| The proceedings before the Chief Administrative Court have the character of a cassation - the court may not change the appealed decision by force of its judgement. | Производство в Высшем административном суде носит кассационный характер: суд не может изменить обжалуемое решение своим постановлением. |
| The cassation court may amend the decision of the lower court, or revoke its decision and return the case for retrial on the following grounds: a substantial violation of the rules of criminal procedure and wrongful application of a criminal statute. | Кассационный суд вправе изменить или отменить решения суда более низкой инстанции и вернуть дело на дополнительное рассмотрение по следующим причинам: а именно вследствие нарушения по существу правил уголовно-процессуальных положений и противоправного применения уголовного законодательства. |
| The new Code of Criminal Procedure provides a clear mechanism for consideration by a court of the legality and justification of detention, and it also provides cassation and supervisory mechanisms for the consideration of the corresponding complaints and challenges. | По новому УПК также предусмотрен четкий механизм рассмотрения судами законности и обоснованности ареста и задержания, а также предусмотрены кассационный и надзорный механизмы рассмотрения соответствующих жалоб и протестов. |
| The National Institute for Retirees and Pensioners, the City of Neuquén Ombudsman's Office and the Cassation Ombudsman's Office of the Province of Buenos Aires. | Национальный институт по вопросам социального обеспечения пенсионеров, Канцелярия народного защитника города Неукен и Кассационный совет провинции Буэнос-Айрес. |
| As a result, during the review in cassation he did not have a defence attorney, while his co-defendant was represented by two lawyers. On 13 July 2006, the cassation court confirmed the verdict in the first instance and it became final. | В результате при рассмотрении кассационной жалобы он не получил защиты со стороны адвоката, в то время как проходящий вместе с ним по делу другой обвиняемый был представлен двумя адвокатами. 13 июля 2006 года кассационный суд подтвердил решение суда первой инстанции, и оно приняло окончательный характер. |
| Victims and their lawful representatives are entitled to appeal court verdicts by way of cassation. | Потерпевший и его законный представитель вправе обжаловать в кассационном порядке судебный приговор. |
| Judicial decisions regarding these complaints may be appealed by way of cassation, and under the supervisory procedure once they have entered into force. | Вынесенные по таким жалобам судебные постановления могут быть обжалованы в кассационном порядке, а после вступления в силу - в порядке надзора. |
| The author's sentence was reviewed at the cassation and supervisory review levels, including by the Supreme Court. | Приговор в отношении автора был пересмотрен в кассационном порядке и в порядке надзора, в том числе Верховным судом. |
| While familiarizing himself with his case, the author wished to study his case file separately from his lawyer, and neither the author nor his lawyer requested for participation during the cassation court hearing. | При ознакомлении с материалами по его делу автор желал ознакомиться с досье по его делу отдельно от его адвоката, и ни автор сообщения, ни его адвокат не просили разрешить участвовать в заседании суда, рассматривавшего его дело в кассационном порядке. |
| 2.9 On an unspecified date, the author appealed the CEC ruling of 23 September 2004 to the Supreme Court. On 30 September 2004, his appeal was dismissed, The Supreme Court's decision became final on its announcement and it could not be appealed on cassation. | 2.9 Автор подал в Верховный суд апелляцию (дата не указана) на решение ЦИК от 23 сентября 2004 года. 30 сентября 2004 года его апелляция была отклонена, причем решение Верховного суда в момент его объявления становилось окончательным и не подлежало обжалованию в кассационном порядке. |
| Besides appeal, cassation is the other possibility of appealing a sentence to a higher court. | Кассация предоставляет дополнительную возможность, помимо апелляции, для обжалования приговора в суде вышестоящей инстанции. |
| JS3 indicated that remedies of appeal and cassation were rarely applied because of a lack of adequate legal representation and poor knowledge of constitutional rights, and that the necessary measures for the establishment of an effective system of court-appointed public defenders had not been taken. | В СП3 указывается, что такие средства правовой защиты, как апелляция и кассация, редко применяются из-за отсутствия надлежащего юридического представительства и слабых знаний о конституционных правах и что не приняты необходимые меры для создания эффективной системы назначения общественных защитников. |
| Once decision No. C-252 had been issued, the State party was also consistent in not applying the special remedy of cassation to executory judgements. | Столь же всеобщим был и запрет на применение такой чрезвычайной меры, как кассация, к решениям, вступившим в законную силу, после принятия постановления С-252. |
| Apart from that, there are also extraordinary appeal procedures, which allow for the control of final judgements in court proceedings (resumption of proceedings, cassation in criminal proceedings; in civil proceedings cassation constitutes an appeal measure of ordinary character). | Кроме того, существуют чрезвычайные апелляционные процедуры, позволяющие контролировать окончательные решения в контексте судебного разбирательства (возобновление разбирательства, кассация в уголовном судопроизводстве; в гражданском судопроизводстве кассация представляет собой апелляционную меру обычного характера). |
