The agency involved in the provision of international cooperation is the Ministry of Justice, which transmits the requests for execution to the Cassation Public Prosecution Department. | Вопросами международного сотрудничества занимается министерство юстиции, которое передает просьбы на исполнение в Кассационный отдел государственной прокуратуры. |
15 OCTOBER 2004: the Cassation Court confirms the Appeal Court sentence. | 15 ОКТЯБРЯ 2004 ГОДА: Кассационный Суд утверждает приговор апелляционного суда. |
The Supreme Court will realize the control of indestructibility of laws, lawful correctness of given out by the legislative and executive branches of power, cassation revision of all other legal proceedings. | Наивысшему Суду будет принадлежать контроль нерушимости законов, законной правильности выданных, законодательными и исполнительными органами постановлений, и кассационный пересмотр всех других судебных дел. |
"Today we learned that RA Cassation Court has overturned the ruling of RA Administrative Court that dismissed the Teghout Support Group claim," said Arpine Galfayan, the Director of Institute for Democracy and Human Rights in Teghout on 14 November. | «Мы сегодня получили известие, что Кассационный суд отменил решение Административного суда, отказавшего принять в рассмотрение исковое заявление группы защитников Техута», - заявила председатель Института демократии и прав человека Арпине Галфаян в Техуте 14 ноября. |
As a result, during the review in cassation he did not have a defence attorney, while his co-defendant was represented by two lawyers. On 13 July 2006, the cassation court confirmed the verdict in the first instance and it became final. | В результате при рассмотрении кассационной жалобы он не получил защиты со стороны адвоката, в то время как проходящий вместе с ним по делу другой обвиняемый был представлен двумя адвокатами. 13 июля 2006 года кассационный суд подтвердил решение суда первой инстанции, и оно приняло окончательный характер. |
That procedure, covered by articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure, was subject to appeal before the indictments and cassation appeals chamber of the Supreme Court. | Эта процедура, предусмотренная статьями 72 и 73 Уголовно-процессуального кодекса, может быть обжалована в обвинительную палату и в кассационном порядке - в Верховный суд. |
While familiarizing himself with his case, the author wished to study his case file separately from his lawyer, and neither the author nor his lawyer requested for participation during the cassation court hearing. | При ознакомлении с материалами по его делу автор желал ознакомиться с досье по его делу отдельно от его адвоката, и ни автор сообщения, ни его адвокат не просили разрешить участвовать в заседании суда, рассматривавшего его дело в кассационном порядке. |
5.6 Concerning article 14, paragraph 7, the author restates his view that an executory judgement cannot be overturned in cassation and that procedural rules of a substantive nature are applicable immediately. | 5.6 В том что касается пункта 7 статьи 14, автор вновь заявляет, что вступившее в силу решение суда не может быть отменено в кассационном порядке и что процессуальные нормы, содержание которых затрагивает вопросы материально-правового характера, имеют непосредственную исполнительную силу. |
1 with a "guilty" verdict at cassation. | по одному делу был вынесен в кассационном порядке вердикт о виновности. |
The Russian authorities reported that full provision is also made for the participation of procurators in the hearing of criminal and civil cases in cassation proceedings before the Supreme Court of the Chechen Republic. | В полном объеме обеспечивается участие прокуроров в рассмотрении уголовных и гражданских дел в кассационном порядке Верховным судом Чеченской Республики. |
It indicates that cassation was indeed the course available in respect of the Court of Appeal ruling. | Оно сообщает, что, таким образом, кассация является доступным способом обжалования постановления апелляционного суда. |
Article 10 of the Judiciary Act states that civil and penal judicial proceedings are conducted by a three-stage system (first instance, appeal and cassation). | Статья 10 Закона о судебной системе гласит, что судопроизводство по гражданским и уголовным делам осуществляется в рамках трехступенчатой системы (первая инстанция, апелляция и кассация). |
Once decision No. C-252 had been issued, the State party was also consistent in not applying the special remedy of cassation to executory judgements. | Столь же всеобщим был и запрет на применение такой чрезвычайной меры, как кассация, к решениям, вступившим в законную силу, после принятия постановления С-252. |
Apart from that, there are also extraordinary appeal procedures, which allow for the control of final judgements in court proceedings (resumption of proceedings, cassation in criminal proceedings; in civil proceedings cassation constitutes an appeal measure of ordinary character). | Кроме того, существуют чрезвычайные апелляционные процедуры, позволяющие контролировать окончательные решения в контексте судебного разбирательства (возобновление разбирательства, кассация в уголовном судопроизводстве; в гражданском судопроизводстве кассация представляет собой апелляционную меру обычного характера). |
The cassation procedure is a special oversight mechanism that allows for a judicial review of judgements that mark the end of proceedings in courts of first and second instance. | Кассация представляет собой чрезвычайную меру надзора, заключающуюся в юридическом пересмотре решения, которым завершилось производство в нижестоящей судебной инстанции. |
