, что заявители не исчерпали все внутренние средства правовой защиты, поскольку их дела находятся на рассмотрении либо в апелляционной, либо в кассационной инстанции. |
2.6 The author was not allowed to be present during the review of his case at the cassation level, although, under the Tajik Criminal Procedure Code, he was entitled to be there. | 2.6 Автору не было разрешено присутствовать при рассмотрении его дела в суде кассационной инстанции, хотя в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Таджикистана он имел на это право. |
Cassation courts are now required to allow convicted persons in custody the opportunity to acquaint themselves with the trial record and set out their positions. | В обязанность суда кассационной инстанции вменено предоставление осужденному, содержащемуся под стражей, возможности ознакомиться с материалами судебного заседания и изложить свою позицию. |
He also asserts that the remedy of cassation is special, and therefore not obligatory. | Он также утверждает, что кассационное обжалование относится к числу специальных средств правовой защиты и, следовательно, не является обязательным. |
5.4 With regard to the author's claims in relation to article 14, paragraph 5, the State party points out that the rules governing appeals in cassation were subject to interpretation by the Constitutional Court in part on the basis of views previously issued by the Committee. | 5.4 Что касается жалоб автора в отношении статьи 14, пункт 5, государство-участник отмечает, что нормы, регламентирующие кассационное обжалование, толковались Конституционным судом отчасти с учетом решений, вынесенных ранее Комитетом. |
9.1 On 17 October 2007 the State party reiterated its argument that the Committee had on many occasions recognized that the remedy of cassation in a criminal case was sufficient to meet the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 9.1 17 октября 2007 года государство-участник вновь привело свой довод, согласно которому Комитет неоднократно признавал, что кассационное обжалование по уголовным делам в достаточной степени соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
This is the only area where the civil courts have pre-eminence over military courts since the other case provided for is an appeal on cassation in the event of the death penalty for treason in wartime, which is not applicable. | Это единственный случай, когда гражданские суды имеют преимущество над военными судами, поскольку другим предусмотренным случаем является кассационное обжалование в случае вынесения смертного приговора за государственную измену в военное время, который в данном контексте не имеет значения. |
He also pointed out that the Supreme Court itself had acknowledged that only the legislature had the power to bring the remedy of cassation into line with article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Он также напоминает, что сам Верховный суд признал, что только законодатель уполномочен адаптировать кассационное обжалование по пункту 5 статьи 14 Пакта. |
2.3 In a ruling dated 6 July 2001 the Criminal Division of the Supreme Court denied the appeal in cassation. | 2.3 В своем решении от 6 июля 2001 года Уголовная палата Верховного суда отказалась удовлетворить кассационную жалобу. |
2.6 On 2 November 2007, the Supreme Court dismissed the appeal in cassation. | 2.6 2 ноября 2007 года ВС в своем постановлении оставил кассационную жалобу без удовлетворения. |
2.3 The author submitted an appeal in cassation on 16 grounds in the Criminal Division of the Supreme Court, requesting it to review various points of fact relating to his conviction. | 2.3 Автор подал в Уголовную коллегию Верховного суда кассационную жалобу по 16 основаниям, в которой он просил вновь рассмотреть несколько аспектов фактического характера, связанных с вынесенным ему приговором. |
Jevgenijs Sudakovs 22. On 19 November 2003 the Senate of the Supreme Court rejected Jevgenijs Sudakovs' cassation. | 19 ноября 2003 года Сенат Верховного суда отклонил кассационную жалобу Евгения Судакова. |
The author lodged an appeal in cassation the same day, and the file was passed to the Supreme Court on 19 January 2005. On 22 June 2006, the Supreme Court dismissed the appeal in cassation. | В тот же день автор направил кассационную жалобу, и материалы дела были переданы Верховному суду 19 апреля 2005 года. 22 июня 2006 года Верховный суд отклонил кассационную жалобу. |
The applications of author's counsel to submit a cassation motion of 28 September 1995 and 2 April 1996 were submitted outside the time limit of one year. | Ходатайства адвоката автора о подаче кассационной жалобы были внесены 28 сентября 1995 года и 2 апреля 1996 года после истечения установленного годичного срока. |
She draws attention to the excessive delay (nearly three years) between the submission of her appeal in cassation and its referral to the Algiers Supreme Court. | Она подчеркивает необычно долгий промежуток времени между подачей автором кассационной жалобы и ее поступлением в Суд высшей инстанции города Алжира (почти три года). |
