The cassation court examined all his arguments and responded to each of them. | Кассационный суд рассмотрел все его доводы и дал ответ на каждый из них. |
The proceedings before the Chief Administrative Court have the character of a cassation - the court may not change the appealed decision by force of its judgement. | Производство в Высшем административном суде носит кассационный характер: суд не может изменить обжалуемое решение своим постановлением. |
However, the cassation court did examine other aspects of the witnesses' statements, in order to determine whether the assessment of the first instance court had been arbitrary. | Однако кассационный суд рассмотрел другие аспекты заявлений свидетелей в интересах определения вопроса о том, не являлась ли оценка суда первой инстанции произвольной. |
The State party submits that the cassation court verifies the legality and the validity of the lower court's decision on the basis of the record available and additional evidence, in relation to the grounds raised in the appeal. | Государство-участник считает, что кассационный суд проверяет законность и действенность решения суда более низкой инстанции на основе имеющихся сведений и дополнительных доказательств, которые имеют отношение к обстоятельствам, ставшим основаниями для кассационной жалобы. |
"Today we learned that RA Cassation Court has overturned the ruling of RA Administrative Court that dismissed the Teghout Support Group claim," said Arpine Galfayan, the Director of Institute for Democracy and Human Rights in Teghout on 14 November. | «Мы сегодня получили известие, что Кассационный суд отменил решение Административного суда, отказавшего принять в рассмотрение исковое заявление группы защитников Техута», - заявила председатель Института демократии и прав человека Арпине Галфаян в Техуте 14 ноября. |
Victims and their lawful representatives are entitled to appeal court verdicts by way of cassation. | Потерпевший и его законный представитель вправе обжаловать в кассационном порядке судебный приговор. |
Subject matter: Failure to conduct a full review of the lower court decision in cassation | Тема сообщения: отсутствие полного пересмотра приговора суда первой инстанции в кассационном порядке. |
Appeals for judicial review are admissible in respect of enforceable judgements handed down by the criminal division of the Supreme Court sitting as a court of first instance if no appeal in cassation has been lodged. | Что касается обжалования в порядке ревизии, оно допускается применительно к вступившим в силу приговорам, вынесенным Судебной коллегией по уголовным делам Верховного Суда в качестве суда первой инстанции, если они не были обжалованы в кассационном порядке. |
Separate appeals in cassation were also lodged, one by the Government Advocate, three in the form of acusaciones populares and six as acusaciones particulares. | Были также поданы отдельные апелляции в кассационном порядке: одна - государственным прокурором, три - в виде гражданских исков и шесть - в виде частных обвинений. |
Of the decisions concerned, 666 were contested by way of appeal (770 in 2011), 767 by way of cassation (884 in 2011) and 200 by way of supervision (261 in 2011). | Из этих судебных решений опротестованы в апелляционном порядке в 2012 году 666 дел (2011 году - 770), в кассационном порядке 767 дел (2011 году - 884), в надзорном порядке 200 дел (2011 году - 261). |
Besides appeal, cassation is the other possibility of appealing a sentence to a higher court. | Кассация предоставляет дополнительную возможность, помимо апелляции, для обжалования приговора в суде вышестоящей инстанции. |
It indicates that cassation was indeed the course available in respect of the Court of Appeal ruling. | Оно сообщает, что, таким образом, кассация является доступным способом обжалования постановления апелляционного суда. |
JS3 indicated that remedies of appeal and cassation were rarely applied because of a lack of adequate legal representation and poor knowledge of constitutional rights, and that the necessary measures for the establishment of an effective system of court-appointed public defenders had not been taken. | В СП3 указывается, что такие средства правовой защиты, как апелляция и кассация, редко применяются из-за отсутствия надлежащего юридического представительства и слабых знаний о конституционных правах и что не приняты необходимые меры для создания эффективной системы назначения общественных защитников. |
Once decision No. C-252 had been issued, the State party was also consistent in not applying the special remedy of cassation to executory judgements. | Столь же всеобщим был и запрет на применение такой чрезвычайной меры, как кассация, к решениям, вступившим в законную силу, после принятия постановления С-252. |
In the absence of a clearly defined time limit, as for example in the case of tribunaux de grande instance (courts of major jurisdiction), the author submits that cassation is not an effective remedy in this regard. | Автор считает, что в отсутствие такого четко определенного срока, который для судов высокой инстанции, например, установлен, кассация не является эффективным средством правовой защиты в таком вопросе. |
In accordance with Federal Courts Establishment Proclamation No 25/96, Federal courts have jurisdiction to decide upon all cases of violations of human rights, at least by way of appeal or cassation. | В соответствии с Законом Nº 25/96 о создании федеральных судов эти суды уполномочены рассматривать все дела, связанные с нарушением прав человека, по крайней мере, в апелляционной или кассационной инстанции. |
