The Supreme Court also failed to act on the claim of torture made by the complainant as part of his application for cassation. |
Верховный суд также не принял никаких мер в связи с утверждениями о пытках, содержащихся в поданной заявителем кассационной жалобе. |
Moreover, the Committee notes with concern reports that a number of people were executed in November 2003 after a summary trial and before the court had ruled on their appeal in cassation. |
Комитет кроме того озабочен сообщениями, поступившими в ноябре 2003 года, согласно которым несколько человек были подвергнуты суммарным казням, не дожидаясь решения суда по их кассационной жалобе. |
If an appeal in cassation challenges not only the lawfulness of but also the grounds for a sentence, it will be considered in ordinary appeal proceedings (art. 547). |
Если в кассационной жалобе оспаривается не только законность, но и обоснованность приговора, она рассматривается в апелляционном порядке (статья 547). |
He further claims that the State party did not provide any reasons for the undue delay in examining his case and that this allegation was not raised on cassation because the undue delay cannot per se serve as a ground for the reversal or modification of the sentence. |
Он также утверждает, что государство-участник не представило никаких причин необоснованной задержки рассмотрения его дела и что это утверждение не фигурировало в кассационной жалобе потому, что необоснованная задержка не может сама по себе служить основанием для отмены или изменения приговора. |
In neither the appeal in cassation nor the application for amparo was any reference made to the cumulative sentencing system, nor did the author state that the system constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. |
Ни в кассационной жалобе, ни в жалобе ампаро не говорилось о системе сложения наказаний, равно как и не содержалось утверждения о том, что указанная система представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The author raised this issue in cassation, arguing that the failure of the magistrate to give him a copy of the whole file violated the right to a fair trial. |
Автор затронул этот вопрос в кассационной жалобе, указав, что неспособность судьи предоставить в его распоряжение все материалы по делу нарушает его право на справедливое судебное разбирательство. |
In this regard the Committee notes that the Supreme Court found that a review of the evidence is a matter of fact that falls outside the scope of the remedy of cassation and may not be undertaken in that context. |
В этой связи Комитет отмечает, что, как заявил Верховный суд, пересмотр доказательств является вопросом, не имеющим прямого отношения к кассационной жалобе, и не может быть им рассмотрен. |
4.3 Domestic remedies were not exhausted within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since no violation of the right to a second hearing was invoked either in cassation or in the application for amparo. |
4.3 Внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку ни в кассационной жалобе, ни в ходатайстве о применении процедуры ампаро не было никаких упоминаний о нарушении права на пересмотр дела. |
4.2 In the view of the State party, the Constitutional Court should have had the opportunity to give its opinion, in amparo proceedings, on the scope of review in cassation in the present case. |
4.2 Как указывает государство-участник, Конституционный суд должен был иметь возможность высказаться в порядке рассмотрения ходатайства по процедуре ампаро в отношении расширения пределов рассмотрения дела, проведенного по кассационной жалобе в конкретном случае автора. |
It argues that the author's appeal in cassation made no mention of the right to review of the sentence and did not invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant or any similar provisions of domestic or international law. |
Оно утверждает, что в кассационной жалобе автора не упоминается о праве на пересмотр приговора и нет ссылок на пункт 5 статьи 14 Пакта или какие-либо аналогичные положения внутригосударственного или международного права. |
If the case goes to the Supreme Court on cassation, the detention can yet again be extended for 50 days by a collegiate body of that Court (the "Petty Bench") and for another 60 days by decision of the President of the Supreme Court. |
Если дело поступает в Верховный суд по кассационной жалобе, задержание может быть продлено еще на 50 дней коллегиальным органом суда ("малая коллегия") и еще на 60 дней по решению председателя Верховного суда. |
In its view the Supreme Court ruling examined and answered all the alleged grounds for cassation and found no irregularities. |
Суд счел, что в решении Верховного суда были рассмотрены все мотивы, приведенные в кассационной жалобе, на них были даны ответы и не было найдено каких-либо нарушений. |
With regard to the alleged violation of the minor's right to privacy, the Court held that since the argument had not been raised at the cassation stage it was inadmissible on account of the subsidiary nature of the amparo application. |
Что касается предполагаемого нарушения права несовершеннолетнего лица на личную жизнь, то суд отметил, что этот аргумент не выдвигался в кассационной жалобе, и поэтому он является неприемлемым вследствие вспомогательной роли обжалования по процедуре "ампаро". |
It regretted that the State party had ended the de facto moratorium on the death penalty, and noted with concern reports that a number of people were executed in November 2003 after a summary trial and before the court had ruled on their appeal in cassation. |
Он выразил сожаление по поводу того, что государство-участник отменило мораторий на применение смертной казни, и выразил озабоченность по поводу сообщений, согласно которым в ноябре 2003 года несколько лиц были подвергнуты казням без надлежащего судебного разбирательства, т.е. до вынесения судом решения по их кассационной жалобе. |
In fact, in the appeal in cassation filed by the author the Supreme Court was able to review the National High Court's judgement on the basis of the facts, evidence and law. |
На самом деле, по данной им кассационной жалобе ВС провела рассмотрение приговора, вынесенного Национальной судебной коллегией, в порядке надзора как в отношении обстоятельств дела и представленных доказательств, так и в отношении вопросов права. |
This date was challenged by the author in his cassation complaint on the basis of the witness statement given on 20 December 1999 by Rakhmanin. |
Эта дата была оспорена автором в его кассационной жалобе на основании свидетельских показаний, данных 20 декабря 1999 года г-ном Рахманиным. |
2.6 The author applied for amparo in respect of the Supreme Court ruling, citing the same facts and circumstances as at cassation. |
2.6 В отношении решения Верховного суда автор сообщения подал ходатайство о применении процедуры ампаро, сославшись на те же факты и обстоятельства, которые фигурировали в его кассационной жалобе. |
The request was granted on 6 October 2010. The 13 July 2006 cassation decision was revoked and a new review in cassation took place on 16 March 2011. |
Этот запрос был удовлетворен 6 октября 2010 года. 13 июля 2006 года решение по кассационной жалобе было отменено, и повторное рассмотрение в порядке кассации проходило 16 марта 2011 года. |