5.7 The author also contests the State party's contention that the Constitutional Court reviewed the prosecution evidence and its evaluation in cassation. | 5.7 Автор также опровергает утверждение государства-участника о том, что Конституционный суд в качестве кассационной инстанции вновь рассмотрел доказательства обвинения и их оценку. |
The various benches, except for the supervisory panel, are courts of cassation which hear appeals against appellate court judgements. | Палаты, за исключением надзорной, являются судами кассационной инстанции, рассматривающими жалобы на решения судов апелляционной инстанции. |
Of all criminal cases heard in 2011, higher courts reviewed 10.2 per cent. Of those, 66.6 per cent were reviewed by way of appeal, 27.8 per cent by way of cassation, and 5.6 per cent by way of supervision. | В 2011 году в вышестоящих судебных инстанциях пересмотрено 10,2% дел, из которых 66,6% - в апелляционной инстанции, 27,8% - в кассационной инстанции, 5,6% - в надзорной инстанции. |
There are plans, for example, to limit consideration of cases by the Supreme Court and the High Economic Court as courts of first instance, to extend the powers of cassation courts and to strip procuratorial bodies of the right to suspend the execution of judicial decisions. | Планируется ограничение рассмотрения дел Верховным судом и Высшим экономическим судом по первой инстанции, расширение полномочий кассационной инстанции, исключение из компетенции органов прокуратуры права на приостановление исполнения судебных актов и т.д. |
The premises and deadlines for lodging an appeal in cassation, and the deadlines for the consideration of cases in cassation proceedings, are the same as for ordinary appeals (arts. 546,550 and 556). | Субъекты и сроки кассационного обжалования, сроки рассмотрения дела в кассационной инстанции те же, что и при апелляции (статьи 546,550 и 556). |
5.4 With regard to the author's claims in relation to article 14, paragraph 5, the State party points out that the rules governing appeals in cassation were subject to interpretation by the Constitutional Court in part on the basis of views previously issued by the Committee. | 5.4 Что касается жалоб автора в отношении статьи 14, пункт 5, государство-участник отмечает, что нормы, регламентирующие кассационное обжалование, толковались Конституционным судом отчасти с учетом решений, вынесенных ранее Комитетом. |
The cassation process was therefore clearly an oversight mechanism designed to ensure legality and could be legally applied to the verdict delivered by the criminal court of second instance. There was therefore no violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. | Из этого со всей ясностью вытекает, что кассационное обжалование являлось частью механизма надзора за законностью решений, который мог с полным юридическим основанием применяться к решениям судов второй инстанции по уголовным делам; следовательно, пункт 7 статьи 14 Пакта нарушен не был. |
The State party should also be requested to respect the right to an effective remedy set forth in article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, by declaring that the author has the right to lodge an appeal in cassation and to receive compensation. | Следует также просить государство-участник уважать право на эффективные средства правовой защиты, предусмотренные в пункте З а) статьи 2 Пакта, признав, что автор имеет право на кассационное обжалование и получение возмещения. |
The Committee is appreciative of the enactment of a new Code of Criminal Procedure, including a new right of appeal by way of cassation, an Penal Executive Code and a new Penal Code, the last providing for personal accountability for acts of ill-treatment by public officials. | Комитет приветствует принятие нового Уголовно-процессуального кодекса, включающего новое право на кассационное обжалование, Уголовно-исполнительного кодекса и нового Уголовного кодекса, предусматривающего личную ответственность должностных лиц за жестокое обращение. |
It introduced a limited right of appeal by way of cassation before the Supreme Court for Military Appeals, under which the appeal court can review procedural issues during trial but not the factual basis of the charges or evidence leading to conviction. | Поправки дали ограниченное право на кассационное обжалование в Верховном военном апелляционном суде, согласно которому суд высшей инстанции может рассматривать процессуальные вопросы разбирательства, но не факты, на которых основываются обвинения или доказательства вины. |
Hesamuddin H. has appealed to the Supreme Court in cassation. | Хесамуддин Х. подал в Верховный суд кассационную жалобу. |
2.6 The authors lodged an appeal in cassation with the Supreme Court, alleging the lack of impartiality of the Faro Court. | 2.6 Обвиняемые подали кассационную жалобу в Верховный суд с указанием на отсутствие беспристрастности суда Фаро. |
2.12 On 7 February 2005, the Judicial College on Criminal Cases of the Supreme Court rejected the author's appeal on cassation of the Tver Regional Court's judgment of 14 October 2004. | 2.12 7 февраля 2005 года Судебная коллегия по уголовным делам Верховного суда отклонила кассационную жалобу автора на постановление Тверского областного суда от 14 октября 2004 года. |
Mr. Kingue lodged an appeal in cassation. | Г-н Кинг подал кассационную жалобу. |