| In the absence of a clearly defined time limit, as for example in the case of tribunaux de grande instance (courts of major jurisdiction), the author submits that cassation is not an effective remedy in this regard. | Автор считает, что в отсутствие такого четко определенного срока, который для судов высокой инстанции, например, установлен, кассация не является эффективным средством правовой защиты в таком вопросе. |
| The cassation courts are obliged to remedy violations of the law committed by the courts of previous instances. | Суды кассационной инстанции обязаны исправлять нарушения закона, допущенные судами нижестоящих инстанций. |
| The State party claims that this point is addressed in the cassation judgement too. | Как указывает государство-участник, этот аспект также признается в решении кассационной инстанции. |
| Mutual legal assistance and cooperation were within the area of competence of the Supreme Cassation Prosecution Office and the Ministry of Justice. | В компетенции органов высшей кассационной инстанции и Генеральной прокуратуры и министерства юстиции находятся оказание взаимной правовой помощи и осуществление сотрудничества. |
| 2.4 The author submitted an application for tutela (legal protection) to the Disciplinary Chamber of the Cundinamarca Council of the Judiciary against the cassation ruling, alleging, inter alia, violations of his right to life, liberty, equality and due process. | 2.4 В связи с решением кассационной инстанции автор обратился с ходатайством о защите своих прав в дисциплинарную коллегию Совета судей департамента Кундинамарка, утверждая, в частности, что его права на жизнь, свободу, равенство и надлежащее судопроизводство были нарушены. |
| The premises and deadlines for lodging an appeal in cassation, and the deadlines for the consideration of cases in cassation proceedings, are the same as for ordinary appeals (arts. 546,550 and 556). | Субъекты и сроки кассационного обжалования, сроки рассмотрения дела в кассационной инстанции те же, что и при апелляции (статьи 546,550 и 556). |
| 7.2 The State party argues that the remedy of cassation is now considerably broader in scope than it used to be. | 7.2 Государство-участник сообщает, что кассационное обжалование ныне имеет более широкую сферу охвата по сравнению с прежним периодом. |
| 5.4 With regard to the author's claims in relation to article 14, paragraph 5, the State party points out that the rules governing appeals in cassation were subject to interpretation by the Constitutional Court in part on the basis of views previously issued by the Committee. | 5.4 Что касается жалоб автора в отношении статьи 14, пункт 5, государство-участник отмечает, что нормы, регламентирующие кассационное обжалование, толковались Конституционным судом отчасти с учетом решений, вынесенных ранее Комитетом. |
| 9.1 On 17 October 2007 the State party reiterated its argument that the Committee had on many occasions recognized that the remedy of cassation in a criminal case was sufficient to meet the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 9.1 17 октября 2007 года государство-участник вновь привело свой довод, согласно которому Комитет неоднократно признавал, что кассационное обжалование по уголовным делам в достаточной степени соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| He also pointed out that the Supreme Court itself had acknowledged that only the legislature had the power to bring the remedy of cassation into line with article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Он также напоминает, что сам Верховный суд признал, что только законодатель уполномочен адаптировать кассационное обжалование по пункту 5 статьи 14 Пакта. |
| The first was lodged on 24 August 2000, in accordance with Act No. 553/2000, which authorized the submission of cassation appeals against an executory judgement. | Жалоба была подана 24 августа 2000 года в соответствии с Законом 553/2000, допускавшим кассационное обжалование вступивших в законную силу решений суда. |
| 2.3 In a ruling dated 6 July 2001 the Criminal Division of the Supreme Court denied the appeal in cassation. | 2.3 В своем решении от 6 июля 2001 года Уголовная палата Верховного суда отказалась удовлетворить кассационную жалобу. |
| 2.4 On 21 April 2001, the author submitted an appeal in cassation to the Supreme Court. | 2.4 21 апреля 2001 года автор подал кассационную жалобу в Верховный суд. |
| The authors submitted an appeal in cassation to the Second Division of the Supreme Court, but the application was dismissed on 21 November 2001. | Авторы подали во вторую палату Верховного суда кассационную жалобу, которая 21 ноября 2001 года была отклонена. |
| The author filed for an appeal in cassation before the Council of State, which rejected it in a ruling of 5 December 2007. | Автор подал кассационную жалобу в Государственный совет, который отклонил ее решением от 5 декабря 2007 года. |
| 5.2 The author emphasizes that it is untrue that in cassation the Supreme Court undertook a complete review of the errors of fact in the judgement. | 5.2 Автор настаивает, что нельзя считать, что, рассмотрев кассационную жалобу, Верховный суд выявил все ошибки фактического характера в приговоре. |
| The applications of author's counsel to submit a cassation motion of 28 September 1995 and 2 April 1996 were submitted outside the time limit of one year. | Ходатайства адвоката автора о подаче кассационной жалобы были внесены 28 сентября 1995 года и 2 апреля 1996 года после истечения установленного годичного срока. |