The authors argue that this decision deprived them of all effective internal remedies and that the rationale for the rejection further shows that their appeal would have no prospect of succeeding in cassation. | Авторы утверждают, что это решение лишило их всех эффективных средств правовой защиты и что мотивы отклонения апелляции свидетельствуют о том, что она не имела бы шансов на успех в кассационной инстанции. |
Sentences imposed by the National High Court can be appealed in cassation before the Supreme Court. | Приговоры Национальной судебной коллегии могут быть обжалованы в ВС как кассационной инстанции. |
2.6 The author was not allowed to be present during the review of his case at the cassation level, although, under the Tajik Criminal Procedure Code, he was entitled to be there. | 2.6 Автору не было разрешено присутствовать при рассмотрении его дела в суде кассационной инстанции, хотя в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Таджикистана он имел на это право. |
There are plans, for example, to limit consideration of cases by the Supreme Court and the High Economic Court as courts of first instance, to extend the powers of cassation courts and to strip procuratorial bodies of the right to suspend the execution of judicial decisions. | Планируется ограничение рассмотрения дел Верховным судом и Высшим экономическим судом по первой инстанции, расширение полномочий кассационной инстанции, исключение из компетенции органов прокуратуры права на приостановление исполнения судебных актов и т.д. |
5.4 With regard to the author's claims in relation to article 14, paragraph 5, the State party points out that the rules governing appeals in cassation were subject to interpretation by the Constitutional Court in part on the basis of views previously issued by the Committee. | 5.4 Что касается жалоб автора в отношении статьи 14, пункт 5, государство-участник отмечает, что нормы, регламентирующие кассационное обжалование, толковались Конституционным судом отчасти с учетом решений, вынесенных ранее Комитетом. |
9.1 On 17 October 2007 the State party reiterated its argument that the Committee had on many occasions recognized that the remedy of cassation in a criminal case was sufficient to meet the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 9.1 17 октября 2007 года государство-участник вновь привело свой довод, согласно которому Комитет неоднократно признавал, что кассационное обжалование по уголовным делам в достаточной степени соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
This is the only area where the civil courts have pre-eminence over military courts since the other case provided for is an appeal on cassation in the event of the death penalty for treason in wartime, which is not applicable. | Это единственный случай, когда гражданские суды имеют преимущество над военными судами, поскольку другим предусмотренным случаем является кассационное обжалование в случае вынесения смертного приговора за государственную измену в военное время, который в данном контексте не имеет значения. |
It introduced a limited right of appeal by way of cassation before the Supreme Court for Military Appeals, under which the appeal court can review procedural issues during trial but not the factual basis of the charges or evidence leading to conviction. | Поправки дали ограниченное право на кассационное обжалование в Верховном военном апелляционном суде, согласно которому суд высшей инстанции может рассматривать процессуальные вопросы разбирательства, но не факты, на которых основываются обвинения или доказательства вины. |
The first was lodged on 24 August 2000, in accordance with Act No. 553/2000, which authorized the submission of cassation appeals against an executory judgement. | Жалоба была подана 24 августа 2000 года в соответствии с Законом 553/2000, допускавшим кассационное обжалование вступивших в законную силу решений суда. |
On appeal in cassation, the Supreme Court upheld the decision of the Moscow City Court and confirmed the sentences. | Рассмотрев кассационную жалобу, Верховный суд оставил в силе приговор Московского городского суда и подтвердил вынесенные приговоры. |
2.3 In a ruling dated 6 July 2001 the Criminal Division of the Supreme Court denied the appeal in cassation. | 2.3 В своем решении от 6 июля 2001 года Уголовная палата Верховного суда отказалась удовлетворить кассационную жалобу. |
2.3 The author submitted an appeal in cassation on 16 grounds in the Criminal Division of the Supreme Court, requesting it to review various points of fact relating to his conviction. | 2.3 Автор подал в Уголовную коллегию Верховного суда кассационную жалобу по 16 основаниям, в которой он просил вновь рассмотреть несколько аспектов фактического характера, связанных с вынесенным ему приговором. |
With respect to the first of these requirements, the Committee observes that the Supreme Court, after hearing the authors' appeal in cassation, concluded that the creation of those bodies had its legal basis in the Act on Organization of the Administration of Justice. | Что касается первого условия, то Комитет отмечает, что Верховный суд рассмотрел кассационную жалобу авторов сообщения и пришел к выводу, что правовым основанием для создания указанных судебных органов послужил Закон о судоустройстве. |
The author filed an appeal in cassation, claiming that there were errors of fact in the assessment of the evidence and that certain facts portrayed as having been proven in the judgement were in reality never proven during the proceedings. | Автор подал кассационную жалобу, заявив, что при оценке доказательств имели место фактические ошибки и что некоторые факты, квалифицированные в судебном решении в качестве доказанных, на самом деле никоим образом не были доказаны в ходе судебного разбирательства. |
The Committee has studied the materials submitted by the parties, including the Supreme Court's ruling on the author's appeal in cassation. | Комитет рассмотрел материалы, представленные сторонами, включая решение Верховного суда, касающееся кассационной жалобы, представленной автором. |