3.2 According to the author, the Supreme Court has consistently taken the position that the assessment of evidence adduced in the course of proceedings is not a matter for an appeal in cassation, save in exceptional cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. | 3.2 Как утверждает автор, согласно судебной практике Верховного суда оценка доказательств, представленных в ходе процесса, не имеет отношения к рассмотрению кассационной жалобы, за исключением особых случаев крайней предвзятости или явной необоснованности. |
The applications for cassation motion of 28 September 1995 and 2 April 1996 were made with the purpose to acquit the author, thus to improve his situation. | Ходатайства о подаче кассационной жалобы от 28 сентября 1995 года и 2 апреля 1996 года были представлены в целях оправдания автора, т.е. для улучшения его положения. |
2.10 On 10 May 1999, the author appealed in cassation the judgement of the Tallinn Court of Appeal to the Supreme Court. | 2.10 10 мая 1999 года автор подал апелляцию в Верховный суд в порядке кассационной жалобы на решение Апелляционного суда города Таллинна. |
He further claims that the State party did not provide any reasons for the undue delay in examining his case and that this allegation was not raised on cassation because the undue delay cannot per se serve as a ground for the reversal or modification of the sentence. | Он также утверждает, что государство-участник не представило никаких причин необоснованной задержки рассмотрения его дела и что это утверждение не фигурировало в кассационной жалобе потому, что необоснованная задержка не может сама по себе служить основанием для отмены или изменения приговора. |
In neither the appeal in cassation nor the application for amparo was any reference made to the cumulative sentencing system, nor did the author state that the system constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. | Ни в кассационной жалобе, ни в жалобе ампаро не говорилось о системе сложения наказаний, равно как и не содержалось утверждения о том, что указанная система представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
In fact, in the appeal in cassation filed by the author the Supreme Court was able to review the National High Court's judgement on the basis of the facts, evidence and law. | На самом деле, по данной им кассационной жалобе ВС провела рассмотрение приговора, вынесенного Национальной судебной коллегией, в порядке надзора как в отношении обстоятельств дела и представленных доказательств, так и в отношении вопросов права. |
This date was challenged by the author in his cassation complaint on the basis of the witness statement given on 20 December 1999 by Rakhmanin. | Эта дата была оспорена автором в его кассационной жалобе на основании свидетельских показаний, данных 20 декабря 1999 года г-ном Рахманиным. |
2.6 The author applied for amparo in respect of the Supreme Court ruling, citing the same facts and circumstances as at cassation. | 2.6 В отношении решения Верховного суда автор сообщения подал ходатайство о применении процедуры ампаро, сославшись на те же факты и обстоятельства, которые фигурировали в его кассационной жалобе. |
As a result, appeals in cassation against convictions satisfy the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Таким образом, кассационная жалоба в отношении обвинительных приговоров соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
In this regard the Supreme Court argued that, under Spanish law, cassation proceedings are intended only to ensure the defence and exercise of the rights of the person concerned, not those of another person. | На это Верховный суд возразил, что в соответствии с внутренним законодательством кассационная жалоба предназначена лишь для защиты и обеспечения выполнения прав подающего ее лица, а не третьих лиц. |
The following remedies are available: habeas corpus, habeas data, amparo, cassation. | Имеются следующие средства судебной защиты: хабеас корпус, хабеас дата, средство защиты ампаро40, кассационная жалоба. |
Mr. Kimouche then lodged an appeal in cassation on 8 August 1999 (application No. 1305, case No. 687/99). | Затем 8 августа 1999 года г-н Кимуш подал кассационную жалобу (кассационная жалоба 1305, дело 687/99). |
This also applies if appeal in cassation has been lodged against the final judgement or if the Supreme Court has referred the case to the Joint Court of Justice in accordance with article 14 of the Cassation Regulations of the Netherlands Antilles and Aruba. | Это также касается и случаев, когда на окончательный приговор была подана кассационная жалоба или когда Верховный суд направил соответствующее дело в Объединенный суд в соответствии со статьей 14 Кассационного регламента Нидерландских Антильских островах и Арубы. |