| 2.10 On 10 May 1999, the author appealed in cassation the judgement of the Tallinn Court of Appeal to the Supreme Court. | 2.10 10 мая 1999 года автор подал апелляцию в Верховный суд в порядке кассационной жалобы на решение Апелляционного суда города Таллинна. |
| Such a judgement may be reviewed by an application for cassation motion to the Supreme Court but a review of the judgement is dependent on the discretion of the chairman of the Supreme Court or of the Division of Criminal Cases of the Supreme Court. | Такое решение может быть пересмотрено в результате подачи ходатайства в Верховный суд о предъявлении кассационной жалобы, но пересмотр судебного решения зависит от Председателя Верховного суда или Председателя Коллегии по уголовным судам Верховного суда. |
| The Committee has studied the materials submitted by the parties, including the guilty verdict of the court of first instance and the decisions on the remedies of appeal and cassation exercised by the authors, which deal with the complaints now lodged with the Committee by the authors. | Комитет рассмотрел материалы, представленные сторонами, включая обвинительный приговор первой инстанции и решения, вынесенные в отношении поданных авторами апелляции и кассационной жалобы и касающиеся жалоб, представленных затем авторами сообщения Комитету. |
| The legal remedy of cassation before the Supreme Civil and Criminal Court (Areios Pagos) is also provided for. | Закон предусматривает и такое средство правовой защиты, как подача кассационной жалобы в Верховный суд по гражданским и уголовным делам (Ареопаг). |
| 4.3 Domestic remedies were not exhausted within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since no violation of the right to a second hearing was invoked either in cassation or in the application for amparo. | 4.3 Внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку ни в кассационной жалобе, ни в ходатайстве о применении процедуры ампаро не было никаких упоминаний о нарушении права на пересмотр дела. |
| 4.2 In the view of the State party, the Constitutional Court should have had the opportunity to give its opinion, in amparo proceedings, on the scope of review in cassation in the present case. | 4.2 Как указывает государство-участник, Конституционный суд должен был иметь возможность высказаться в порядке рассмотрения ходатайства по процедуре ампаро в отношении расширения пределов рассмотрения дела, проведенного по кассационной жалобе в конкретном случае автора. |
| In its view the Supreme Court ruling examined and answered all the alleged grounds for cassation and found no irregularities. | Суд счел, что в решении Верховного суда были рассмотрены все мотивы, приведенные в кассационной жалобе, на них были даны ответы и не было найдено каких-либо нарушений. |
| With regard to the alleged violation of the minor's right to privacy, the Court held that since the argument had not been raised at the cassation stage it was inadmissible on account of the subsidiary nature of the amparo application. | Что касается предполагаемого нарушения права несовершеннолетнего лица на личную жизнь, то суд отметил, что этот аргумент не выдвигался в кассационной жалобе, и поэтому он является неприемлемым вследствие вспомогательной роли обжалования по процедуре "ампаро". |
| 2.6 The author applied for amparo in respect of the Supreme Court ruling, citing the same facts and circumstances as at cassation. | 2.6 В отношении решения Верховного суда автор сообщения подал ходатайство о применении процедуры ампаро, сославшись на те же факты и обстоятельства, которые фигурировали в его кассационной жалобе. |
| The Indictments Division ruling was appealed in cassation before the Supreme Court, which rejected the application. | На это решение обвинительной палаты была подана кассационная жалоба в Верховный суд, который отклонил ее. |
| 2.15 On 9 March 1998, the author's appeal in cassation was rejected by the Regional Court of Samarkand. | 2.15 9 марта 1998 года кассационная жалоба автора была отклонена Областным судом Самарканда. |
| 8.3 The author claims that the remedy of cassation does not permit any challenge to the credibility of the witness or expert testimony upon which the sentence was based except in cases of manifest arbitrariness or a complete absence of evidence for the prosecution. | 8.3 Автор утверждает, что кассационная жалоба не позволяет подвергнуть сомнению достоверность показаний свидетелей или экспертов, на которых основывается обвинение, за исключением случаев явной предвзятости или отсутствия любых доказательств вины. |
| 3.4 The complainant alleges that his right to effective legal protection has been infringed, given that the application for cassation he filed before the Supreme Court does not constitute a second hearing because it does not entail a full review of the evidence and proven facts. | 3.4 Заявитель утверждает, что было нарушено его право на эффективную правовую защиту, учитывая тот факт, что поданная им в Верховный суд кассационная жалоба не привела к повторному рассмотрению его дела, поскольку не было проведено нового полного изучения следственных материалов и доказанных фактов. |
| This also applies if appeal in cassation has been lodged against the final judgement or if the Supreme Court has referred the case to the Joint Court of Justice in accordance with article 14 of the Cassation Regulations of the Netherlands Antilles and Aruba. | Это также касается и случаев, когда на окончательный приговор была подана кассационная жалоба или когда Верховный суд направил соответствующее дело в Объединенный суд в соответствии со статьей 14 Кассационного регламента Нидерландских Антильских островах и Арубы. |