The applications of author's counsel to submit a cassation motion of 28 September 1995 and 2 April 1996 were submitted outside the time limit of one year. | Ходатайства адвоката автора о подаче кассационной жалобы были внесены 28 сентября 1995 года и 2 апреля 1996 года после истечения установленного годичного срока. |
The remedy of cassation in criminal matters in Spain is subject to strict limitations in respect of the re-examination of evidence, and no facts declared proven in the judgement may be reviewed. | Средство правовой защиты в виде кассационной жалобы по уголовным делам в Испании подлежит строгим ограничениям в отношении повторного рассмотрения доказательств, и никакие факты, которые, как считается, были доказаны в суде, пересмотру не подлежат. |
The Committee further notes the State party's arguments that the remedy of cassation permits an extensive review of the evidence considered by the lower court, since it is possible to review judgements with regard to the facts, the evidence and points of law. | Комитет также отмечает доводы государства-участника относительно того, что средство правовой защиты в форме кассационной жалобы позволяет осуществлять обширный пересмотр доказательств, представленных в суде низшей инстанции, а также пересматривать судебные решения в связи с фактами, доказательствами и вопросами права. |
4.10 In conclusion, when the sentence was pronounced on 4 May 1994, there was, under the Code of Criminal Procedure then in force, no possibility of cassation motion. | 4.10 Наконец, когда приговор 4 мая 1994 года был вынесен, согласно действовавшему в то время Уголовно-процессуальному кодексу, возможность для подачи кассационной жалобы отсутствовала. |
Moreover, the Committee notes with concern reports that a number of people were executed in November 2003 after a summary trial and before the court had ruled on their appeal in cassation. | Комитет кроме того озабочен сообщениями, поступившими в ноябре 2003 года, согласно которым несколько человек были подвергнуты суммарным казням, не дожидаясь решения суда по их кассационной жалобе. |
The author raised this issue in cassation, arguing that the failure of the magistrate to give him a copy of the whole file violated the right to a fair trial. | Автор затронул этот вопрос в кассационной жалобе, указав, что неспособность судьи предоставить в его распоряжение все материалы по делу нарушает его право на справедливое судебное разбирательство. |
In this regard the Committee notes that the Supreme Court found that a review of the evidence is a matter of fact that falls outside the scope of the remedy of cassation and may not be undertaken in that context. | В этой связи Комитет отмечает, что, как заявил Верховный суд, пересмотр доказательств является вопросом, не имеющим прямого отношения к кассационной жалобе, и не может быть им рассмотрен. |
4.2 In the view of the State party, the Constitutional Court should have had the opportunity to give its opinion, in amparo proceedings, on the scope of review in cassation in the present case. | 4.2 Как указывает государство-участник, Конституционный суд должен был иметь возможность высказаться в порядке рассмотрения ходатайства по процедуре ампаро в отношении расширения пределов рассмотрения дела, проведенного по кассационной жалобе в конкретном случае автора. |
With regard to the alleged violation of the minor's right to privacy, the Court held that since the argument had not been raised at the cassation stage it was inadmissible on account of the subsidiary nature of the amparo application. | Что касается предполагаемого нарушения права несовершеннолетнего лица на личную жизнь, то суд отметил, что этот аргумент не выдвигался в кассационной жалобе, и поэтому он является неприемлемым вследствие вспомогательной роли обжалования по процедуре "ампаро". |
As a result, appeals in cassation against convictions satisfy the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Таким образом, кассационная жалоба в отношении обвинительных приговоров соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The Indictments Division ruling was appealed in cassation before the Supreme Court, which rejected the application. | На это решение обвинительной палаты была подана кассационная жалоба в Верховный суд, который отклонил ее. |
8.3 The author claims that the remedy of cassation does not permit any challenge to the credibility of the witness or expert testimony upon which the sentence was based except in cases of manifest arbitrariness or a complete absence of evidence for the prosecution. | 8.3 Автор утверждает, что кассационная жалоба не позволяет подвергнуть сомнению достоверность показаний свидетелей или экспертов, на которых основывается обвинение, за исключением случаев явной предвзятости или отсутствия любых доказательств вины. |
The judicial decision that had granted the motion for dismissal had been endorsed by the Appeal Court, against whose judgement an appeal in cassation had been lodged before the Supreme Court. | Решение суда удовлетворить ходатайство о прекращении дела было одобрено апелляционным судом, на решение которого была подана кассационная жалоба в Верховный суд. |
5.8 The author also submitted information concerning the procedures at the trial and the delays of over two and a half years encountered in the appeal on cassation, which, the Committee found, raised issues under article 14 of the Covenant to be examined on the merits. | 5.8 Автор также сообщил сведения, касающиеся рассмотрения дела в суде и того, что кассационная жалоба не была рассмотрена в течение двух с половиной лет, которые вызывают вопросы в связи со статьей 14 Пакта и требуют рассмотрения по существу. |