Nevertheless the Supreme Court, in rejecting the appeal in cassation by decision dated 20 April 2007, stated only that the time limit had expired for part of the appeal, without addressing the prescription period for the offence of peculation; | Несмотря на это, Верховый суд, отклонивший кассационную жалобу 20 апреля 2007 года, объявил об истечении срока давности лишь части вменяемых действий, не оговорив при этом срок истечения давности преступления присвоения средств; |
In the event of an appeal or cassation the court fees are halved. | При представлении апелляционной или кассационной жалобы судебный сбор уменьшается вдвое. |
5.3 The possibility to submit a cassation motion in accordance with the requirement of article 14, paragraph 5, of the Covenant exists only since 1 January 1995. | 5.3 Возможность подачи кассационной жалобы в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта существует лишь с 1 января 1995 года. |
He states that it is not true to say that the Supreme Court reviewed the evidence, for, as the Committee's case law shows, the remedy of cassation does not permit it to do so. | Он заявляет, что неверно считать, что Верховный суд рассмотрел доказательства, поскольку, как подтверждает практика Комитета, рассмотрение кассационной жалобы этого не позволяет. |
Subject matter: Revocation of an appeal in cassation on the grounds that the decision under appeal has not been executed | Тема сообщения: отказ в принятии кассационной жалобы в силу неисполнения обжалуемого решения |
3.3 Lastly, with regard to article 14, paragraph 5, the author argues that the remedy of cassation does not constitute a second hearing but is an extraordinary remedy that can only be invoked on specific grounds defined by law. | З.З Наконец, в отношении пункта 5 статьи 14 автор заявляет, что средство защиты в виде кассационной жалобы представляет собой не процедуру второй инстанции, а исключительную процедуру, к которой прибегают лишь в том случае, когда существуют определенные законом конкретные основания. |
Moreover, the Committee notes with concern reports that a number of people were executed in November 2003 after a summary trial and before the court had ruled on their appeal in cassation. | Комитет кроме того озабочен сообщениями, поступившими в ноябре 2003 года, согласно которым несколько человек были подвергнуты суммарным казням, не дожидаясь решения суда по их кассационной жалобе. |
He further claims that the State party did not provide any reasons for the undue delay in examining his case and that this allegation was not raised on cassation because the undue delay cannot per se serve as a ground for the reversal or modification of the sentence. | Он также утверждает, что государство-участник не представило никаких причин необоснованной задержки рассмотрения его дела и что это утверждение не фигурировало в кассационной жалобе потому, что необоснованная задержка не может сама по себе служить основанием для отмены или изменения приговора. |
In this regard the Committee notes that the Supreme Court found that a review of the evidence is a matter of fact that falls outside the scope of the remedy of cassation and may not be undertaken in that context. | В этой связи Комитет отмечает, что, как заявил Верховный суд, пересмотр доказательств является вопросом, не имеющим прямого отношения к кассационной жалобе, и не может быть им рассмотрен. |
4.3 Domestic remedies were not exhausted within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since no violation of the right to a second hearing was invoked either in cassation or in the application for amparo. | 4.3 Внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку ни в кассационной жалобе, ни в ходатайстве о применении процедуры ампаро не было никаких упоминаний о нарушении права на пересмотр дела. |
2.6 The author applied for amparo in respect of the Supreme Court ruling, citing the same facts and circumstances as at cassation. | 2.6 В отношении решения Верховного суда автор сообщения подал ходатайство о применении процедуры ампаро, сославшись на те же факты и обстоятельства, которые фигурировали в его кассационной жалобе. |
The Indictments Division ruling was appealed in cassation before the Supreme Court, which rejected the application. | На это решение обвинительной палаты была подана кассационная жалоба в Верховный суд, который отклонил ее. |
Upon appeal in cassation, the Supreme Court handed down a judgement rejecting the application. | Кассационная жалоба на это решение была отклонена постановлением Верховного суда. |
2.15 On 9 March 1998, the author's appeal in cassation was rejected by the Regional Court of Samarkand. | 2.15 9 марта 1998 года кассационная жалоба автора была отклонена Областным судом Самарканда. |
3.4 The complainant alleges that his right to effective legal protection has been infringed, given that the application for cassation he filed before the Supreme Court does not constitute a second hearing because it does not entail a full review of the evidence and proven facts. | 3.4 Заявитель утверждает, что было нарушено его право на эффективную правовую защиту, учитывая тот факт, что поданная им в Верховный суд кассационная жалоба не привела к повторному рассмотрению его дела, поскольку не было проведено нового полного изучения следственных материалов и доказанных фактов. |
Cassation does not provide for a review of the facts, guilt, classification of the offence or the sentence. | Кассационная жалоба не допускает пересмотра фактов, определения виновности, квалификации преступления и назначенного наказания. |